ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ロシア語の詩

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

Душно! без счастья и воли
(станс II)


Грязь над пучиною моря,
В поле, в лесу засвищи,
Чашу народного горя
Всю расплещи!..

Некрасов

単語の解説
Грязь над пучиною моря,
〔泥〕〔上に(前置詞)〕〔奥底〕〔海の?〕
В поле, в лесу засвищи,
〔の中に(前置詞)〕〔野原〕〔の中に(前置詞)〕〔森〕〔撒く〕
Чашу народного горя
〔杯〕〔大衆の?〕〔苦悩の〕
Всю расплещи!..
〔全て〕〔こぼれる?〕

私の解釈

海底を覆う泥
野原や森の泥を撒き
大衆の苦悩の杯が
すべて零れたら!

ネクラーソフ

Stuffy!

Mud in field and wood,
Over the ocean floor,
Would make no-good
The cup people deplore!

Nekrasov

英訳大意

野原や森林の泥土が
海の底を覆う泥土が
民衆が恨んでいる杯を
いっそ台無したらよい。

ネクラーソフ


第二詩節は全く私の先入観で解釈した。英訳の出来も不満である。おいおい語尾変化を勉強して修正するつもりである。

イメージ 1

Душно! без счастья и воли
(станс I)

Душно! без счастья и воли
Ночь бесконечно длинна.
Буря бы грянула, что ли?
Чаша с краями полна!

Некрасов

一昨日だったろうか、共同でブログを立ち上げた dakuserukun さんから、プーシキンの投稿に関連してネクラーソフという人物の名前を教わった。聞いたことがあるような無いような。ただ生来ネクラであり、暇人の私は早速関心を持った。ウェッブで検索してみると二詩説からなる短い詩が出てきた。作曲家タネーエフが付曲していることも知った。そこでいつものようにウィキペディア依存症の私はネクラーソフを調べてみた。19世紀の反体制派の詩人である。といって何も知りはしないが、漠然とした先入観は持っている。その先入観に導かれながら、わが豆単電子辞書をクリックしてみた。以下は私が知りえた情報である。

ロシア語は屈折語であるが、この豆単は原形を表示し、その英語訳を示すだけである。変化しない名詞は主格であろうが、変化した場合は、目的格なのか属核なのか分からない。プーシキンの場合は和訳を読んだことがあり、記憶もあった。今回は全く読んでいない。ただ私の解釈を書いておかないと、その後の英語の韻文遊びがお分かりいただけない。くれぐれも信用しないでいただきたい。

Душно! без счастья и воли
〔ムッとした!〕〔無しに(前置詞)〕〔幸福〕〔と〕〔自由〕 
Ночь бесконечно длинна.
〔夜(は)〕〔際限なく〕〔長い〕 
Буря бы грянула, что ли?
〔嵐(が)〕〔くれたら〕〔壊す〕〔何が〕〔もし〕?
Чаша с краями полна!
〔杯(を?)〕〔一緒に(前置詞)〕〔縁〕〔太った〕 !

私の想像するこの詩の内容

ムッとする!幸福も自由も無い
長い、長い夜がいつまでも続く。
嵐が襲ってきて、いいじゃないの?
太い縁の着いた杯を壊してくれたら!


Stuffy!

Stuffy! When such a stiff,
And joyless night ceases?
A storm would break, what if?
The big cup to pieces!

Nekrasov

ムッとする!
英訳大意

ムッとする!こんな息詰まる
不快な夜が終わるのはいつ?
いっそ嵐が来て、いいじゃない?
杯を粉々にしてくれたら!

ネクラーソフ

イメージ 1

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный

Лушкин (1799 - 1837)


Don’t sing to me

My beauty, don’t sing to me
Georgian songs in sad tune:
Remind me of days on the Sea
Where I lived in a commune.

I’m recalled by your tune
The barren steppe at night
A ruined tomb near dune,
The moon, a girl in plight.

My fate, my dear ghost
I am less gifted than you
But left you on the coast
We can meet here anew
,
My beauty, don’t sing to me
Georgian songs in sad tune:
Remind me of days on the Sea
Where I lived in a commune.

Pushkin

歌わないでおくれ

哀しいグルジアの歌を
僕に歌わないでおくれ。
村で過した海辺の日々を
想い出させないでおくれ。

君の調べで想い出す
荒涼たる大草原の夜
弔う人なき墓と砂丘
あの月、哀れな乙女。

僕の運命の女神、僕の魂
君には相応しくない僕は
海辺を去ることにしたが
僕達は此処で必ず会える。

哀しいグルジアの歌を
僕に歌わないでおくれ。
村で過した海辺の日々を
想い出させないでおくれ。

プーシンキン

Ne chantez pa pour moi

Une élégie géorgienne à l’air
Ma belle, ne chantez pa pour moi
Ne rappelez pas moi de la Mer
Où je suis déjà allé une fois .

Ah! La chanson à l’air sans cœur
Elle n'est pas sans rappeler la lune,
Les terres désolées, une petit sœur
La steppe chauve et la grande dune.

Mon cher spectre, ma Parque
Je t’ai laisée dans le pays lointain,
Bien que tu as été plus marquée
Du rendez-vous je suis certain.

Une élégie géorgienne à l’air
Ma belle, ne chantez pa pour moi
Ne rappelez pas moi de la Mer
Où je suis déjà allé une fois .

Pouchkine

歌はないでおくれ

グルジア哀歌のその調べ
僕には歌はないでおくれ。
僕が行ったことのある海を
想い出させないでおくれ。

ああ!薄情な調子の歌
おかげで想い出す月
人気のない土地、女の子
草もまばらな平原と砂丘。

僕の霊、僕の運命の女神
才能に恵まれた君なのに
僕は遠い国に置いてきた。
でも僕は再会を信じている。

グルジアの哀歌のその調べ
僕には歌はないでおくれ。
僕が行ったことのある海を
想い出させないでおくれ。

プーシキン


なお、歌曲では第四詩節を省くようだが、「原典」では第一詩節の繰り返しである。版により微妙な違いがあるようである。

イメージ 1

Не пой, красавица, при мне
(строфа III)

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь ― и предо мной
Его я вновь воображаю.

Пушкин (1799 - 1837)

Don’t sing to me
(the third stanza)

My fate, my dear ghost
As I was inferior to you
I chose to leave the coast
We can meet here anew

Pushkin

英訳大意

僕の運命の女神、僕の魂
僕は君には相応しくない。
海辺を去ることにしたが
僕達は此処で必ず会える。

プーシキン

(la troisième strophe)
Mon cher spectre, ma Parque
Je t’ai laisée dans le pays lointain,
Bien que tu as été plus marquée.
Du rendez-vous je suis certain.

Pouchkine

仏訳大意

僕の霊、運命の女神
君は優れているけど
遠い国に置いてきた。
でも再会を信じている。

プーシキン

イメージ 1

Не пой, красавица, при мне

(строфа II)

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Лушкин (1799 - 1837)

Don’t sing to me
(the second stanza)

I’m recalled by your tune
The barren steppe at night
A ruined tomb near dune,
The moon, a girl in plight.

Pushkin

英訳大意

君の調べで想い出す
荒涼たる大草原の夜
弔う人なき墓と砂丘
あの月、哀れな乙女。

プーシキン

(la second strophe)
Ah! La chanson à l’air sans cœur
N'est pas sans rappeler la lune,
Les terres désolées, une petit sœur
La steppe chauve, la grande dune.

Pouchkine

仏訳大意

ああ!薄情な調べ
必ず想い出す明月
寂しい大地、乙女
枯野草原、砂丘。

プーシキン

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事