|
夕暮れともなれば、恋をささやく時が来る。女にセレナードを歌う時間。奇数行が一定しないが、偶数行が六音節であるのでバラッドだろうか?長短の繰り返しが快活さを表している。 County Guy Ah! County Guy, the hour is nigh
The sun has left the lea,
The orange-flower perfumes the bower,
The breeze is on the sea.
The lark, his lay who trill’d all day,
Sits hush’d his partner nigh;
Breeze, bird, and flower confess the hour,
But where is County Guy?
The village maid steals through the shade
Her shepherd’s suit to hear;
To Beauty shy, by lattice high,
Sings high-born Cavalier.
The star of Love, all stars above,
Now reigns o’er earth and sky,
And high and low the influence know—
But where is County Guy?
Sir Walter Scottカウンティ・ガイ カウンティ・ガイ、時間だよ 陽は牧場からさり 東屋にかおるオレンジの花 海にふくそよ風。 一日中鳴いたヒバリも 黙って雌鳥のそば。 そよ風、鳥、花が時を告げる だけどカウンティ・ガイは? 村娘がこっそり影から聞く 羊飼いの愛の歌。 内気な美人に格子窓から 歌いかける偉い騎士。 愛の星、空の星はみな 天と地を支配し 上と下への力を知っている―― だけどカウンティ・ガイは? サー・ウォルター・スコット(1771-1832)
|
スコット
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
「今日の詩」の選者が送ってきた詩はスコットの「ロキンヴァー」である。恋人の結婚式を聞き勇者ロッキンヴァーが結婚式場に乗り込んで花嫁を略奪してくる話である。この詩は英語圏の中学生の教材であり、英米人は古めかしい詩形が懐かしいらしい。ロキンヴァーは地名であるが、人名にもなっている。その他固有名詞のカタカナ表記は自信がない。アーサー王伝説を読んでいないので、この種の古風な英語は難しい。 "Lochinvar" O young Lochinvar is come out of the west, Through all the wide Border his steed was the best; And save his good broadsword he weapons had none. He rode all unarm'd, and he rode all alone. So faithful in love, and so dauntless in war, There never was knight like the young Lochinvar He staid not for brake, and he stopped not for stone. He swam the Eske river where ford there was none; But ere he alighted at Netherby gate, The bride had consented, the gallant came late: For a laggard in love, and a dastard in war, Was to wed the fair Ellen of brave Lochinvar. So boldly he enter'd the Netherby Hall, Among bride's-men, and kinsmen, and brothers and all: Then spoke the bride's father, his hand on his sword, (For the poor craven bridegroom said never a word,) 'O come ye in peace here, or come ye in war. Or to dance at our bridal. young Lord Lochinvar?' 'I long woo'd your daughter, my suit you denied;- Love swells like the Solway, but ebbs like its tide- And now I am come, with this lost love of mine. To lead but one measure, drink one cup of wine. There are maidens in Scotland more lovely by far, That would gladly be bride to the young Lochinvar.' The bride kiss'd the goblet: the knight took it up. He quaff'd off the wine, and he threw down the cup. She lookd down to blush. and she look'd up to sigh. With a smile on her lips and a tear in her eye. He took her soft hand, ere her mother could bar, - 'Now tread we a measure!' said young Lochinvar. So stately his form, and so lovely her face. That never a hall such a galliard did grace; While her mother did fret, and her father did fume, And the bridegroom stood dangling his bonnet and plume; And the bride-maidens whisper'd, "Twere better by far To have match'd our fair cousin with young Lochinvar.' One touch to her hand, and one word in her ear. When they reach'd the hall-door, and the charger stood near; So light to the croupe the fair lady he swung, So light to the saddle before her he sprung! 'She is won! we are gone, over bank, bush, and scaur; Theyll have fleet steeds that follow', quoth young Lochinvar. There was mounting 'mong Graemes of the Netherby clan; Forsters, Fenwicks, and Musgraves, they rode and they ran: There was racing and chasing on Cannobie Lee, But the lost bride of Netherby ne'er did they see. So daring in love, and so dauntless in war, Have ye e'er heard of gallant like young Lochinvar? Scott ロキンヴァー 若きロキンヴァーは西の方より 境界地方一の駿馬を御して来る。 身に帯びたるは幅広の太刀のみ。 鎧も付けず、従う騎士とてなし。 誠実なる愛情と不屈の敢闘精神 若きロキンヴァーに勝る騎士はなし。 茂みに寄らず、岩にも止まらず 瀬なきエスキ川を泳ぎ渡る。 ネサビーの城門に降り立つ前に 花嫁は承諾し、若騎士は遅れた。 恋に不器用で、戦で臆病な男が ロキンヴァーの麗しきエレンと挙式の手筈。 勇んで入場したネサビーの広間に 居並ぶ、介添、親戚、兄弟の面々。 花嫁の父は刀に手を掛けて言う (意気地なしの花婿は黙ったまま) 「穏やかな話かな?物騒な話かな? 婚礼の舞踏にみえましたかな、ロキンヴァー? 長く姫君を求め、貴殿に拒否された。 愛はソルウェイの潮、引いては寄せる− 叶わぬ恋なのに当地に参りました。 誓いの酒を乾す作法を行わんため。 数多のスコットランドの美女は この殿御の花嫁になりたいはず。 花嫁が口触れた杯を騎士は受けた。 騎士は杯を一気に乾し投げ捨てた。 花嫁は目下げて顔赤らめ、目上げて嘆息した。 花嫁の唇には笑みが、目には涙が。 母親が止める前に花嫁の手を取り‐ 「もう作法はやめよう!」とロキンヴァー。 体躯頑健にして、顔麗しき騎士。 広間はかってかかる勇士を招かず。 母親はやきもきし、父親は怒り 花嫁の帽子の羽根毛は揺れ動き 花嫁のお付らは囁く「ずっといいわ ロキンヴァーの若殿が似合いよ」。 花嫁の手に接吻し、耳元に囁き 二人が城門に寄ると近づく軍馬。 軽々と麗しき姫君を後ろに乗せ 軽々と自身は馬の鞍に飛び乗り! 「僕のもの!堤も藪も岩も越えるぞ。 追っ手の馬が来るはず」とロキンヴァー。 馬が大勢駆けて来るぞ、ネサビー族のグリーム フォルスター、フェンウィック、マスグレイブ。 キャノビー・リーで逃走と追跡、だが ネサビーの奪われた花嫁を遂に見ず。 恋で大胆、戦で無敵のロキンヴァー これほどの勇士がどこにいよう? スコット
|
|
In summer There is no breeze upon the fern. No ripple on the lake, Upon her eyrie nods the erne, The deer has sought the brake: The small bird will not sing aloud The springing trout lies still, So darkly looms yon thunder clouds, That swathes as with a purple shroud Ben Ledi's distant hill: Scott 夏 微風はシダにも寄らず 小波は湖上に一つなく 鷲は巣でうたた寝し 鹿はくさむらを探す。 小鳥は大声を出さず 孕み鱒は静かに横たわる。 雷雲が彼方に密かに現れ 深紅の帳のように覆う 遥かなる山ベン・レディ。 スコット En été Une brise soufflait la fougère. Sur l’eau il n’y a pas une grande ride Le grand aigle somnolait sur l’aire Le cerf remplirait l’estomac vide. L’oiseau chantait à voix dépolie La truite ne sortait pas de lit. La nuée de tonnerre menaçait, Qu’un suaire pourpré s’enlaçait Ben Ledi, c’etait accomplie. Scott 和訳大意 シダに寄るのは微風だけ。 水面には大きな波はなく 大鷲は巣で居眠りをし 雄鹿は空腹を満たしていた。 鱒は底から動こうとせず だが恐ろしい雷雲が現れ 真紅の覆いで巻きつく ベン・レディの丘は見事。 スコット 私は語学力不足であるのに、一行の音節数を整えようとして原詩の内容を変えた。「微風すら吹かない」というのがスコットの原意であるが、「微風」を許してしまった。その結果、凪いで波一つない光景が、大きな波は無いということになった。もう一度同じ音節数で表現できないものか、再考察するつもりであるが、今日の所は恥を覚悟で投稿することにした。英語とドイツ語は血を分けた兄弟であるが、フランス語に大きく影響された。生みの親より育ての親というが、今日の仏訳には参った。 また訳詩の内容が不正確なことは承知の上だが、形式的にはどうであろうか。フランスの詩の韻は気を付けなければいけない。これではたして正統なフランスの詩の韻を踏んだことになるのか。
|
|
In summer There is no breeze upon the fern. No ripple on the lake, Upon her eyrie nods the erne, The deer has sought the brake: The small bird will not sing aloud The springing trout lies still, So darkly looms yon thunder clouds, That swathes as with a purple shroud Ben Ledi's distant hill: Scott 夏 微風はシダにも寄らず 小波は湖上にはなく 鷲は巣でうたた寝し 鹿はくさむらを探す。 小鳥は小声で鳴き、 孕み鱒は静かに横たわる。 雷雲が彼方に密かに現れ ベン・レディ山を紫衣で覆う。 スコット Im Sommer Es gibt keine Brise am Forst. Kein Kräuseln auf dem Wasser auch, Der Seeadler einnickt im Horst, Der Hirsch wandert und sucht den Strauch: Das Vöglein hat kein Lied gewagt Ist Schwimmen der Forelle leid, Die Donnerwolken haben geragt, Ob sie hätte Purpurs getragt Ben Ledis Hügel meilenweit. Scott 独訳大意 森には微風も吹かず 水面には小波も立たず 海鷲は巣で眠り始め 鹿は茂みを求めて歩く。 小鳥は歌おうともせず 鱒は泳ぐのも大儀 雷雲が沸き起こり まるで紫衣を纏うよう 遥かなベン・レディ山。 スコット この詩はスコットの長大な韻文叙事詩 Lady of the Lake(湖上の美人)の一節であり、以前に夏の季節に合わせて紹介したことがある。今回の訳詩でも、原詩の韻を踏んでいる箇所はそのまま韻を踏むようにした。近いとはいっても、英語とドイツ語は違う。訳しきれなかった点を挙げることにする。 彼の韻文は8音節と6音節で構成され、同韻の行は音節数も同じである。英語の場合、名詞が単数であろうと複数であろうと、音節数が変わる例は少ない。ドイツ語では形容詞が変化するし、名詞が主語の場合は特に行全体に影響する。それでも今回は韻と音節数に注意して訳した。 結果として音節数はすべて8音節にした。それによって煩わしくなった行はにないと信じている。「湖面」を「水面」にしたが、一部原作の「孕み鱒」は「鱒」にせざるを得なかった。この箇所は原作者がわざと付け加えたとは思えない。重要な情報の欠落である。今後さらに原作の6音節の部分の訳も圧縮できないか考えてみる。 写真はスコットランドの山 Ben Ledi である。スコットランドでは高地かもしれないが、雪が積もっているからには明らかに夏ではないし、雷雲もない。だがスコットの詩でさらに有名になったそうである。夏のBen Ledi を想像していただきたい。
|
|
今回は「今日の詩」が先日送ってきたスコットの「正統的イギリスの詩」を紹介しよう。現在ではあまり流行らないかもしれないが道徳的な内容の詩を振り返ってみよう。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

