|
Не пой, красавица, при мне Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный. Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь — и при луне Черты далекой, бедной девы. Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь — и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный Лушкин (1799 - 1837) Don’t sing to me My beauty, don’t sing to me Georgian songs in sad tune: It reminds me of the Black Sea Where I lived in a commune. I’m recalled by your tune The barren steppe at night A ruined tomb near dune, The moon, a girl in plight. My fate, my dear ghost I am less gifted than you But left you on the coast We can meet here anew , My beauty, don’t sing to me Georgian songs in sad tune: Remind me of days on the Sea I lived in a nice commune. Pushkin 僕に歌わないで 哀しいグルジアの歌を 僕に歌わないでおくれ。 素敵な村の海辺の日々 想い出させないでおくれ。 君の調べで想い出す 荒涼たる大草原の夜 弔う人なき墓と砂丘 あの月、哀れな乙女。 僕の運命の女神、僕の魂 君には相応しくない僕は 海辺を去ることにしたが 僕達は此処で必ず会える。 哀しいグルジアの歌を 僕に歌わないでおくれ。 素敵な村の海辺の日々 想い出させないでおくれ。 プーシンキン 独訳 Meine Schönheit! Sing nicht mehr Meine Schönheit! Sing nicht mehr Mir die georgische Elegie weich! Sie erinnert mich ans Schwarze Meer Da war ich Soldat und Dichter zugleich Ach! Die Gesäng auf solche Weise. Mich erinnert an den entferntest Rand Das arm Mädchen, die lange Pferdreise Der mondscheinend Badestrand. Meine gnädige Parze, mein liebe Gheist, Es ist sicher, daß du standest mir nichts nach Dann hatte ich nach der Heimat abgereist. Ich glaube daß wir wird unter mein Dach Meine Schönheit! Sing nicht mehr Mir die georgische Elegie weich! Sie erinnert mich ans Schwarze Meer Da war ich Soldat und Dichter zugleich. Puschkin 独訳大意 歌はないでおくれ お願いだ、僕に歌わないで 哀歌調のグルジアの歌を。 僕が兵士で詩人であった黒海を 想い出させないでおくれ。 ああ!そんな調子の歌 おかげで想い出す、最果ての地 貧しい女の子、長い馬の旅 月の光を浴びる砂浜。 僕の運命の女神、僕の優しい霊 確かに僕は君とは比べ物にならない だから僕は郷里に戻ったのだが 必ず僕達はこの家で出会うはず。 お願いだ、僕に歌わないで 哀歌調のグルジアの歌を。 僕が兵士で詩人であった黒海を 想い出させないでおくれ。 プーシキン
|
ロシア語の詩
[ リスト | 詳細 ]
|
Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь — и предо мной Его я вновь воображаю. Пушкин (1799 - 1837) Don’t sing to me (the third stanza) My fate, my dear ghost As I was inferior to you I chose to leave the coast We can meet here anew Pushkin 英訳大意 僕の運命の女神、僕の魂 僕は君には叶わないから 海辺を去ることにしたが 僕達は此処で再会出来る。 プーシキン (die dreitente Stanze) Meine gnädige Parze, mein liebe Gheist, Es ist sicher, daß du standest mir nichts nach Dann hatte ich nach der Heimat abgereist. Ich glaube daß wir wird unter mein Dach Pouchkine 独訳大意 僕の運命の女神、僕の優しい霊 確かに僕は君とは比べ物にならない だから僕は郷里に戻ったのだが 必ず僕達はこの家で出会うはず。 プーシキン
|
|
Не пой, красавица, при мне (строфа II) Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь — и при луне Черты далекой, бедной девы. Пушкин (1799 - 1837) (the second stanza) I’m recalled by your tune The barren steppe at night A ruined tomb near dune, The moon, a girl in plight. Pushkin 英訳大意 君の調べで想い出す 荒涼たる大草原の夜 弔う人なき墓と砂丘 あの月、哀れな乙女。 プーシキン (die zweite Stanze) Ach! Die Gesäng auf solche Weise. Mich erinnert an den entferntest Rand Das arm Mädchen, die lange Pferdreise Der mondscheinend Badestrand. Puschkin ああ!そんな調子の歌 おかげで想い出す、最果ての地 貧しい女の子、長い馬の旅 月の光を浴びる砂浜。 プーシキン
|
|
Не пой, красавица, при мне Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный. Пушкин(1799 - 1837) Don’t sing to me (the first stanza) My beauty, don’t sing to me Georgian songs in sad tune: Reminds me of days on the Sea I lived in a nice commune. Pushkin 英訳大意 お願いだ、僕に歌わないで 哀歌調のグルジアの歌を。 僕が村で過した海辺の生活を 想い出させないでおくれ。 プーシキン (die erste Stanze) Meine Schönheit! Sing nicht mehr Mir die georgische Elegie weich! Sie erinnert mich ans Schwarze Meer Da war ich Soldat und Dichter zugleich Puschkin 独訳大意 しっとりしたグルジアの哀歌 お願いだ、僕に歌わないで 僕が軍人で詩人でもあった 黒海を想い出してしまうよ。 プーシキン
|
|
Душно! без счастья и воли Душно! без счастья и воли Ночь бесконечно длинна. Буря бы грянула, что ли? Чаша с краями полна! Грязь над пучиною моря, В поле, в лесу засвищи, Чашу народного горя Всю расплещи!.. Некрасов Stuffy! Stuffy! When such a stiff And joyless night ceases? A storm would break, what if? The cup to pieces! Mud in field and wood, Over the ocean floor, Would make no-good The cup people deplore! Nekrasov ムットする!息詰まる 不快な夜はいつ終わる? 嵐が来て、どうだろう? 杯を粉々にしたらよい! 野原や森林の泥土が 海の底を覆う泥土が 民衆が恨んでいる杯を いっそ台無したらよい。 ネクラーソフ Чаша は杯あるいは壷であり、入れ物である。日常的には極めて重要なものであるが、作者はこれで帝政ロシアの大衆を束縛する体制を象徴したかったのかと想像してみた。考え過ぎかもしれない。もちろん冠という言葉を英露で調べてみたが、音節数で同じ言葉もある。音節数だけで選ばれた言葉とはいえない。ただ冠とすれば当然検閲に引っかかる。解釈としては、杯をキリスト教のシンボル聖杯とし、それとなくロシア正教と一体化したツアーの支配体制を打ち壊せたらいいな、と言わんとしたのであるという解釈も成り立つ。いずれにしてもロシア語に無知であるから、連想は自由である。年相応にロシア語の文法書を少しずつ勉強して、格変化ぐらいは少しずつ調べて間違いに気づけば報告する予定である。
|


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



