|
ポモナはローマ神の果物の女神である。今日の詩「ポモナ」を織り込んだ'絨毯'をバーン・ジョーンズの協力でモリス商会は製作している。その絨毯は現在R工房の寝室に飾ってあるとのことである。現在では多くの会社がミュージアム・グッズとしてポモナの複製を売っているが、ウィキペディアにはない。私は著作権問題に疎いのでスペインのバルセロナに立っている女神像を上に紹介しておく。 昔から季節になれば女神がやってくる。彼女は人目につかず果物を育てる地味な存在である。好奇心もありラインの黄金やトロイの遺跡も見てみたいが、それも断念している。それでも毎年やってくるのは、夏の喜びが何ものにも代えがたいからだ、と彼女は述べている。 四歩格の弱強格の詩で韻の構造は ABAB CDCD である。 Pomona I am the ancient apple-queen, As once I was so am I now. For evermore a hope unseen, Betwixt the blossom and the bough. Ah, where's the river's hidden Gold! And where the windy grave of Troy? Yet come I as I came of old, From out the heart of Summer's joy. William Morris (1834-1896) ポモナ 私は今も昔も リンゴの女王。 花と枝の間で 人知れず抱く望み。 ラインの黄金はどこ? 話題のトロイ遺跡はどこ? でも今も昔も訪れるのは 夏が本当に嬉しいから。 ウィリアム・モリス (1834-1896)
|
モリス
[ リスト | 詳細 ]
|
今日もモリスの詩である。モリスはIn Prison と題している。この詩は「ギネヴィアの弁明とその他の詩 The Defence of Guenevere, and Other Poems (London: Bell and Daldy, 1858)」という詩集に所収されている。「旗banners」、「手かせfetter'd、足かせtether'd」といった語彙から、やはり女王ギネヴィアのために牢に入れられた騎士の物語であろう。 上の写真は1804年から1963年まで刑務所として使われたフォントヴロー修道院の牢の一室の壁。 PIRON A FAIT 218 JOUR 1817 POUR DES MOTS SEDITIEUX 「ピロン扇動的言動ゆえに1817年に218日いた」と書いてある。まさに詩中にある squared-lettered の状態である。 In Prison Wearily, drearily, Half the day long, Flap the great banners High over the stone; Strangely and eerily Sounds the wind's song, Bending the banner-poles. While, all alone, Watching the loophole's spark, Lie I, with life all dark, Feet tether'd, hands fetter'd Fast to the stone, The grim walls, square-letter'd With prison'd men's groan. Still strain the banner-poles Through the wind's song, Westward the banner rolls Over my wrong. William Morris(1834-1896) 牢獄で うんざりする 日がな一日 石壁の向こうで ゆれる大きな旗。 棹をまげて 気味わるく 風が歌う。 独りさびしく 暗い闇の中で 閃く穴を見る。 手かせ足かせ 繋がれた石に 刻む囚人の呻き。 棹はなおも 風の音を切り 旗は俺の罪を外目に 西へとゆらぐ。 ウィリアム・モリス(1834-1896)
|
|
ウェッブの注釈によれば、社会主義者ウィリアム・モリスは1887年11月18日にロンドンで起きた劣悪な労働環境におかれたアイルランド労働者を中心とするデモ(血の日曜日Bloody Sunday)で死亡した人を悼んで詩をかいた。ロンドンの東(イースト・エンド)に住む労働者が西(ウェスト・エンド)に住む資本家に要求のデモをして、警察と軍隊に鎮圧された。詩の冒頭で「西から東に進む」とあるのは鎮圧された労働者が戻ってくることを意味している。 五歩格の詩で各詩節の韻の構造は ABABCC である。 A Death Song And who are these, the marchers stern and slow? We bear the message that the rich are sending Aback to those who bade them wake and know. Not one, not one, nor thousands must they slay, But one and all if they would dusk the day. We asked them for a life of toilsome earning, They bade us bide their leisure for our bread; We craved to speak to tell our woeful learning; We come back speechless, bearing back our dead. Not one, not one, nor thousands must they slay, But one and all if they would dusk the day. They will not learn; they have no ears to hearken. They turn their faces from the eyes of fate; Their gay-lit halls shut out the skies that darken. But, lo! this dead man knocking at the gate. Not one, not one, nor thousands must they slay, But one and all if they would dusk the day. Here lies the sign that we shall break our prison; Amidst the storm he won a prisoner's rest; But in the cloudy dawn the sun arisen Brings us our day of work to win the best. Not one, not one, nor thousands must they slay, But one and all if they would dusk the day. William Morris (1834-1896) 西から東へと進むのは? 厳しい表情でとぼとぼ進むのは? 俺らが持っているのは連中がつき返した文書 金持ちに知って欲しいと頼んだのだ。 連中が昼を闇にしたければ、連中が殺す人数は 一人ではない、数千人でもない、いや全員だ。 俺らは生活が苦しくて連中に頼んだが 連中はパンの話なら暇な時にと言った。 俺らは辛い生活の話をしたかったのだ。 俺らは無言で死者を抱えて戻る。 連中が昼を闇にしたければ、連中が殺す人数は 一人ではない、数千人でもない、いや全員だ。 連中には知る気がない。聞く耳を持たぬ。 連中は死者の目から顔を背ける。 光り輝く広間は暗い空を締め出す。 だが、ああ扉を叩いたこの死者。 連中が昼を闇にしたければ、連中が殺す人数は 一人ではない、数千人でもない、いや全員だ。 牢獄をぶち壊せという合図が横になっている。 嵐のさなか彼は囚人の安息を勝ち取った。 だが曇った夜明けに太陽は昇り 俺たちを競って働く一日に連れ戻す。 連中が昼を闇にしたければ、連中が殺す人数は 一人ではない、数千人でもない、いや全員だ。 ウィリアム・モリス(1834-1896)
|
|
ウィリアム・モリスはアイスランドを旅し、その荒涼たる景色と「聖なる蛮族」の子孫であるアイスランド人に魅了されたようである。アイスランドはおろか北欧の英雄伝説も私は知らないが、わずかにワグナーの楽劇の乏しい知識を手がかりに、妄想をたくましゅうして挑戦したのが今日の詩:モリスの「始めてみるアイスランド」である。 今日は普通5歩格の英詩では異例の八歩格(16音節)の詩である。六詩節で各詩節は七行からなる。ラスキン調の息の長いロマンチックな美文は結構楽しかったが、意味が分からずOEDを参照するとモリスのこの詩だけが用例になっていることもあり、誤訳は最初から覚悟の上である。おいおい修正していくつもりである。 韻の構造は各詩節とも ABABACC となっている。 Iceland First Seen Lo from our loitering ship a new land at last to be seen; Toothed rocks down the side of the firth on the east guard a weary wide lea, And black slope the hillsides above, striped adown with their desolate green: And a peak rises up on the west from the meeting of cloud and of sea, Foursquare from base unto point like the building of Gods that have been, The last of that waste of the mountains all cloud-wreathed and snow-flecked and grey, And bright with the dawn that began just now at the ending of day. Ah! what came we forth for to see that our hearts are so hot with desire? Is it enough for our rest, the sight of this desolate strand, And the mountain-waste voiceless as death but for winds that may sleep not nor tire? Why do we long to wend forth through the length and breadth of a land, Dreadful with grinding of ice, and record of scarce hidden fire, But that there 'mid the grey grassy dales sore scarred by the ruining streams Lives the tale of the Northland of old and the undying glory of dreams? O land, as some cave by the sea where the treasures of old have been laid, The sword it may be of a king whose name was the turning of fight; Or the staff of some wise of the world that many things made and unmade, Or the ring of a woman maybe whose woe is grown wealth and delight. No wheat and no wine grows above it, no orchard for blossom and shade; The few ships that sail by its blackness but deem it the mouth of a grave; Yet sure when the world shall awaken, this too shall be mighty to save. Or rather, O land, if a marvel it seemeth that men ever sought Thy wastes for a field and a garden fulfilled of all wonder and doubt, And feasted amidst of the winter when the fight of the year had been fought, Whose plunder all gathered together was little to babble about; Cry aloud from thy wastes, O thou land, "Not for this nor for that was I wrought. Amid waning of realms and of riches and death of things worshipped and sure, I abide here the spouse of a God, and I made and I make and endure." O Queen of the grief without knowledge, of the courage that may not avail, Of the longing that may not attain, of the love that shall never forget, More joy than the gladness of laughter thy voice hath amidst of its wail: More hope than of pleasure fulfilled amidst of thy blindness is set; More glorious than gaining of all thine unfaltering hand that shall fail: For what is the mark on thy brow but the brand that thy Brynhild doth bear? Love once, and loved and undone by a love that no ages outwear. Ah! when thy Balder comes back, and bears from the heart of the Sun Peace and the healing of pain, and the wisdom that waiteth no more; And the lilies are laid on thy brow 'mid the crown of the deeds thou hast done; And the roses spring up by thy feet that the rocks of the wilderness wore: Ah! when thy Balder comes back and we gather the gains he hath won, Shall we not linger a little to talk of thy sweetness of old, Yea, turn back awhile to thy travail whence the Gods stood aloof to behold? William Morris (1834-1896) 初めて見るアイスランド ああ遂に!遅い我らの船から見える新しい陸地。 東の入り江の斜面の歯のような岩が荒れ果てた牧草地守り 丘の陰鬱な斜面の上には侘しい緑の縞が入っている。 雲と海が出会う西には山頂が一つそびえ 昔から住んでいた神々の建物のように地面から山頂まで四角く 荒れた山の果ては灰色で、雲が渦巻き、斑雪を被り 一日の終わりに始まろうとする黄昏で輝いている。 一体何の目的で来たのか、欲望に燃えた心を確かめるため? この人気の無い岸辺と一晩中倦まず騒ぐ風が無ければ 死のように静寂な荒れた山は休息にもってこいだろうか? 一体何の理由でうねうねと進むのか、氷がきしみぞっとする この広々とした長い島を、隠れてもいない炎の記録? それとも、流れの破壊力でひどく傷ついた灰緑色の渓谷に 昔の北方の地と見果てぬ栄光の夢の物語が生きているのか? ああ大地よ、昔の宝が置かれた海辺の洞窟を探検すると 剣が、所有した王の名前は「逆転」 あるいは棒が、多くを造り、多くを破壊した世界の棒 あるいは指輪が、増える富と快楽を悲しんだ女のもの 麦もワインも育たぬ大地、花咲く果樹も日陰もない。 陰鬱な景色を航海した船は墓場の入り口とみなすが 世界が目覚めるときには必ずや救済の力を発揮する。 それとも、大地は、驚くかもしれないが、男たちは 荒野を不思議な謎に満ちた野原や庭園に変える努力をし 一年の戦が終わった冬の最中に宴を催しながらも 集められた略奪品はほとんど話題にならなかったようだ。 大声で叫べ、汝大地よ「略奪品のためでも拵えた物のためでもない。 領地や財宝が少なくなりは狭くなり、神聖で確実な物が死んでいく中で 俺はここで神に仕える、俺は作ったし、今も作り、辛抱する」。 ああ、人知れず涙し、衰えぬ勇気の女王 到達しえない憧れ、見捨てぬ愛の女王 咽び泣く汝の声にあるのは、楽しい笑いよりは喜び 汝の断固たる手が逃した財宝よりも輝かしい。 ブリュンヒルデの印でなくて汝の額の印は何か? 嘗ての恋人、衰え知らぬ恋人に報われずに愛される。 ああ、バルドルが戻って来たら、太陽の胸から 平安と苦悩の癒しと直ぐに役立つ知恵を抱いて来たら 汝の行いの最後に汝の額に百合が現れたら 荒野の岩で疲れた汝の足の下でバラが咲いたら ああ、バルドルが戻り、彼の得たものを取り入れるとき 我らは良き昔を語るに時を過ごしてよいだろうか そうだ、神々が超然と見詰めた汝の労苦に向かおう。 ウィリアム・モリス(1834-1896) 知らないことばかりであるが、現在の乏しい私の知識を披露しておく。 ここでブリュンヒルデはワグナーでおなじみの北欧神話の人物。戦死した英雄をワルハラの城に運ぶ乙女とされる。だがブリュンヒルデの額の印は何のことか分からない。キーツにも出てくる「額の百合」の意味もよく分からない。 また「バルドルが戻って来たら」というのはウィキペディアによれば、太陽神バルドルは死して冥界に下ったそうである。彼を呼び戻せば世界は明るくなるわけである。
|
|
モリスの二歩格(4音節)28行の縦長の詩である。4個の単音節の単語を一行に絞こみ、素朴で安らかな雰囲気を出そうとしている。長い、安らかな時間の経過を表現するのに効果的な形式である。一行4単語で随分表現できるものである。また脚韻は英雄韻で一貫しており、韻の学習教材にもなる。 モリスは実際にベッドをケルムスコットの工房で拵えた。さらにベッド・カバーの製作はモリス商会お得意の分野である。娘のメリーの意匠、妻のジェーンの刺繍の協力もあったそうである。 なおこの詩の訳で詳しくなったのはモリスと妻ジェーンとの関係である。この詩でモリスとベッドを共にして休んでいる。モリスの妻ジェーンは、貧しい家庭に生まれ、教育を受ける機会に恵まれなかった。モリスと結婚後、潜在的に高い知性の持ち主であったことを示した。彼女はバーナード・ショーの「ピグマリオン」映画等では「マイ・フェア・レディー」のモデルであるとされる。モリスのみならず、ラファエル前派の画家のモデルである。 For the Bed at Kelmscott The wind's on the wold And the night is a-cold, And Thames runs chill Twixt mead and hill, But kind and dear Is the old house here, And my heart is warm Midst winter's harm. Rest then and rest, And think of the best Twixt summer and spring When all birds sing In the town of the tree, As ye lie in me And scarce dare move Lest earth and its love Should fade away Ere the full of the day. I am old and have seen Many things that have been, Both grief and peace, And wane and increase. No tale I tell Of ill or well, But this I say, Night treadeth on day, And for worst and best Right good is rest. William Morris (1834-1896) ケルムスコットのベッドに 森に風が吹き 夜は寒く 野や山を巡り テムズは冷たい だが優しいのは この古い家 意地悪い冬でも 僕の心は温かい。 たっぷり休息し 春から秋の 善いことだけ思う。 青葉の町では 鳥はみな歌い 君を抱きしめ ジッとしている。 真昼になる前に 大地と愛が 色あせぬように。 僕は長い間 出来事を見てきた。 嘆きも平安も 欠けるも満ちるも 僕は善も悪も お話はしないが 言いたいのは 夜もあれば昼もあり 良いときも悪いときも 休息が一番。 ウィリアム・モリス(1834-1896)
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



