ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

アーサー・クラッフ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

イメージ 1

革命の闘士クラッフが友に捧げたと思われる詩。死後発表された。友は男性以外にも女性が考えられる。私の知識では三人の女性が上げられる。女子教育に情熱を注いだ姉のアン・ジェミナ・クラッフ(Anne Jemima Clough)のことかもしれない。妻 ブランチ・エリー・ショア・スミス(Blanche Mary Shore Smith)はナイチンゲールの従妹である。さらにはフローレンス・ナイチンゲールFlorence Nightingale 1820-1910)も候補である。彼はナイチンゲールの秘書として無報酬で献身的に彼女の活動を支えてきた。題名の訳はちょっと気にいらないが、ヤコブの書簡から引用されたものであるからそのまま転用する。


With Whom is no Variableness, Neither Shadow of Turning

It fortifies my soul to know
That, though I perish, Truth is so:
That, howsoe'er I stray and range,
Whate'er I do, Thou dost not change.
I steadier step when I recall
That, if I slip, Thou dost not fall.

Arthur Hugh Clough (1819-1861)


変化も回転もない人

知れば、僕の心は強くなる
「僕が堕落しても、真理は真理。
僕がどうさ迷い放浪しても
僕が何をしても、君は変わらない」
思い出せば、僕は確固と前進できる
「僕が滑っても、君は転ばない」。

アーサー・ヒュー・クラッフ

注釈によれば「変化も回転もない人」はヤコブの手紙1:17からの引用である。

今日の絵はナイチンゲールの写真である。

イメージ 1

クラッフ(1819 –1861)は1848年から1849年にかけての大陸での騒乱を期待して見守った一人である。注釈によれば、1855年にアメリカの雑誌に投稿されたとある。革命の成り行きに失望した友人に語りかける形式である。四歩格で脚韻の構造はABABである。


Say not the struggle nought availeth,

Say not the struggle nought availeth,
The labour and the wounds are vain,
The enemy faints not nor faileth,
And as things have been, things remain;

If hopes were dupes, fears may be liars;
It may be, in yon smoke conceal'd,
Your comrades chase e'en now the fliers--
And, but for you, possess the field.

For while the tired waves vainly breaking
Seem here no painful inch to gain,
Far back, through creeks and inlets making,
Comes silent, flooding in, the main.

And not by eastern windows only,
When daylight comes, comes in the light,
In front the sun climbs slow, how slowly,
But westward, look! the land is bright.

Arthur Hugh Clough


まさか!闘争は何の意味もない?

まさか!闘争は何の意味もない
苦労も負傷も虚しい
敵は挫けたが敗北していない
以前と同様に変わりはしない?

希望が間抜けなら、恐怖は嘘つき。
おそらくはあちらの煙に紛れているが
君の同志は今でも獲物を追っている―
君がいなければ、戦場を確保している。

一見して虚しく打ち寄せる波は
この土地を一インチも削っていないが
はるか後方、小川や入り江をくぐり
海は静かに押し寄せてくる。

陽が射して明るくなるのは
東側の窓だけではない
正面に太陽はゆっくり昇る、遅い
でも西をご覧!大地は輝いている。

アーサー・ヒュー・クラッフ

イメージ 1

そもそも Qua Cursum Ventus という原題からしてラテン語である。オックスフォードの学生には自然なのだろうが、ラテン語の素養のない私はさっぱり自信がなかった。また韻律を重視して、単語の配列が私の知識と食い違い、戸惑う箇所があった。この詩の韻律を検討してみると弱強格を意識していたらしい。そうすると納得できる言葉の配列があり、語義があった。

幸い注釈を見つけた。1849年にロンドンで出版された詩集にあるという。注釈によれば、原題はほぼ「風が吹くと」と訳してよかろうとのこと。オックスフォードで風が吹き荒れたことを指す。オックスフォード大学の学園紛争で、多くの学生の長年の友情が破綻した。詳しくはないが、いわゆるオックスフォード運動である。イギリス国教会の神学上の問題で争ったそうで学生は大変だったろう。この事件を船団の航海に喩えた詩である。

みな仲良くし、同じ理想を抱いていた。これは船団の航海である。暗闇の中コンパスと自分の信念でひたすら進航し、いつの間にか船は仲間とはぐれてしまう。詩人は、最後に船が大海原で再会することは無理だとしても、無事に帰港できるよう、風と海に託して結んでいる。


Qua Cursum Ventus

As ships, becalmed at eve, that lay
With canvas drooping, side by side,
Two towers of sail at dawn of day
Are scarce long leagues apart descried;

When fell the night, upsprung the breeze,
And all the darkling hours they plied,
Nor dreamt but each the self-same seas
By each was cleaving, side by side:

Even so--but why the tale reveal
Of those whom, year by year unchanged,
Brief absence joined anew, to feel,
Astounded, soul from soul estranged?

At dead of night their sails were filled,
And onward each rejoicing steered--
Ah, neither blame, for neither will'd,
Or wist, what first with dawn appeared!

To veer, how vain! On, onward strain,
Brave barks! In light, in darkness too,
Through winds and tides one compass guides--
To that, and your own selves, be true.

But O blithe breeze! and O great seas,
Though ne'er, that earliest parting past,
On your wide plain they join again,
Together lead them home at last.

One port, methought, alike they sought,
One purpose hold where'er they fare,--
O bounding breeze, O rushing seas!
At last, at last, unite them there!

Arthur Hugh Clough


風が吹くとき

夕暮れの凪で止まり
帆を垂らした船団のよう
夜明けに二艘の帆船が
遠く離れるのは稀だった。

夜になり、風が沸き起こり
暗闇の時間に進んだ時は
みな同じ海を行くつもり
船団組んで波を切った。

それにしても、一体あの作り話は!
いつもと変わらず、わずかの間
顔を会わさないと、仰天して
互いに不仲になる人たちのお話は!

漆黒の闇夜に帆は膨らみ
大喜びで前進の舵取りをした―
夜明けにどの船が先に着くか
分からず、望みでもなかった!

方向を変える?前に進むのだ
勇気を出せ!明るくても暗くても
唯一のコンパスが風と潮を乗り越え―
コンパスと自分自身に忠実であれ。

ああ、楽しい風よ!大いなる海よ!
決別を乗り越えて大海原で再会する
それはとてもありえないが
どうかみなを家に戻しておくれ。

仲間が一致して一つの港を求めた
仲間が暮らすところ、誠実な一つの目標―
ああ、心弾む風よ、心勇む海よ!
最後には、最後には、仲間を結び付けておくれ!

アーサー・ヒュー・クラッフ

イメージ 1

昨日から解読始めたクラッフの詩「ペルチェ・ペンサ?ペンサンド・シンベッキア」はますます社会主義的であり、マシュー・アーノルドとは相容れない思想の持ち主であることを物語っている。この詩は死後に発表されているが、アーノルドは読んでいるはずである。


Perché Pensa? Pensando s'Invecchia

To spend uncounted years of pain,
Again, again, and yet again,
In working out in heart and brain
The problem of our being here;
To gather facts from far and near,
Upon the mind to hold them clear,
And, knowing more may yet appear,
Unto one's latest breath to fear
The premature result to draw—
Is this the object, end and law,
And purpose of our being here?

Arthur Hugh Clough


ペルチェ・ペンサ?ペンサンド・シンベッキア
彼はなぜ考える?考えて老いる

限りない辛苦の歳月を費やして
一年、一年、もう一年
我らがここに存在する疑問を
解明することが ―
ありとあらゆる事実を収集し
不可疑を確信することが ―
さらに多くを知れば
人生最後の瞬間まで
尚早の結論を恐れることが ―
これが、我らがここに存在する
目標、理由、規則、目的だろうか?

アーサー・ヒュー・クラッフ


上の絵はクラッフの肖像画である。

イメージ 1

アーサー・ヒュー・クラッフ(1819-1861)の単純明快な海の詩。彼は何度も海を渡っている。彼の爽快な詩は始めてである。

Where lies the land to which the ship would go?

Where lies the land to which the ship would go?
Far, far ahead, is all her seamen know.
And where the land she travels from? Away,
Far, far behind, is all that they can say.

On sunny noons upon the deck's smooth face,
Linked arm in arm, how pleasant here to pace!
Or, o'er the stern reclining, watch below
The foaming wake far widening as we go.

On stormy nights while wild north-westers rave,
How proud a thing to fight with wind and wave!
The dripping sailor on the reeling mast
Exults to bear, and scorns to wish it past.

Where lies the land to which the ship would go?
Far, far ahead, is all her seamen know.
And where the land she travels from? Away,
Far, far behind, is all that they can say.

Arthur Hugh Clough


船はどこへ行く?

船はどこへ行く?
はるか向こうへと船乗りはいう。
船はどこから来た?
はるか向こうからと船乗りはいう。

甲板は滑らかで日当たりが良い
腕を組んで歩く、この楽しさ!
舵にもたれて見下ろす
泡が広がっていくようす。

北西の風がうめく嵐の夜
風と波に向かう、この誇り!
ぬれた船乗りは帆柱で大はしゃぎ
嵐が過ぎるのを望みはしない。

船はどこへ行く?
はるか向こうへと船乗りはいう。
船はどこから来た?
はるか向こうからと船乗りはいう。

アーサー・ヒュー・クラッフ

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事