ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

マラルメ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]

夏の悲しみ -- マラルメ

イメージ 1

Tristesse d'??t??

Le soleil, sur le sable, ?? lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il m??le avec les pleurs un breuvage amoureux.

De ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie
T'a fait dire, attrist??e, ?? mes baisers peureux,
« Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique d??sert et les palmiers heureux! »

Mais ta chevelure est une rivi??re ti??de,
O?? noyer sans frissons l'??me qui nous obs??de
Et trouver ce N??ant que tu ne connais pas.

Je go??terai le fard pleur?? par tes paupi??res,
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilit?? de l'azur et des pierres.

St??phane Mallarme


Sorrow of Summer

The sun, on the sand, oh drowsy fighter,
In your golden hair warms a languish bather
And burns the incense on your inimical visage,
It mingles with tears the amorous beverage.

Of the candid Flame the lasting calm
You said, depressed, oh my timid lips.
"We would never be a mummy on an eternal trip
under the old desert and the happy palm!"

But your hair is a lazy fluvial water,
Where the haunting soul would be quietly drowned
And an unknown Void in the deep could be found.

I'll taste powder moist with your teary eyelids,
To hear if your heart, in so insensible a tone,
Beats as the blue sky and the hard stone.

St??phane Mallarme



夏の悲しみ

太陽は砂の上で、おお女の力士よ、
君の髪の黄金の中に恋に悩む水浴を温める
そして君の反響する頬の香をたき尽くし
愛の飲み物に涙を混ぜるのだ

この白く燃える火焔の不変な平静は、
おお私の臆病な接吻よ、君に恋しく言わせた
「太古の砂漠や幸いなヤシの木の下で
私達が孤独の木乃伊にはいつまでもならないであろうよ!」

だが君の髪はなまぬるい一つの水流だ
そこで私達を悩ます心を戦慄もせず
溺れさせて、君にはわからないこの「無」を発見するのだ

私は君の眼瞼が涙でとかした白粉を味わってみよう
それが果たして君が殴った心にも
蒼空や岩石の無感覚を与えるかどうかをみるために。

マラルメ

西脇順三郎訳 小沢書店



今回の記事はマラルメの詩を英文にしようと一年前に試みたものを再度掲載するものである。さらにそれに最近知った権威ある仏文学者の和訳を加えた。私の英訳はもちろん不十分なものであるが、ニース大学の講義録だろうか、いろんな解釈の諸説をとりあげて注釈したサイトを参照して、丹念に読み、マラルメの言わんとするところは理解したつもりであった。

マラルメの詩としては、比較的解釈に大きな違いがないとされるこの詩であるが、私が考えていたのと違う部分がある。

あらためて注釈を読み直すことにしよう。

なおこの英訳であるが、最初の詩節は語尾の母音は共通しているけれど、これは完全韻とは見なされていない。fighter と batherは第一シラブルにアクセントがあるからである。 visage と beverage も同様である。一年前はこれで韻を踏んだと思いこんでいた。それもなつかしい想い出である。

だが一年経過しても代替案はでてこない。一年間勉強して現在、名だたる詩人でも私がOEDをたてにとってケチをつけることは可能であるが、やはり内容のある詩を書いた、実力のある人のみに許される過ちである。内容のない韻文詩を書いた詩人ほど過ちは少ない。

さらに仏文の詩を訳す場合に気をつけなくてはいけないのは、たとえ英語の辞書に載っていても、出来るかぎり本来の英語を使い、ラテン系の言語を使わないようにすべきであろう。ただマラルメの場合は本来の英語で訳せと言われてもと無理ではないだろうか。

蒼天 -- マラルメ

イメージ 1

L'azur


De l'éternel azur la sereine ironie
Accable, belle indolemment comme les fleurs,
Le poëte impuissant qui maudit son génie
À travers un désert stérile de Douleurs.


Fuyant, les yeux fermés, je le sens qui regarde
Avec l'intensité d'un remords atterrant,
Mon âme vide. Où fuir? Et quelle nuit hagarde
Jeter, lambeaux, jeter sur ce mépris navrant?


Brouillards, montez! Versez vos cendres monotones
Avec de longs haillons de brume dans les cieux
Qui noiera le marais livide des automnes
Et bâtissez un grand plafond silencieux!


Et toi, sors des étangs léthéens et ramasse
En t'en venant la vase et les pâles roseaux,
Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse
Les grands trous bleus que font méchamment les oiseaux.


Encor! que sans répit les tristes cheminées
Fument, et que de suie une errante prison
Éteigne dans l'horreur de ses noires traînées
Le soleil se mourant jaunâtre à l'horizon!


Le Ciel est mort. Vers toi, j'accours! donne, ô matière,
L'oubli de l'Idéal cruel et du Péché
À ce martyr qui vient partager la litière
Où le bétail heureux des hommes est couché,


Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle, vidée
Comme le pot de fard gisant au pied d'un mur,
N'a plus l'art d'attifer la sanglotante idée,
Lugubrement bâiller vers un trépas obscur...


En vain! l'Azur triomphe, et je l'entends qui chante
Dans les cloches. Mon âme, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire méchante,
Et du métal vivant sort en bleus angelus!


Il roule par la brume, ancien et traverse
Ta native agonie ainsi qu'un glaive sûr;
Où fuir dans la révolte inutile et perverse?
Je suis hanté. L'Azur! l'Azur! l'Azur! l'Azur!


Stephen Mallarme



蒼天

永遠の蒼天の晴朗な皮肉は
花のようにものうく美麗であり
「苦悩」の不毛な砂漠を貫いて
自分の天分を呪う才能を呪う無力の詩人を圧倒する。

目をとじて逃げる僕は、蒼空が驚くべき
一種の強度の悔恨で僕の空虚な心をみつめる
のを感じる。どこへ逃げようか。またどんな物凄い
夜がこの悲痛な軽蔑の上にぼろくそに投げられるか?

霧上がれ!霧の長いぼろ切れと一緒に
お前の単調な灰燼をぶちまけよ
秋の鉛色の沼がやがてあの空の中へ
そして静寂な偉大な天井を作れ

そして親愛の「倦怠」よ、お前、地獄の池から出て
来るとき泥と青白い葦を集めてこい
意地悪の鳥どもが作るあの青い穴を
つかれることのない手でふさいでしまうために。

なお!悲しい煙突が休みなく煙を吹くことだ
そして煤煙に漂う一つの牢獄がその棚引く
暗黒の恐怖の中で、地平線に黄色くなって
死にかけている太陽を消してしまうことだ!

― 「天」は死んだ ― おお物質よ、君の方へ僕は駆け出す!
人間の家畜がねている敷きわらの
分譲を願うこの殉難者には
残酷な「理想」や「罪」の意識の放棄をゆるせ。

とは、僕の脳髄はついに壁の下に転がる
白粉瓶のように空になり、すすり泣く見解を
飾りたてる術ももうもっていないから
暗黒な侵入者へ寝て陰鬱に欠伸をしたいからだ。

無益だ!「蒼天」は勝ち誇る。それが鐘の中で歌うのが
きこえる。僕の魂よ、蒼天は声となって
その意地悪の勝利で僕らをますますおそれさす
それはまた金属から生きて青い祈りの鐘にでてくる!

蒼天は昔から露を通してめぐり確かな剣のように、
僕の魂よ、君の生来の苦悩をつきさすから
無益な背徳の反逆では逃げるところなし
僕はとても疲れている。蒼天!蒼天!蒼天!

ステファン・マラルメ

西脇順三郎訳 



The Azure

The serene irony of the Azure pure
Overwhelms as beautiful flowers indolently allure,
The impotent poet who his gift laments
Through a sterile desert of Torments.

Fleeing with my eyes shut, I sense a glance
Cast upon my empty heart with intensive regret,
Where to flee? What haggard night in shreds can I jet
Against the Azure looking down askance?

Fogs, climb! Scattter thy monotonous dust
With fogs in the sky, a long cloth worn down
That the pale autumn marsh will drown,
And build a quiet great vault to the utmost.

And you, come out from the hellish pond
And gather mud and pale reeds, dear Ennui,
To fill up the great blue hole yond
That the birds dig nastily.

Still! Restlessly the sad chimneys distribute
Smoke and a wandring prison in soot
Extinguishes in horror of the black trail
The yellowish sun dying frail!

The Sky’s dead. – Oh material, Forgive e’en
The oblivion of cruel Ideal and Sin
To the martyr who willingly shares
The litter with happy tamed mares.

For I want it, since my brain, poor
Like a powder pot lying on the floor
Can no more adorn my sobbing core!
Yawn sadly toward a death in obscure.

In vain! The Azure triumphs, and delivers
Alert in the bell. My soul! It gives shivers
At the sound to frighten us in vicious prime,
And comes out of metal in blue chime!

It rolls through old mist, and dashes toward
Your native agony like a sharp-edged sword;
Can I find in futile revolt where to flee?
The Azure! The Azure! The Azure! It haunts me.

Stephen Mallarme

Chanson d'automne -- Verlaine

イメージ 1

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Verlaine



落葉

秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしめて
ひたぶるに
うら悲し。

鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。

げにわれは
うらぶれて
こゝかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。

上田敏訳     



The Autumn Violin

The autumn violin
Begins to roll
Out long sobbing
In monotonous languor
To stir
My soul.

I'm choked
And ailed
To hear the chime.
I evoke
My old time
And wail.

Deported away
On a windy day,
I've drifted in grief
Here and there
Like a bare
Dead leaf.

Verlaine



秋になってから取り組み半ば諦めかけたパズルだが、多少はましになったであろうか。ヴェルレーヌの詩自体は注釈が要らないが、韻に拘って無理をした私の訳には注釈が必要であろう。本人だけは分かっているので、ここらで最終稿としたい所である。

改めて驚嘆するのは原作者の音楽性である。フォーレやドビッシーが好んで付曲する詩人であるのは納得できる。なぜだろうか、この曲、私の好きなドビッシーが付曲していない。ベンジャミン・ブリトゥンのような英語圏の作曲家までも付曲しているが、彼一人ではなかったようである。全部で10人ぐらいの作曲家が挑戦している。言語の壁を超えて愛されるのはこの詩がすでに音楽だからであろう。ヴェルレーヌは作曲家である。

イメージ 1

<詩と各行の注釈を示す>

Tristesse d'été

Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

De ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie
T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,
« Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique désert et les palmiers heureux! »

Mais ta chevelure est une rivière tiède,
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilité de l'azur et des pierres.

V1.
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,

この詩は晴れ渡った太陽の下で砂の上に横たわる男女のイメージを想起させる。" ô lutteuse endormie":マラルメは女をこう呼ぶ。NOULETは、この技巧的な呼びかけの美しさに注目する:一方は(lutteuse)という能動的な名詞であり、他方は(endormie)という受動的な修飾語であり、この二語が結合されている。従って一方は他方の原因であり、二語は対になっている。輪郭と原因を無視しない造形に注目すべきである。形容語はそれぞれ愛の瞬間を描いており、この結合は無秩序な動作が調和と統合に至る時間的距離を表現している。

V2.
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux

女の髪は詩人がけだるげに水浴びしている川にたとえられる。"Angoisse"の第3行と比較すべきである。これは"triste tempete semee dans la chevelure"と彼が語るときに類似している。女の髪はマラルメが多くの詩で繰り返し用いたテーマである。少なくとも髪に関して、マラルメの詩を二つに区分することが出来る。Mery Laurent と知り合う前の詩、すなわち、一つは "Angoisse", "Tristesse d'Ete"であり、他方、Mery の金髪が登場する詩である。すなわち、"Dame sans trop d'ardeur... " ô si chere de loin..."; "M'introduire dans ton histoire"; "Victorieusement fui le suicide beau"; "Ses purs ongles tres haut"; "La chevelure vol d'une flamme"。

マラルメにとって、女性の属性である髪はつねに川と海の象徴である。次に髪は女の象徴である。女が男に表すものすべての象徴である:肉体、詩人にとりついた理想の忘却、ある種の虚無に到達するために突入する場なのである。

詩の最初では、詩人は女の髪の種類にこだわらなかった。次に最初の"cheveux tenebreux"を修正して、l'or de tes cheveuxで置き換えた。このような修正は鮮明にブロンドの髪、Mery Laurent の髪を暗示している。

V3ー4.
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mele avec les pleurs un breuvage amoureux.

太陽は女の頬の化粧を焼いている。joue ennemie は私の接吻を拒絶した頬である。化粧の概念は"encens" という語で表現されている。テキストの最初の状態を見れば混乱はない。Mme NOULET はこの二行に混ざり合った季節感:bains, encens et breuvage とBaudelaire への回帰を見るのである。

V- 4 .
Il mele avec les pleurs un breuvage amoureux.

まぶたの化粧は暑い涙のように流れる。詩人にはこれは愛の飲み物のようなものである(ADAM)。代名詞"il"は "soleil" を呼び戻すが、NOULETによれば、これはなおざりな様式であり、うっとおしい。

V5.
De ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie

"De ce blanc flamboiement":1887 には f は大文字に変えられ、Flamboiementになっている。E. NOULETによれば、これで迂説法の効果を倍化させている。この行は見事であり、ほとんどが長い語で構成されている。長さは"m" の畳韻法と"a" の鼻音化で強化される。"l" の畳韻は川の流れの印象を与える結果を生む。

V6.
T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,

mes baisers peureux この挿入節は不明瞭である。:注釈学者によって見解が異なる。NOULETによれば、この挿入節は la lutteuse に関係している。詩人が大胆な換喩で呼びかけたのは彼女であり、彼女が与えた臆病な接吻で、彼女を指示している。逆に、もっともらしいのは ADAM の説で、詩人が指示しているのは la lutteuse であるが、臆病な接吻をしたのは「君に臆病な接吻をした」詩人その人である。

V7,V8
« Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique désert et les palmiers heureux! »

わたしたちは非常に暑い国にいる。小心なマラルメはその臆病さで女を失望させる。女は自分たちは一つになることが出来ないと結論する。"Sous"はマラルメに関係している。マラルメは簡潔性に配慮して l'antique désert にも関係させた。"antique"、この形容詞はマラルメには "ancestral"、 したがっ "eternal"、 と同義である。幸せはこの行の最後で拒否され、"nous" に関係する。マラルメは幸福の概念をミイラの概念と一体化させる。男の幸福への到達の不甲斐なさーー「私たちは決して砂漠と椰子の木の下で一つのミイラにはなれない。私たちは決して幸せにはなれない」。

V9.
Mais ta chevelure est une rivière tiède,

"Mais" はここで基本的に重要な文節を構成する。 ADAMはこの行にコメントしている。:彼女は言う「私たちは融合して一つの死体にはなれない。」そして彼は答える。「その通りだ。でも少なくとも僕は君のそばに虚無の安息を見いだすよ。」

V10.
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède

sans frissons :これは非常に重要である。彼はもはや生きていることを感じていない、完全な不動の状態に到達する。

V11.
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.

ce Néant que tu ne connais pas:これも不明瞭である。
マラルメが"connaitre"を"posseder"の意味で使っている場合:この行は、詩人がすでに虚無を発見する試みは失敗するに決まっていることを知っている;彼は彼女が"posseder"せず、彼に与えられない、なにものかを要求していると解釈される。
あるいは、マラルメが"connaitre" を"avoir fait l'experience"の意味で使っている場合:詩人は女がまだ体験していない虚無について語っている。初稿によって、この問題に決着をつけることはできない。しかしながら、むしろ第二の解釈に注目しよう。たしかに、初稿では、マラルメは"Le Néant ou l'on ne pense pas"と書いており、この虚無の定義から、マラルメはすでに体験しており、彼はこの点で彼の傍らの女と対比しているのである。

V12.
Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,

この行は第4行の再表現である。

V. 13-14 :
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilité de l'azur et des pierres.

L'insensibilite de l'azur et des pierres:Azur と Pierre この二つの象徴はマラルメの詩によく登場する。Azur は到達不可能な理想のむなしい追求を象徴する。彼が純粋な思考を見いだした時の無感動である。この無感動は物質の無感動に近い:石の無感動:Mme NOULET によれば、Azur と Pierre の遠い距離と類似音の結びつきによってある効果が生じる。

かくして"Angoisse", "Le Pitre chatie", "L'Azur" と同様に、詩人の主要な強迫観念がここにある。それは到達不可能な完成への強迫観念であり、それは同時に無感動、虚無、死につながる。

イメージ 1

<この注釈はニース大学のサイトからとってきたのだが、この文章の作者が明示されていない。フランス語の詩が数多く載っている。私のフランス語の読解能力は怪しげであるが故に、老化を遅らせるために翻訳に挑戦したものである。興味のある方は下をクリックして確かめられた方が賢明である。ただ私には参考になったことは確かである。誤解があったことは確かである。英訳も遊びで始めたことではあるが、直さなければならないところが出てきた。まだまだ未解決である>

http://www.unice.fr/AGREGATION/TRISTESSE-D.html

夏の悲しみ(Tristesse d'ete)

マラルメはこのソネットを1864年にトゥルノンで書いた。当時22歳であった。この時期彼の生活は物質的に困難であった。彼はいやいや教師をしていたが、肉体的にも精神的にも疲労困憊していた。詩的感興はそがれ、詩作に専念出来なくなっていた。職業上の束縛、友人達と分断された地方での生活に加えて、金銭上の問題がのしかかっていた。マラルメはは惨めな生活条件に悩まされていた。彼は妻と生まれたばかりの娘ジュヌヴィエーブと小さな部屋を借りて生活していた。マラルメは夜の大半を書いているか、とにかく書こうとしていた。しかし肉体的に衰弱し、神経衰弱の瀬戸際にあった。友人 Cazalis への手紙の一節が詩人の当時の精神状態を物語っている。「毎日が失望の連続で、無気力で死にそうだ。」

このソネットは1866年の Le Parnasse contemporain で発表されたが、5月12日の出版ではなく、この刊行物で発表された文集の最後に、他の作家のソネットとまとめて同年出版された。

ソネット"Vere Novo"と一緒にこのソネットには3編の草稿があることが知られている。最初の草稿のタイトルは"Soleils Mauvais"、次に"Soleils Malsains"、最後に"Soleils Malsains"である。これらの草稿は2行のみがこの詩の最終稿と同じである。なおこのソネットに1941年 Henri Saugetが付曲している。

これらのテキストの草稿の差異や変更を調べるにはB. MARCHAL (Poesie/Gallimard 1992)編集のマラルメ詩集とla Pleiade (1998)の編集を参照されたい。

この詩の着想は明らかにペシミスティックである。マラルメが虚無(Neant)と永遠の眠り(sommeil eternel)と呼んでいるものである。この点については容易に理解できる。しかしながら、この詩の最終稿では非常に密度の濃いソネットになっている。マラルメは様式の完全な改作を成し遂げている。すなわち、大胆に短縮化し、起伏が豊かになり、思いがけぬ言葉も出てくるが、しかし初稿を参照すると、明らかに詩の曖昧さは減じている。

この詩には注釈学者間に目立った対立はない。細部の多少の解釈の相違を別にして、MICHAUD,NOULET, GENGOUXはこの詩は"Angoisse"と"L'Azur"に近く、すなわち、詩人につきまとう病的なまでの書くことの強迫観念からの逃避願望、虚無への逃避の新たな表現である。

MICHAUDによれば、この詩は「否定」を表現している。"Le Pitre chatie"で詩人がある種の平静に到達したことを認めることができる。しかしこの詩はそうではない。詩人は逃避を求めている。彼は女の目にではなく、女の髪に逃避するのである。このなま暖かい川に、清らかさの再生ではなく、虚無と自己の忘却を求めているのである。MICHAUDはこれをBaudelaireの影響と見ることを拒否してはいないが、この詩がマラルメの精神的、芸術的進化の過程で占める場所をあけるべく努力した。彼によれば、このソネットがとりわけ以前からの死の強迫観念に結びついた苦悩からの生還を証言し、以後マラルメの作品に大きな位置を占める「虚無」のテーマの登場を明らかにしようとした。MICHAUDは"Herodiade"を生み出した危機の先駆をこの詩に見るのである。

GENGOUXは、分析的と言うよりは、哲学的思考を通してマラルメの注釈を試みる。彼はこの詩に彼の主要な様相である、思考する人と愛する人を見るのである。この詩の最初のタイトル"Soleils Malsains"は彼によれば、マラルメのある哲学的概念の明示である:マラルメには、冬は春=生命に対立する思考を象徴する。冬は「晴朗な季節」、「明晰な冬」である。それゆえ、春には「病的な"maladif"」、「悲しき"triste" 」という呼称が登場する。春は思考の暗礁であり、マラルメの愛人である夢と理想は、よみがえった生命との接触で失われる。このソネットは"Angoisse"の中心概念を展開している。ここでは女は男の苦悩を共有する。マラルメは女の髪に"une triste tempete" を掘り当て、彼の接吻は"l'ennui"を伝達する。したがって問題を提起するのは女である。

"Angoisse"におけるように、マラルメと女は理想の忘却に救済を求める。詩人は女に求める: l'insensibilite de l'azur et des pierres" この二つは思考しない虚無の象徴である。

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事