ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

王維

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ ]

仏訳「鹿柴」 -- 王維

イメージ 1

鹿柴

空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上

王維

空山 人を見ず
但だ 人語の響きを聞く
返景 深林に入り
復 青苔を照らす

Deer Enclosure

Vacant is the mountain, where I rejoice
In serenity but a slightly echoing voice.
The forest reflects the sunshine across
The fence to lighten freshly green moss.

Wang Wei


Dans le enceinte de cerf

À la mont le moins habité et tranquille
Je me réjouis d'une voix répéré subtile
La forêt fraîche réfléchit la lumière
Éclairer le mousse à travers la barrière

Wang Wei

独訳「鹿柴」 -- 王維

イメージ 1

鹿柴

空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上

王維

空山 人を見ず
但だ 人語の響きを聞く
返景 深林に入り
復 青苔を照らす

Deer Enclosure

Vacant is the mountain, where I rejoice
In serenity but a slightly echoing voice.
The forest reflects the sunshine across
The fence to lighten freshly green moss.

Wang Wei


Die Hirscheinschließung

Unbewohnt ist der Berg wo ich allein
Höre eine widerhallenden Stimme bloß.
Der Wald reflektiert der Sonnenschein
Über das Gehege und erhellt Grünmoos.

Wang Wei

鹿柴 -- 王維

イメージ 1

鹿柴

空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上

王維


空山 人を見ず
但だ 人語の響きを聞く
返景 深林に入り
復 青苔を照らす



Deer Enclosure

Vacant is the mountain, where I rejoice
In serenity but a slightly echoing voice.
The forest reflects the sunshine across
The fence to lighten freshly green moss.

Wang Wei

田園楽 其六 -- 王維

イメージ 1

田園楽  其六 
    
桃紅復含宿雨   
柳緑更帯春煙   
花落家僮未掃   
鴬啼山客猶眠  

王維


桃は紅にして 復た宿雨を含み
柳は緑にして 更に春煙を帯ぶ
花落ちて家僮掃はず 
鴬啼きて山客猶ほ眠る


Pastoral no.6

Peaches in red bloom drink overnight showers.
Willows in green leaf appear beyond misty veil.
My boy is reluctant to sweep the fallen flowers.
Warblers sing to awake the hermit to no avail.

Wang Wei

絵は warbler である。和英辞典でウグイスとひくと warbler が出てくる。

後記:日本のウグイスと中国の鴬が別種であることを知った。ましてや warbler がどの程度鶯の訳になっているか疑わしい。ここは bird としておいた方が無難であったかもしれない。生物学者にのみ関心のある鳥かもしれない。文学や美術の素材として登場することはない鳥のようである。それにOEDを調べたところでは、渡り鳥で、鳴き声に特徴があるから、warbler は安酒場を流して歩く歌手のイメージという意味があるようだ。ヒバリやナイチンゲールとは格が違うらしい。

web 検索したら、warbler は Matsuo Basho の haiku に登場する鳥であった。これなら uguisu として註を付ける方がいいようなものである。

鶯や餅に糞する縁の先

Bush warbler:
shits on the rice cakes
on the porch rail.

translated by Robert Hass

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事