|
マシュー・アーノルドとサーシス(クラッフ)の田園での牧歌的生活とその終焉を描いている。田園での詩作を牧童の笛吹きに喩えている。 Thyrsis II Too rare, too rare, grow now my visits here,
But once I knew each field, each flower, each stick;
It irked him to be here, he could not rest.
And with the country-folk acquaintance made
By barn in threshing-time, by new-built rick.
Here, too, our shepherd-pipes we first assayed.
My pipe is lost, my shepherd's holiday!
Ah me! this many a year
Needs must I lose them, needs with heavy heart
But Thyrsis of his own will went away. Into the world and wave of men depart;
He loved each simple joy the country yields,
So, some tempestuous morn in early June,
He loved his mates; but yet he could not keep,
For that a shadow loured on the fields,
Here with the shepherds and the silly sheep.
He knew, which made him droop, and fill'd his head.
Some life of men unblest
He went; his piping took a troubled sound
He could not wait their passing, he is dead. Of storms that rage outside our happy ground;
When the year's primal burst of bloom is o'er,
The bloom is gone, and with the bloom go I!
Before the roses and the longest day--
When garden-walks and all the grassy floor
With blossoms red and white of fallen May
So have I heard the cuckoo's parting cry,
And chestnut-flowers are strewn--
From the wet field, through the vext garden-trees,
Come with the volleying rain and tossing breeze: サーシス その二 今ではめったに訪問しなくなったが 昔は、畑、花、住人を何でも知り尽し 脱穀の時期に納屋で、藁積みの傍らで 田舎の人々とは顔なじみになったし 二人で始めて羊飼いの笛を吹いてみた。 ああ何ということだ!随分と長い間 笛を吹かず、田園の休暇も取っていない! どうしても吹けない、どうしても暗い心で 世間に戻り、人の旅立ちを忘れたい。 サーシスは意志の人、旅立っていった。 彼は田園生活の素朴な喜びが大好きで 好きな友人もいたが、長く続かなかった 羊飼いと間抜けな羊と一緒にいる この野原にあの陰が降りてきたのだ。 彼が知り合った惨めな人の人生で 彼は元気をなくし、考え込んでしまった。 彼は去った。彼が吹く笛は耳障りで 幸福な土地の外で荒れ狂う嵐の音だった。 嵐の去るのを待てなかった。彼は死んだ。 六月初旬の嵐の朝のことだった。 バラが咲き、真夏になる日の前 一年で最初の開花が終わるころ 庭の小道や草深い土地には 去った五月の赤や白の花が残り 栗の花が撒き散らされていた― 私はカッコーが旅立つ声を聞いた− 湿地から渦巻く庭の木々を通り 土砂降りの雨と激しい風が吹いた。 花は去り、花とともに私も去った。 マシュー・アーノルド
|
マシュー・アーノルド
[ リスト | 詳細 ]
|
10日ほど前にマシュー・アーノドのドーバー海峡を訳してみて気に入った。彼について百科事典で調べてみると、「ドーバー海峡」と「サーシス」が名高いとある。この詩は長い韻文詩であるので躊躇したが、一日3詩節ぐらいのペースで7日もあれば完了できるかなと思っている。 「サーシス」とはウェルギリウスの田園詩に登場する牧童である。アーノルドの詩では若くして死亡した彼のオックスフォード大学時代の親友アーサー・ヒュー・クラッフ(Arthur Hugh Clough)をさすとある。その程度の知識でオックスフォード周辺の知識をかじりながら、今日は出だしの三詩節を訳出する。親友との想い出の地ヒンクセイを久しぶりに訪問した話者の町の光景の描写から始まる。 Thyrsis I How changed is here each spot man makes or fills!
In the two Hinkseys nothing keeps the same;
And from the sign is gone Sibylla's name,
The village street its haunted mansion lacks,
And from the roofs the twisted chimney-stacks--
See, 'tis no foot of unfamiliar men
Are ye too changed, ye hills?
To-night from Oxford up your pathway strays!
Thyrsis and I; we still had Thyrsis then. Here came I often, often, in old days-- Runs it not here, the track by Childsworth Farm,
Past the high wood, to where the elm-tree crowns
Lovely all times she lies, lovely to-night!--
The hill behind whose ridge the sunset flames?
The signal-elm, that looks on Ilsley Downs,
The Vale, the three lone weirs, the youthful Thames?--
Humid the air! leafless, yet soft as spring,
This winter-eve is warm,
The tender purple spray on copse and briers!
She needs not June for beauty's heightening, And that sweet city with her dreaming spires,
Only, methinks, some loss of habit's power
Against the west - I miss it! is it goner?
Befalls me wandering through this upland dim.
Once passed I blindfold here, at any hour;
Now seldom come I, since I came with him.
That single elm-tree bright
We prized it dearly; while it stood, we said,
While the tree lived, he in these fields lived on. Our friend, the Gipsy-Scholar, was not dead; サーシス その一 営みの場はすっかり変わった! ヒンクセイに同じものは何一つもなかった。 街道沿いの屋敷に集う人もなく 表札のシビラの名前が消えて 屋根の捩れた大煙突も消えた− 丘も変わってしまったろうか? ほら、オックスフォードからあの小道まで 不慣れでも迷わずに来られる! よくやって来た、昔のことだが − サーシスと一緒に。サーシスがいた頃。 チャイルドワス農場の脇の小道はない? 小高い森を抜けると、頂上の楡の樹が 夕日の炎に染まる尾根に立つはず。 イルスリー丘陵、渓谷、寂しい堰 テムズ川の賑わいが眼下に広がる。 今宵は冬でも暖かく、空気は湿り 緑はないが、春のように穏やかだ! 心なごむ紅色が野や林に撒かれる! 夢見る尖塔があの美しい町に聳え 六月を待たずに町は美しい盛りだ。 いつもながら町は美しい、今宵も美しい!− この暗い高地を散策して気付いた 目をつむっても道を通れたのだが 以前の能力はすでに失われていた 彼と来たが、今でめったに来ない。 西空に映えてひときわ輝く楡の樹 ‐懐かしい!楡の樹は元気だろうか? 僕らには大事な樹。「立っている限りは 僕らのジプシー博士は生きている。 樹が無事なら、奴も野原で無事さ」。 マシュー・アーノルド * ヒンクセイ(Hinksey)はオックスフォード周辺の町である。ノース・ヒンクセイ(North Hinksey)とサウス・ヒンクセイ(South Hinksey)がある。 * イルスリー(ILsley) は確かに地図で確認できたが、カタカナ表記はない。ただ人名でイルスリーというカタカナ表記を確認した。地名は人名になる場合が多いので多分よいと思われる。 * 写真はオックスフォード・シャーを流れるテムズ川の堰である。
|
|
私は最近「今日の詩」の編者の方針(無方針)が気に入らなくて、過去に薦めた詩をアーカイブから探してみた。私の「今日の詩」は、マシュー・アーノルドの「ドーバー海岸」である。マシュー・アーノルドの詩は一度訳したことがある。労働の一日が終わり、爽やかな夜が訪れるときの情景描写は、18世紀の風景画家の絵を想わせた。場所は農場から海辺へ舞台を移すが、夜の光景の描写から始まる。同じような趣向の詩を期待したが、ヴィクトリア朝の評論家が呼びかける警鐘の詩であった。 Dover Beach The sea is calm tonight. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits - on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanched land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago Heard it on the Aegean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furled. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night. Matthew Arnold ドーバー海岸 今宵の海は静かだ。 潮は満ち、美しい月が 海峡に横たわり ― フランスの沿岸の 微かな灯も消えた。イギリスの断崖は 微かに光り、静かな湾に広がる。 夜の大気は甘いよ、窓辺に来ない! 海が月に照らされた陸に交わり 飛沫の線を描き ほら、きしむ音がするだろう! 浜に寄せた波が退き 小石を引きずり、散らし 浜に寄せた波が退き 小石を引きずり散らし 寄せては、返し、また寄せ 緩やかなカデンツアを振るわせ 永久に続く悲しみの調べ。 その昔ソフォクレスは エーゲ海でこの調べを聞き 人類の悲哀の 混沌たる干満を想い 我らは遠き北の海で この音を聞きて想う。 信仰の海はかって 潮が満ち、輝く帯のように 地球の岸辺を幾重も囲んだ。 だが私が今聞くのは 引き潮の長く陰鬱な調べ 大きな侘しい丘から 爛れ切った世界から 夜の吐息に合わせ撤退する。 ねえ、互いに率直になろうよ! 眼前に広がる世界は 夢の島の如くであり 多彩で、美しく、新鮮に見えるが 現実の世界には、愛も喜びも光明も 確実も平和も救済もない。 我らが立つこの地は薄暗い平原 葛藤と逃走の鐘が入り乱れ 無知な軍勢が夜陰に衝突する。 マシュー・アーノルド
|
|
THE EVENING comes THE EVENING comes, the field is still. The tinkle of the thirsty rill, Unheard all day, ascends again; Deserted is the new-reap’d grain, Silent the sheaves! the ringing wain, The reaper’s cry, the dogs’ alarms, All housed within the sleeping farms! The business of the day is done, The last belated gleaner gone. And from the thyme upon the height, And from the elder-blossom white And pale dog-roses in the hedge, And from the mint-plant in the sedge, In puffs of balm the night-air blows The perfume which the day forgoes. And on the pure horizon far, See, pulsing with the first-born star, The liquid sky above the hill! The evening comes, the field is still. Mathew Arnold 夕暮 夕暮の野原は静かだ。 渇いた小川のせせらぎが、 日中は聞かなかったが、戻った。 刈り取られた麦は野に置かれ、 静寂である。束の音、荷車の鈴も、 刈り取りの声、犬の吠える声も。 皆寝を取りに農場に戻った。 この日の仕事は終わり、 遅れた落ち穂拾いも帰った。 丘のタイムや 生け垣の白バラや スゲのミント、昼の間 控えていた香りを、 清らかな地平にとどけと 夜の大気が一吹きする。 星を数えながら見よう 丘の向こうに流れる空を。 夜が来た、野は静かだ。 マシュー・アーノルド Le soir Au soir d’or c’est très tranquille dans le champ. Le ruisselet commence de joie son chant ; Qui le jour on ne entende pas il sonner Désert est le nouveau grain moissonné Gardez le silence, la gerbe, abandonnez! Un homme crie, un chien commence à aboyer Toute sont charmé de renter au foyer L’œuvre du jour est fini de mains vive On n’y voit rien que la glaneuse tardive A partir de la bell thym blue pervenche Et à partir de la vieille fleurs blanche Et à partir du églantier entouré de la haie Et à partir de la menthe verte ce soir frais, Le vent souffle et la nuit est ravivé Par le parfum que le jour s’a privée. Au bel horizon lointain le ciel est Juste décoré par l’étoile premier-né Au-dessous du ciel d’or l’oiseaux sans chant, Au soir calme sont la colline et le champ. Mathew Arnold 夕暮 日が暮れて静かな野原。 これまで聞かなかった 歌を小川は唄い始め 刈った穀物を投げ出し 穂は静かに、止めろ! 男が叫び、犬が吠え出し みな楽しげに暖炉に戻り 一日の仕事は順調に終り 落穂拾いの女が一人だけ 青紫の綺麗なタイムから しなびた白い花から 生垣に囲まれた野バラから 涼しい夜の緑のミントから 日中は慎んでいた香を 風が吹かし、夜は生き返る。 遥かなる地平線の空は 一番星で飾られたばかり 金色の空の下、鳥も黙り 静かな夕暮に野山は静か。 マシュー・アーノルド 意外に仏訳には苦労した。英語の生みの親ではないにしても、育ての親であるフランス語の詩も「英雄韻」という限定があると、また一部誤魔化しをした。原詩では落ち穂拾いの人も家路に着いたことになっているが、落穂拾いの女がただ一人残っていることにせざるを得なかった。女一人にすることで、音節数を10以内に抑えることが出来た。全員帰ってしまった時の情景描写が私の語学力では不可能であった。さらに最後の描写は直訳ではない。どうしても韻を揃えるには組み替えなければいけなかった。
|
|
THE EVENING comes THE EVENING comes, the field is still. The tinkle of the thirsty rill, Unheard all day, ascends again; Deserted is the new-reap’d grain, Silent the sheaves! the ringing wain, The reaper’s cry, the dogs’ alarms, All housed within the sleeping farms! The business of the day is done, The last belated gleaner gone. And from the thyme upon the height, And from the elder-blossom white And pale dog-roses in the hedge, And from the mint-plant in the sedge, In puffs of balm the night-air blows The perfume which the day forgoes. And on the pure horizon far, See, pulsing with the first-born star, The liquid sky above the hill! The evening comes, the field is still. Mathew Arnold 夕暮 夕暮の野原は静かだ。 渇いた小川のせせらぎが、 昼の間は聞こえなかったが再び戻ってきた。 刈り取られた麦は野に置かれ、 すべて静寂である。束の音も、荷車の鈴の音も、 刈り取りの声も、犬の吠える声も。 皆寝をとるために農場に戻ったのだ。 この日の仕事は終わり、 後から来た落ち穂拾い達も家路についた。 丘のタイムや 生け垣の白バラや スゲのミント、昼の間 控えていた香りを、 清らかな地平にとどけと 夜の大気が一吹きする。 星を数えながら見よう 丘の向こうに流れる空を。 夜が来た。野は静かだ。 マシュー・アーノルド Am Abend ruhig ist das Feld. Am Abend ruhig ist das Feld. Das durstig Bächlein klingelt, Von die Rückkehr der Bescheide Verlassen ist das Getreide Du bist gierig! Nicht mehr weide! Der Schnitterschrei, Der Hundalarm Alle Bauern wohnen im Farm! Alle Geschäft des Tages sind aus, Der letzte Sammler geht nach Haus! Vom Thymian am Hügelgipfel Vom den weiße Blüten am Wipfel Und die bleiche Rosen an den Hecke Und Münze Pflanze an allen Ecken Im Hauch der Balsam die Nachtluft bläst Das Parfüm des Tages aus dem Geäst. Und am Horizont besät mit Stern Sieh weitt, du wirst dich begeistern Der Himmel überm Hügel ist wie ein Fluß So daß das Feld ruhig werden muß. Mathew Arnold 夕べの野原 夕べの野原は静かだ。 渇いた小川が音を立て 再び音の知らせが戻る。 置き去る収穫した穀物 よせ!草の食べすぎだ! 草刈の叫ぶ声、吠える犬 農民は全て農場に戻り 今日の仕事は終了し 最後の落穂拾いも家に戻る! 丘の頂上に生えるタイム 樹の上に咲く白い花 生垣の青白いバラの花 いたる所にミントの草 芳香を漂わせた夜の大気が 枝から日中の香りを吹く。 星の瞬く地平線の彼方を 見てごらん!ウットリするはず。 丘の上の空が川のよう だから野原は静かになるはず。 マシュー・アーノルド 今日の英詩は以前に取り上げたことのある、マシュー・アーノルドの韻文詩である。この詩の韻は「英雄韻」と呼ばれるものである。隣り合わせた脚韻が同韻である。ただしこの詩は19行からなっているので三連続同韻の箇所がある。もう少し頑張って20行に出来なかったかとも思われる。それは瑣末なことである。気分の良い季節の詩である。作者については名前しか知らないが、この真面目な感じの詩から推察するにヴィクトリア朝に相応しい詩人だったと思う。 独訳は以外に速く進み、自分でも驚いている。どうしても機械的に訳すのは無理であるが、一応マシュー・アーノルド同様に「英雄韻」にすることに成功したつもりである。夏の詩の在庫が乏しいので早速投稿し、追々修正していく予定である。どうも詩は春と秋に集中してしまう傾向があるようだ。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


