|
今はイタリアに眠るサーシスと語るマシューは、ギリシャの牧歌ダフニスを連想しながら二人の友情のシンボルである楡の樹を求める。そして自然の番人と思われるジプシー博士の消息を求める。 Thyrsis VII Thou hearest the immortal chants of old!--
Putting his sickle to the perilous grain
There thou art gone, and me thou leavest here
In the hot cornfield of the Phrygian king,
For thee the Lityerses-song again
Young Daphnis with his silver voice doth sing;
His sheep, his hapless love, his blinded eyes--
Sings his Sicilian fold,
And how a call celestial round him rang,
And all the marvel of the golden skies. And heavenward from the fountain-brink he sprang,
Sole in these fields! yet will I not despair.
A fugitive and gracious light he seeks,
Despair I will not, while I yet descry
'Neath the mild canopy of English air
That lonely tree against the western sky.
Our Gipsy-Scholar haunts, outliving thee!
Still, still these slopes, 'tis clear,
Fields where soft sheep from cages pull the hay,
Know him a wanderer still; then why not me? Woods with anemonies in flower till May,
Shy to illumine; and I seek it too.
Mathew Arnold
This does not come with houses or with gold,
With place, with honour, and a flattering crew;
'Tis not in the world's market bought and sold--
Drop by, and leave its seeker still untired;
But the smooth-slipping weeks
Out of the heed of mortals he is gone,
Yet on he fares, by his own heart inspired. He wends unfollowed, he must house alone; サーシス その七 君は永遠に歌い継がれる昔の歌を聴いている− プリュギアの王の暑い穀物畑で 命がけの作物に鎌を当て 若きダフニスは銀の声で 再び君に歌うリチェルセスの歌。 彼が飼うシシリーの羊たちは歌う 彼の羊、不幸な恋、失明 − 彼の周囲から、飛び降りた絶壁から 天に向けて鳴り響いた声 そして黄金の空の不思議を。 君はそこで死に、僕をここに この野に残した!だが僕は絶望しない。 僕は絶望しないで見つけ出す イギリスの穏やかな天空の下で 西の空を背にした寂しい樹を。 まだ、まだ、この斜面に、きっと 僕らのジプシー博士が棲み、君より長生きのはず! 小屋の羊が干草をむしる野原も アネモネが五月まで咲き誇る森も 放浪者も彼を知っている。僕だって! 彼が求めるのは移ろいやすく 輝きを恥らう光。僕もそうだ。 これは家柄や資産でも 地位、名誉、媚びる仲間でも 世界の市場で売買されるものでもない− だが滑りやすい時期が訪れ まだ探し疲れてはいないよ。 人の注目から彼は逃れた 独りで去った。きっと独りで住んでいる。 心の趣くままに暮らしている。 マシュー・アーノルド * プリュギアは触る物をすべて金にしたミダス王の治めていた国の名前である。
* Lityerses(リチェルセス?)ミダス王の息子で収穫作業の競争で彼に敗れた男の首を刎ねたが、ヘラクレスに敗れて殺された。 * ダフニスは古代ギリシャの物語に登場する美貌の牧童。彼に恋をした妖精の愛を拒み。怨まれれて盲目にされる。彼は絶望して崖から身をなげた。 |
マシュー・アーノルド
[ リスト | 詳細 ]
|
マシューはフィレンツェの墓地に眠るサーシスに二人の友情のシンボルである楡の樹 を探しながら、山の様子をサーシスに話す。 Thyrsis VI But hush! the upland hath a sudden loss
Of quiet! - Look, adown the dusk hill-side,
I take the omen! Eve lets down her veil,
A troop of Oxford hunters going home,
As in old days, jovial and talking, ride!
From hunting with the Berkshire hounds they come.
Into yon farther field! - 'Tis done; and see,
Quick! let me fly, and cross
Backed by the sunset, which doth glorify
Bare on its lonely ridge, the Tree! the Tree! The orange and pale violet evening-sky,
The white fog creeps from bush to bush about,
Hear it, O Thyrsis, still our tree is there!--
The west unflushes, the high stars grow bright,
And in the scatter'd farms the lights come out.
I cannot reach the signal-tree to-night,
Hear it from thy broad lucent Arno-vale
Yet, happy omen, hail!
(For there thine earth forgetting eyelids keep
Under the flowery oleanders pale), The morningless and unawakening sleep
Ah, vain! These English fields, this upland dim,
That lone, sky-pointing tree, are not for him;
These brambles pale with mist engarlanded,
To a boon southern country he is fled,
Wandering with the great Mother's train divine
And now in happier air,
(And purer or more subtle soul than thee,
Within a folding of the Apennine, I trow, the mighty Mother doth not see) サーシス その六 シーッ!静かな高台に声がする! ごらん、ほの暗い丘の斜面から家路につく オクスフォードの狩猟の連中さ 今でも馬に乗り、陽気にしゃべっている! バークシャー犬を連れて狩をしてきた。 さあ、ではあの広い野原を越えて 飛んで行くよ!− 着いた!ごらん オレンジ色とすみれ色の黄昏の空を 華やかな彩の夕陽を浴びて 人気のない尾根に独り、あの樹が、あの樹が! 幸先いい!黄昏はベイルを下ろし 白い霧は這って藪から藪へと 西の空は色褪せ、空高くに星は輝き 散在する農家からは灯が漏れる。 今晩はあの目標の樹に着けないが 幸先いい、いいぞ! 澄み切ったアルノの谷から聞きたまえ (君の瞼はこの大地を忘れたから 満開の白いキョウチクトウの下で 朝も気付かずに眠りこけるだろう) 聞こえるかい?サーシス、僕らの樹はあそこだ!− ああ駄目だ!まったくイギリスの野原、この薄暗い高台は! この白い野バラも霞に包まれ、こんな孤独は 天を指す樹には良くない。 樹は愉快な南の国へ逃げ出したよ 今度はもう少し楽しい調子で 大いなる母の神聖な行列と一緒に (君ほど繊細で純粋な精神を 偉大なる母も出会っていないと思うよ) アペニン山脈を歩き回ろう。 マシュー・アーノルド * アルノはサーシスの終焉の地フィレンツェを流れる川である。
* 偉大なる母(the Great Mother)はラテン語の magna mater である。聖母マリアではなく大地母神キュベレーを指す。 |
|
友人サーシスとのテムズ川を漕いで自然を満喫した思い出にふけるが、その川下りで出会った人の死を思い出し、サーシスに告げる。一転してマシューは己の老いをサーシスに語り始める。青壮年を昼に喩え、己に夜が近付いていると告白する。 Thyrsis V Where is the girl, who by the boatman's door,
Above the locks, above the boating throng,
Where are the mowers, who, as the tiny swell
Unmoored our skiff when through the Wytham flats,
Red loosestrife and blond meadow-sweet among
And darting swallows and light water-gnats,
We tracked the shy Thames shore?
Of our boat passing heaved the river-grass,
They all are gone, and thou art gone as well! Stood with suspended scythe to see us pass?-- Yes, thou art gone! and round me too the night
In ever-nearing circle weaves her shade.
Laid pausefully upon life's headlong train; --
I see her veil draw soft across the day,
I feel her slowly chilling breath invade
The cheek grown thin, the brown hair sprent with grey;
I feel her finger light
The foot less prompt to meet the morning dew,
And hope, once crush'd, less quick to spring again. The heart less bounding at emotion new, And long the way appears, which seem'd so short
To the less practised eye of sanguine youth;
サーシス その五
And high the mountain-tops, in cloudy air,
The mountain-tops where is the throne of Truth,
Tops in life's morning-sun so bright and bare!
Of the long-batter'd world uplifts its wall;
Unbreachable the fort
And strange and vain the earthly turmoil grows,
And night as welcome as a friend would fall. And near and real the charm of thy repose, あの娘は?貸し船屋の入り口にいた娘さ ボートで混み合っている水門の前で 船を通してくれた。あの時はワイタムの野を通り 赤いサクレダマや黄色いシモツケソウを見ながら かすめるツバメや軽快な水辺のハエをかわし 控えめなテムズの岸辺を漕いだね。 僕たちの船の小波で川草が浮き上がり 草刈人が鎌を休め、通過を眺めていた。 みんな死んだ。君も死んだ! うん、君は死んだ!僕の周囲にも 夜はじわじわと陰を落とし始めた。 僕は夜のベイルが昼を優しく覆い 夜の冷たい吐息が痩けた顎や 白髪交じりの髪に忍び込むのを感じる。 僕は夜の軽やかな指がそろそろと 瞬間的な動作に触れるのを感じる − 朝の露を見に行く足は遅くなり 新しい感動に心は弾まなくなり 挫けると、希望を早く取り戻せない。 今では長く見える道も、快活な青年の 未熟な目には短く見えたものだった。 今では曇り空に高く聳える山頂 今では真理の玉座が存在する山頂も 人生の朝には輝く明快な山頂だった。 打ち砕かれた世界の不破の砦が その城壁をさらに高くした。 世の中の騒ぎは次第に奇妙で空疎になり 君の休息の魔力が現実味を帯びて接近し 僕は友の訪問のように夜を受け入れる。 マシュー・アーノルド
|
|
サーシスは生前詩で名を上げることなく死んだ。冥界の女王ペルセポネを喜ばせて、死者を蘇らせたいが、あいにく彼女はシシリーの自然と歌を好む。イングランドの草花しか賛美できない詩人に耳を傾けそうもない。でもアーノルドは死せる友人とともに思い出の地を訪れることにした。 O easy access to the hearer's grace
When Dorian shepherds sang to Proserpine!
She loved the Dorian pipe, the Dorian strain.
For she herself had trod Sicilian fields,
She knew the Dorian water's gush divine,
She knew each lily white which Enna yields
Each rose with blushing face;
But ah, of our poor Thames she never heard!
And we should tease her with our plaint in vain! Her foot the Cumner cowslips never stirr'd; Well! wind-dispersed and vain the words will be,
Yet, Thyrsis, let me give my grief its hour
Who, if not I, for questing here hath power?
In the old haunt, and find our tree-topp'd hill!
I know the wood which hides the daffodil,
I know what white, what purple fritillaries
I know the Fyfield tree,
The grassy harvest of the river-fields,
And what sedged brooks are Thames's tributaries; Above by Ensham, down by Sandford, yields, I know these slopes; who knows them if not I?--
But many a tingle on the loved hillside,
サーシス その四
With thorns once studded, old, white-blossom'd trees,
Where thick the cowslips grew, and far descried
High towered the spikes of purple orchises,
The coronals of that forgotten time;
Hath since our day put by
Down each green bank hath gone the ploughboy's team,
Primroses, orphans of the flowery prime. And only in the hidden brookside gleam 聴き手から簡単に愛顧を得る方法は ドーリアの羊飼いがペルセポネに歌うこと! 彼女はシシリーの野原を踏みしめ 彼女はドーリアの神聖な湧き水を知り 彼女はエンナに生える白百合をすべて 顔を赤らめるバラをすべて知っていた。 彼女はドーリアの笛、ドーリアの調べを好んだ。 ああ、彼女は侘しいテムズを耳にしたことなく! 彼女の足はカムナーのサクラソウに触れてはいない。 嘆きを歌い彼女に願っても無駄のはず! 世界は風に飛ばされ廃墟になるだろう でもサーシス!あの古巣に行き、僕はしばらく 悲嘆にくれ、僕らの樹の丘を訪れたいのだ。 僕でなくて誰が探し回れるだろう? 僕はあの水仙が隠れている森も 僕はあのフィフィールドの木も 僕は川沿いの野原が育む 白いバイモも赤いバイモも エンシャムの上、サンドフォードの下 テムズ支流の生垣のある小川もすべて知っている。 僕は坂を知っている。僕でなくて誰が知る? 懐かしい丘の斜面での興奮 白い花が咲く古木を飾る棘 サクラソウは密集し遠くから見える 尖って突き出た紫のランは 忘れられた時の冠を あの時以来持ち続けている。 若者が緑の堤を降りていき 小川のほとりで光るのは 花の盛にさびしいサクラソウ。 マシュー・アーノルド
|
|
サーシスと二人でオクスフォード・シャーの美しい自然で牧歌的な生活を送ろうとする。だがサーシスはここでは美しい詩も書けない。美しい自然と対比して惨めな村人の生活に気付いたのだろうか、ここを飛び出してしまう。サーシス(アーサー・クラッフ)は当時騒乱の大陸に行くが、名だたる詩人のいる大陸で認められず、若くして死んだ。 ただし現代では、アーサー・クラッフは時代を先取りした詩人として高い評価を受けている。マシュー・アーノルドはこの詩で、心底から友人の死を悼んでいるが、サーシスの詩を評価してはいない。アーサー・クラッフについてはまた投稿する。 Thyrsis III
Soon will the high Midsummer pomps come on,
He hearkens not! light comer, he is flown!
Soon will the musk carnations break and swell,
Soon shall we have gold-dusted snapdragon,
Sweet-William with his homely cottage-smell,
Roses that down the alleys shine afar,
And stocks in fragrant blow;
And open, jasmine-muffled lattices,
And the full moon, and the white evening-star. And groups under the dreaming garden-trees,
What matters it? next year he will return,
Alack, for Corydon no rival now!--
And we shall have him in the sweet spring-days,
With whitening hedges, and uncrumpling fern,
And blue-bells trembling by the forest-ways,
But Thyrsis never more we swains shall see;
And scent of hay new-mown.
See him come back, and cut a smoother reed,
For Time, not Corydon, hath conquered thee! And blow a strain the world at last shall heed--
But when Sicilian shepherds lost a mate,
And flute his friend, like Orpheus, from the dead.
Some good survivor with his flute would go,
Piping a ditty sad for Bion's fate;
And cross the unpermitted ferry's flow,
And make leap up with joy the beauteous head
And relax Pluto's brow,
Of Proserpine, among whose crowned hair
Are flowers first opened on Sicilian air, Mathew Arnold サーシス その三 まもなく華やかな真夏の日の祭りだ。 まもなくマスク・カーネーションが登場し、ふくらむ まもなく見られる、金撒き散らすキンギョソウ 気取らぬ小屋の匂いのするナデシコ 芳しく咲き乱れる花の群れ 道沿いに遠く映えるバラ 開いた格子窓を囲むジャスミン 夢見る庭の樹、満月、白い宵の明星を 見上げる花の群れ。 彼は聞かない!忙しい彼は飛んでいった! 気にすることはない。来年には帰り 彼と再会するうるわしい春には 生垣は白く、シダはピンと張り 森の小道でブルーベルは揺れ 刈り取ったばかりの草は香る − だがサーティスとは会えなかった。 彼は戻り、滑らかな葦を切り 世界が遂に認める一節を吹くはず − 君を負かすのは時、コリドンでない! ああ!コリドンは今や無敵だ!− 仲間を亡くしたシシリーの羊飼いなら 誰かが笛を持って出かけ ビオーンの不運を悲しむ歌を吹くはず。 禁じられた渡し場の川を渡り プルトンの額を緩ませ シシリーの大気で開いた初花を飾る ペルセポネの頭を歓喜で動かし オルフェウスのように死から呼び覚ます。 マシュー・アーノルド * ビオーンは古代ギリシャの牧歌詩人
* プルトンは冥界の王 * ペルセポネはプルトンの妻 * オルフェウスは妻を取り戻しに冥界を訪ねた。竪琴の名手 * コリドンとはギリシャの牧歌の羊飼いのことを言うらしい。 * ビオーンは古代ギリシャの牧歌詩人の代名詞である。特定の歴史的・文学的人物ではない。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



