|
Tristesse d'été Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie, En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie, Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux. De ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux, « Nous ne serons jamais une seule momie Sous l'antique désert et les palmiers heureux! » Mais ta chevelure est une rivière tiède, Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède Et trouver ce Néant que tu ne connais pas. Je goûterai le fard pleuré par tes paupières, Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas L'insensibilité de l'azur et des pierres. Stéphane Mallarme 夏の悲しみ 太陽、ああ、砂浜にまどろむ女戦士 君の金髪の中、気だるい水浴を熱する。 接吻を拒む頬の上でお香を焚きながら 太陽は愛の飲み物に涙を混ぜる。 白熱の炎の永遠の凪 君は言った、失望したと、僕の臆病な接吻 「古い砂漠、幸福の棕櫚の下で 私たちは一体のミイラにはなれないわ」。 だが君の髪は生温かい川 二人に憑く霊が躊躇なく潜り 君が知らぬ「無」を見つける。 僕は君の瞼で濡れた化粧を貪る 君の打つ心臓の鼓動から 青と石の無感動を確かめた。 マラルメ Sorrow of Summer The sun, on the sand, oh drowsy wrath, In your golden hair warms a languish bath. And burns the incense on your inimical visage, It mingles with tears the amorous beverage. Of the candid Flame the lasting calm You said, depressed, oh my timid lips. <<We would never be a mummy on an eternal trip under the old desert and the happy palm!>> But your hair is a lazy fluvial water, Where the haunting soul would be quietly drowned And an unknown Void in the deep could be found. I'll taste powder moist with your teary eyelids, To hear if your heart, in so insensible a tone, Beats as the blue sky and the hard stone. Stéphane Mallarme 夏の悲しみ 太陽、ああ、 眠たげな砂浜の怒り 君の金髪の中の疲れた水浴を眩ませ 君の顔にお香を焚き 僕は香とともに君の涙を呑んだ。 白熱の炎の永遠の凪 君は言った、失望したと、僕の臆病な唇 「古い砂漠、幸福の棕櫚の下で 私たちは一体のミイラにはなれない」。 君の髪が生ぬるい流れ、僕は知っていた。 そこで憑かれた霊が何かを求めたが 深みで見つけるのはただ「無」なのだ。 涙で濡れた化粧に接吻し 君の心臓、僕の苦痛が打つ音を聴くが 空のように紺碧で石のように固かった。 マラルメ Tristesse des Sommer Die Sonne, O, die schläflige Kämpferin auf Sand Hat in deinem blonde Haar, das ermüdende Bad geblendet Und auf deines Gesicht dem Weihrauch gebrannt, Womit habe ich deiner Tränen als Getränk verwendet. Der weißglühenden Flamme die endlos Kalme Du sagtest, enttäuscht, O, mein zaghafte Kuß << Unter der alte Wüste und der zufrieden Palme Wir könnte im Sarg ein Mumie sein nicht zum Schlüß!>>. Dein Haar ist ein lau Flüß, ich have gewüßt. Worin die verfolgende Seele hat etwas bezweckt Aber in Teif nur ein unbekannt Leer entdeckt. Ich habe deinem mit Tränen genäßt Puder geküßt Zu hören wie schlagen dein Herz, mir die Pein Das ist azur wie Himmel und hart wie Stein. Stéphane Mallarme 夏の悲しみ 太陽、ああ、 眠たげな砂浜の女闘士 君の金髪の中の疲れた水浴を眩ませ 君の顔にお香を焚き 僕は香とともに君の涙を呑んだ。 白熱の炎の永遠の凪 君は言った、失望したと、僕の臆病な唇 「古い砂漠、幸福の棕櫚の下で 結局、私たちは棺で一体のミイラになれない」。 君の髪が生ぬるい流れ、僕は知っていた。 そこで憑かれた霊が何かを求めたが 深みで見つけるのはただ「無」なのだ。 涙で濡れた化粧に接吻し 君の心臓、僕の苦痛が打つ音を聴くが 空のように紺碧で石のように固かった。 マラルメ
|
マラルメ
[ リスト | 詳細 ]
|
Tristesse d'été Je goûterai le fard pleuré par tes paupières, Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas L'insensibilité de l'azur et des pierres. 僕は君の瞼で濡れた化粧を貪る 君の打つ心臓の鼓動から 青と石のように無感動なのか知るため。 マラルメ Sorrow of Summer I'll taste powder moist with your teary eyelids, To hear if your heart, in so insensible a tone, Beats as the blue sky and the hard stone. Stéphane Mallarme 英訳大意 君の瞼で濡れた化粧を舐めてみて 青空や固い石のように無感動に 心臓が打つのか聞くために。 マラルメ Die Tristesse des Sommer Ich habe deinem mit Tränen genäßt Puder geküßt Zu hören wie schlagen dein Herz, mir die Pein Das ist azur wie Himmel und hart wie Stein. Stéphane Mallarme 独訳大意 涙で濡れた化粧に接吻し 君の心臓、僕の苦痛が打つ音を聴くが 空のように紺碧で石のように固かった。 マラルメ
|
|
Tristesse d'été Mais ta chevelure est une rivière tiède, Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède Et trouver ce Néant que tu ne connais pas. だが君の髪は生温かい川 二人に憑く霊は躊躇なく潜り 君が知らぬ「無」を見つける。 マラルメ Sorrow of Summer But your hair is a lukewarm fluvial water, Where the haunting soul would be quietly drowned And an unknown Void in the deep could be found. Stéphane Mallarme 英訳大意 だが君の髪は生温かい流れる水 付き纏う霊は静に潜り込み 未知の「無」が深みで派遣される。 マラルメ Die Tristesse des Sommer Dein Haar ist ein lau Flüß, ich have gewüßt. Worin die verfolgende Seele hat etwas bezweckt Aber in Teif nur ein unbekannt Leer entdeckt. Stéphane Mallarme 独訳大意 君の髪が生ぬるい流れ、僕は知っていた。 そこで憑かれた霊が何かを求めたが 深みで見つけるのはただ「無」なのだ。 マラルメ
|
|
Tristesse d'été De ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux, « Nous ne serons jamais une seule momie Sous l'antique désert et les palmiers heureux! » Stéphane Mallarme 白熱の炎の永遠の凪 君は言った、失望したと、僕の臆病な接吻 「古い砂漠、幸福の棕櫚の下で 私たちは一体のミイラにはなれない」。 マラルメ Sorrow of Summer You said, depressed, oh my timid lip. <<We would never be a mummy on an eternal trip under the old desert and the happy palm!>> Stéphane Mallarme 英訳大意 白熱の炎の永遠の凪 君は言った、失望したと、僕の臆病な唇 「古い砂漠、幸福の棕櫚の下で 私たちは一体のミイラにはなれない」。 マラルメ Die Tristesse des Sommer Der weißglühenden Flamme die endlos Kalme Du sagtest, enttäuscht, O, mein zaghafte Kuß << Unter der alte Wüste und der zufrieden Palme Wir könnte im Sarg ein Mumie sein nicht zum Schlüß!>>. Stéphane Mallarme 独訳大意 白熱の炎の永遠の凪 君は言った、失望したと、僕の臆病な唇 「古い砂漠、幸福の棕櫚の下で 結局、私たちは棺で一体のミイラになれない」。 マラルメ
|
|
Tristesse d'été Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie, En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie, Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux. Stéphane Mallarme 夏の悲しみ 太陽、ああ、砂浜にまどろむ女戦士 君の金髪の中、気だるい水浴を熱する。 接吻を拒む頬の上でお香を焚きながら 太陽は愛の飲み物に涙を混ぜる。 マラルメ Sorrow of Summer The sun, on the sand, oh drowsy wrath, In your golden hair warms a languish bath Burning the incense on your inimical visage, It mingles with tears the amorous beverage. Stéphane Mallarme 夏の悲しみ 英訳大意 太陽、ああ、砂浜にまどろむ怒り 君の金髪の中の気だるい水浴を熱し 君の敵意の顔の上でに香を焚き 太陽は愛の飲料に涙を混ぜる。 マラルメ Tristesse des Sommer Die Sonne, O, die schläfrige Kämpferin auf Sand Hat in deinem blonde Haar, das ermüdende Bad geblendet Und auf deines Gesicht dem Weihrauch gebrannt, Womit habe ich deiner Tränen als Getränk verwendet. Stéphane Mallarme 夏の悲しみ 独訳大意 太陽、ああ、 眠たげな砂浜の女闘士 君の金髪の中の疲れた水浴を眩ませ 君の顔にお香を焚き 僕は香とともに君の涙を呑んだ。 マラルメ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

