|
Душно! без счастья и воли (станс II) Грязь над пучиною моря, В поле, в лесу засвищи, Чашу народного горя Всю расплещи!.. Некрасов 単語の解説 Грязь над пучиною моря, 〔泥〕〔上に(前置詞)〕〔奥底〕〔海の?〕 В поле, в лесу засвищи, 〔の中に(前置詞)〕〔野原〕〔の中に(前置詞)〕〔森〕〔撒く〕 Чашу народного горя 〔杯〕〔大衆の?〕〔苦悩の〕 Всю расплещи!.. 〔全て〕〔こぼれる?〕 私の解釈 海底を覆う泥 野原や森の泥を撒き 大衆の苦悩の杯が すべて零れたら! ネクラーソフ Stuffy! Mud in field and wood, Over the ocean floor, Would make no-good The cup people deplore! Nekrasov 英訳大意 野原や森林の泥土が 海の底を覆う泥土が 民衆が恨んでいる杯を いっそ台無したらよい。 ネクラーソフ 第二詩節は全く私の先入観で解釈した。英訳の出来も不満である。おいおい語尾変化を勉強して修正するつもりである。
|
ロシア語の詩
[ リスト | 詳細 ]
|
Душно! без счастья и воли |
|
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный. Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь — и при луне Черты далекой, бедной девы. Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь — и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный Лушкин (1799 - 1837) Don’t sing to me My beauty, don’t sing to me Georgian songs in sad tune: Remind me of days on the Sea Where I lived in a commune. I’m recalled by your tune The barren steppe at night A ruined tomb near dune, The moon, a girl in plight. My fate, my dear ghost I am less gifted than you But left you on the coast We can meet here anew , My beauty, don’t sing to me Georgian songs in sad tune: Remind me of days on the Sea Where I lived in a commune. Pushkin 歌わないでおくれ 哀しいグルジアの歌を 僕に歌わないでおくれ。 村で過した海辺の日々を 想い出させないでおくれ。 君の調べで想い出す 荒涼たる大草原の夜 弔う人なき墓と砂丘 あの月、哀れな乙女。 僕の運命の女神、僕の魂 君には相応しくない僕は 海辺を去ることにしたが 僕達は此処で必ず会える。 哀しいグルジアの歌を 僕に歌わないでおくれ。 村で過した海辺の日々を 想い出させないでおくれ。 プーシンキン Ne chantez pa pour moi Une élégie géorgienne à l’air Ma belle, ne chantez pa pour moi Ne rappelez pas moi de la Mer Où je suis déjà allé une fois . Ah! La chanson à l’air sans cœur Elle n'est pas sans rappeler la lune, Les terres désolées, une petit sœur La steppe chauve et la grande dune. Mon cher spectre, ma Parque Je t’ai laisée dans le pays lointain, Bien que tu as été plus marquée Du rendez-vous je suis certain. Une élégie géorgienne à l’air Ma belle, ne chantez pa pour moi Ne rappelez pas moi de la Mer Où je suis déjà allé une fois . Pouchkine 歌はないでおくれ グルジア哀歌のその調べ 僕には歌はないでおくれ。 僕が行ったことのある海を 想い出させないでおくれ。 ああ!薄情な調子の歌 おかげで想い出す月 人気のない土地、女の子 草もまばらな平原と砂丘。 僕の霊、僕の運命の女神 才能に恵まれた君なのに 僕は遠い国に置いてきた。 でも僕は再会を信じている。 グルジアの哀歌のその調べ 僕には歌はないでおくれ。 僕が行ったことのある海を 想い出させないでおくれ。 プーシキン なお、歌曲では第四詩節を省くようだが、「原典」では第一詩節の繰り返しである。版により微妙な違いがあるようである。
|
|
Не пой, красавица, при мне (строфа III) Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь ― и предо мной Его я вновь воображаю. Пушкин (1799 - 1837) Don’t sing to me (the third stanza) My fate, my dear ghost As I was inferior to you I chose to leave the coast We can meet here anew Pushkin 英訳大意 僕の運命の女神、僕の魂 僕は君には相応しくない。 海辺を去ることにしたが 僕達は此処で必ず会える。 プーシキン (la troisième strophe) Mon cher spectre, ma Parque Je t’ai laisée dans le pays lointain, Bien que tu as été plus marquée. Du rendez-vous je suis certain. Pouchkine 仏訳大意 僕の霊、運命の女神 君は優れているけど 遠い国に置いてきた。 でも再会を信じている。 プーシキン
|
|
Не пой, красавица, при мне (строфа II) Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь — и при луне Черты далекой, бедной девы. Лушкин (1799 - 1837) Don’t sing to me (the second stanza) I’m recalled by your tune The barren steppe at night A ruined tomb near dune, The moon, a girl in plight. Pushkin 英訳大意 君の調べで想い出す 荒涼たる大草原の夜 弔う人なき墓と砂丘 あの月、哀れな乙女。 プーシキン (la second strophe) Ah! La chanson à l’air sans cœur N'est pas sans rappeler la lune, Les terres désolées, une petit sœur La steppe chauve, la grande dune. Pouchkine 仏訳大意 ああ!薄情な調べ 必ず想い出す明月 寂しい大地、乙女 枯野草原、砂丘。 プーシキン
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



