ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

TSエリオット

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

ある貴婦人の肖像

 あんた様がやりなさったのは――
 姦淫の罪ですよ。だがよその国のことでした。
 それに娘っ子は死んじまった。
 マルタ島のユダヤ人

I

霧と煙の12月のある日の午後
「あなたのために取っておきました午後」の
場面はご想像いただける――まもなくご覧になる――
暗くした部屋にロウソクが四本
天井にはリングの照明が四基
ジュリエットの墓の雰囲気
以上とその他はすべて準備が完了
予定してことは、言うなれば、新進のポーランド人が
「前奏曲」を髪と指先を通して伝えるのを聞くことであった。
「まさに愛着があり、このショパンは、彼の魂は
友人にのみよみがえるべきと思います
二人か三人、この方々にはコンサート会場で摺れ
話題になった花を聞かせはいたしません。」

――かすかなコルネットと交じり合う
ヴァイオリンのか細い響きのなかで
この会話の話題はやがて
切ない願望と嘆きになり
始まる。
「ご理解は無理かもしれませんけど、私にはこんなことがどれほど大切なことでしょう
このガラクタがいっぱい詰まった人生で
(実のところ私は人生を愛していません……ご存知でした?
洞察力がおありだから!あなたは鋭いから!)
発見の機会はめったになく、いくら経験しても大変なのです
素質のある友を見つけることです
友情をはぐくむに必要な素質を
持ちながら与えられる友人です。
大事なことだから、私があなたに申し上げているのです――
この友情がなければ――人生は何という悪夢なのでしょう!」

曲がりくねるヴァイオリンと
かすれたコルネットの
アリエッタの中で
トムトムが僕の脳で鈍く鳴り
僕のたわけた自作の前奏曲を弾く
単調なるカプリッチオ
これぞまさしく「偽の調べ」
――外に出て、タバコの恍惚のうちに
石碑を鑑賞し
最近の出来事の話をし
僕らの時計を聴衆の時間に合わせ
半時間ほど座り、ビールを引っかけよう。

II

今はリラの季節
部屋にはリラの鉢があり
彼女は一本摘んで話す
「あなたにはおわかりにならない、おわかりにならない
人生とは何かを。手に握っておられるあなたには」
(リラの茎をひねりってみせる)
「あなたは流れるに任せ、流れるに任せていらっしゃる
若さは残酷、後悔はなく
理解できない場面をみてただ笑っています。」
僕はもちろん笑い
お茶を飲み続けている。
「でも四月の夕暮れになると、なぜか
僕の埋もれた人生、春のパリを想います
僕は限りなく安らかで、世界は
素晴らしく若々しいのだと思います。」

また音程がずれた声

ある八月の午後のこわれたヴァイオリンのよう。
「私は信じています、あなたは私の感覚が
分かっています。信じています、あなたは感じています
信じています、あなたは溝をこえて手を差しのべます。

あなたは不死身です。アキレスの腱がないのです。

あなたは前進します、そして勝利したら
おっしゃるでしょう:この点で失敗した人が多いと。
でも私に何があるの、でも私の何があるというのでしょう
私がさし上げ、あなたが受けとれるものは?

あるのは旅の終わりに近付こうとする人の
友情と同情だけですよ。

私はここに座って友人にお茶を勧めている…」

僕は帽子をとる。彼女は僕に話してくれたのに

僕はどうしたらなんとかお返しできるのか?
あなたは毎朝公園で僕をみかけるはず
コミックスやスポーツ欄を読んでいる
とくに舞台に挑戦するイギリスの伯爵夫人に関心がある。
ポーランドの舞踏会でギリシャ人が殺された。
また一人銀行預金の着服を自白した。
僕は顔色を変えない。
僕は冷静だ
冷静でないのは、街のピアノが古くさくてつまらない曲を
機械的にうんざりするほどくり返し
庭のヒヤシンスを嗅いで
他人が望みを思いだす時だ。
こんな発想は正しいのか間違っているのか?

III

10月の夜がやってくる。以前と変わりなく
少し落ち着かない気持ちがするが
僕は階段を上りドアの取手をまわす
僕は這って上ったような気分がした。
「外国にいらっしゃるのね、いつおもどりになるの?
でも意味のない質問でした。
いつ帰られるかご自分でも分かりませんものね
お勉強することがいっぱいおありでしょう」
僕の微笑はガラクタに注がれている。

「お手紙を下さいますね」

僕の冷静心は一瞬燃え上がる。
これは僕の計算どおりだ。
「僕は最近考え込んでいました
(僕たちの始まりはいつ終るか分からない!)
なぜ僕たちは友だちにならなかったのか」
僕は微笑む人になるような気がする、振り向くと
グラスにはその人物の表情がある。
僕の冷静はゆらぐ。僕たちは闇の中だ。

「誰もがそう言いました、誰もが

どなたもが私たちの気持ちは密接だと
信じていますが、私自身には分かりません。
私たちは運命に任せるほかはないのです。
とにかくお手紙をくださいね。
たぶん遅すぎることはありません。
私はここに座って友人にお茶を勧めています」。
僕はいろんな姿を拝借しては
表情を見つる…ダンス、ダンス
踊る熊みたいにね
インコのように声を上げ、サルのようにおしゃべりする。
外に出てタバコの恍惚に浸ろう――

そうもし彼女がある日の午後に死ぬとしたら

灰色の煙い日、黄色いばら色の夕暮れ時に。
僕に手紙を書きながらペンを握ったまま死に
煙が屋根の上に降りてくる。
信じられない、しばらくは
どう感じるか分からない、もし分かったとしても
賢いのか愚かなのか、ぐずなのか機敏なのか――
結局彼女はそれを生かせなかったのでは?
この音楽は「たそがれの秋」とピッタリだ
僕たちは死について語っている――
僕に笑う資格があるだろうか?

TSエリオット

イメージ 1

Portrait of a Lady

III

The October night comes down; returning as before
Except for a slight sensation of being ill at ease
I mount the stairs and turn the handle of the door
And feel as if I had mounted on my hands and knees.
"And so you are going abroad; and when do you return?
But that’s a useless question.
You hardly know when you are coming back,
You will find so much to learn."”
My smile falls heavily among the bric-à-brac.

"“Perhaps you can write to me."”

My self-possession flares up for a second;
This is as I had reckoned.
"“I have been wondering frequently of late
(But our beginnings never know our ends!)
Why we have not developed into friends.”
I feel like one who smiles, and turning shall remark
Suddenly, his expression in a glass.
My self-possession gutters; we are really in the dark.

"For everybody said so, all our friends,

They all were sure our feelings would relate
So closely! I myself can hardly understand.
We must leave it now to fate.
You will write, at any rate.
Perhaps it is not too late.
I shall sit here, serving tea to friends.”"
And I must borrow every changing shape
To find expression...dance, dance
Like a dancing bear,
Cry like a parrot, chatter like an ape.
Let us take the air, in a tobacco trance—--

Well! and what if she should die some afternoon,

Afternoon grey and smoky, evening yellow and rose;
Should die and leave me sitting pen in hand
With the smoke coming down above the housetops;
Doubtful, for a while
Not knowing what to feel or if I understand
Or whether wise or foolish, tardy or too soon...
Would she not have the advantage, after all?
This music is successful with a "“dying fall”"
Now that we talk of dying—--
And should I have the right to smile?



ある貴婦人の肖像

III

10月の夜がやってくる。以前と変わりなく
少し落ち着かない気持ちがするが
僕は階段を上りドアの取手をまわす
僕は這って上ったような気分がした。
「外国にいらっしゃるのね、いつもどりなるの?
でも意味のない質問でした。
いつ帰られるかご自分でも分かりませんものね
お勉強することがいっぱいおありでしょう」
僕の微笑はガラクタに注がれている。

「お手紙を下さいますね」

僕の冷静心は一瞬燃え上がる。
これは僕の計算どおりだ。
「僕は最近考え込んでいました
(僕たちの始まりはいつ終るか分からない!)
なぜ僕たちは友だちにならなかったのか」
僕は微笑む人になるような気がする、振り向くと
グラスにはその人物の表情がある。
僕の冷静はゆらぐ。僕たちは闇の中だ。

「誰もがそう言いました、誰もが

どなたもが私たちの気持ちは密接だと
信じていますが、私自身には分かりません。
私たちは運命に任せるほかはないのです。
とにかくお手紙をくださいね。
たぶん遅すぎることはありません。
私はここに座って友人にお茶を勧めています」。
僕はいろんな姿を拝借しては
表情を見つる…ダンス、ダンス
踊る熊みたいにね
インコのように声を上げ、サルのようにおしゃべりする。
外に出てタバコの恍惚に浸ろう――

そうもし彼女がある日の午後に死ぬとしたら

灰色の煙い日、黄色いばら色の夕暮れ時に。
僕に手紙を書きながらペンを握ったまま死に
煙が屋根の上に降りてくる。
信じられない、しばらくは
どう感じるか分からない、もし分かったとしても
賢いのか愚かなのか、ぐずなのか機敏なのか――
結局彼女はそれを生かせなかったのでは?
この音楽は「たそがれの秋」とピッタリだ
僕たちは死について語っている――
僕に笑う資格があるだろうか?

TSエリオット

イメージ 1

Portrait of a Lady

II

Now that lilacs are in bloom
She has a bowl of lilacs in her room
And twists one in her fingers while she talks.
"Ah, my friend, you do not know, you do not know
What life is, you who hold it in your hands”";
(Slowly twisting the lilac stalks)
"You let it flow from you, you let it flow,
And youth is cruel, and has no remorse
And smiles at situations which it cannot see.”"
I smile, of course,
And go on drinking tea.
“"Yet with these April sunsets, that somehow recall
My buried life, and Paris in the Spring,
I feel immeasurably at peace, and find the world
To be wonderful and youthful, after all.”"

The voice returns like the insistent out-of-tune

Of a broken violin on an August afternoon:
"“I am always sure that you understand
My feelings, always sure that you feel,
Sure that across the gulf you reach your hand.

You are invulnerable, you have no Achilles’ heel.

You will go on, and when you have prevailed
You can say: at this point many a one has failed.
But what have I, but what have I, my friend,
To give you, what can you receive from me?
Only the friendship and the sympathy
Of one about to reach her journey’s end.

I shall sit here, serving tea to friends...

I take my hat: how can I make a cowardly amends

For what she has said to me?
You will see me any morning in the park
Reading the comics and the sporting page.
Particularly I remark
An English countess goes upon the stage.
A Greek was murdered at a Polish dance,
Another bank defaulter has confessed.
I keep my countenance,
I remain self-possessed
Except when a street piano, mechanical and tired
Reiterates some worn-out common song
With the smell of hyacinths across the garden
Recalling things that other people have desired.
Are these ideas right or wrong?

T.S. Eliot (1888-1965)


ある貴婦人の肖像

II

今はリラの季節
部屋にはリラの鉢があり
彼女は一本摘んで話す
「あなたにはおわかりにならない、おわかりにならない
人生とは何かを。手に握っておられるあなたには」
(リラの茎をひねりってみせる)
「あなたは流れるに任せ、流れるに任せていらっしゃる
若さは残酷、後悔はなく
理解できない場面をみてただ笑っています。」
僕はもちろん笑い
お茶を飲み続けている。
「でも四月の夕暮れになると、なぜか
僕の埋もれた人生、春のパリを想います
僕は限りなく安らかで、世界は
素晴らしく若々しいのだと思います。」

また音程がずれた声

ある八月の午後のこわれたヴァイオリンのよう。
「私は信じています、あなたは私の感覚が
分かっています。信じています、あなたは感じています
信じています、あなたは溝をこえて手を差しのべます。

あなたは不死身です。アキレスの腱がないのです。

あなたは前進します、そして勝利したら
おっしゃるでしょう:この点で失敗した人が多いと。
でも私に何があるの、でも私の何があるというのでしょう
私がさし上げ、あなたが受けとれるものは?

あるのは旅の終わりに近付こうとする人の
友情と同情だけですよ。

私はここに座って友人にお茶を勧めている…」

僕は帽子をとる。彼女は僕に話してくれたのに

僕はどうしたらなんとかお返しできるのか?
あなたは毎朝公園で僕をみかけるはず
コミックスやスポーツ欄を読んでいる
とくに舞台に挑戦するイギリスの伯爵夫人に関心がある。
ポーランドの舞踏会でギリシャ人が殺された。
また一人銀行預金の着服を自白した。
僕は顔色を変えない。
僕は冷静だ
冷静でないのは、街のピアノが古くさくてつまらない曲を
機械的にうんざりするほどくり返し
庭のヒヤシンスを嗅いで
他人が望みを思いだす時だ。
こんな発想は正しいのか間違っているのか?

TSエリオット (1888-1965)

イメージ 1

エリオットがボストンにいた頃の上流階級の女性とのやりとりである。エリオットはヴィクトリア朝のブラウニングの劇詩に影響を受けたとされている。それは確かであろう。だが読後の感想は、詩というより短編小説である。ブラウニングに比べればはるかに自由であるが、注意してみると韻は踏んで形式を守っている。やはり詩に分類すべきであろうか。

ソフトの制約で三回にわけて投稿する。なお上の肖像画はサージェント(John Singer Sargent;1856 − 1925)の「ロッホノーのアグニュー夫人の肖像」Lady Agnew of Lochnawである。

Portrait of a Lady

Thou hast committed--
Fornication: but that was in another country
And besides, the wench is dead.
The Jew of Malta.

I

Among the smoke and fog of a December afternoon
You have the scene arrange itself--as it will seem to do--
With "I have saved this afternoon for you";
And four wax candles in the darkened room,
Four rings of light upon the ceiling overhead,
An atmosphere of Juliet's tomb
Prepared for all the things to be said, or left unsaid.
We have been, let us say, to hear the latest Pole
Transmit the Preludes, through his hair and finger-tips.
"So intimate, this Chopin, that I think his soul
Should be resurrected only among friends
Some two or three, who will not touch the bloom
That is rubbed and questioned in the concert room."
--And so the conversation slips
Among velleities and carefully caught regrets
Through attenuated tones of violins
Mingled with remote cornets
And begins.
"You do not know how much they mean to me, my friends,
And how, how rare and strange it is, to find
In a life composed so much, so much of odds and ends,
(For indeed I do not love it ... you knew? you are not blind!
How keen you are!)
To find a friend who has these qualities,
Who has, and gives
Those qualities upon which friendship lives.
How much it means that I say this to you--
Without these friendships--life, what cauchemar!"

Among the windings of the violins
And the ariettes
Of cracked cornets
Inside my brain a dull tom-tom begins
Absurdly hammering a prelude of its own,
Capricious monotone
That is at least one definite "false note."
--Let us take the air, in a tobacco trance,
Admire the monuments
Discuss the late events,
Correct our watches by the public clocks.
Then sit for half an hour and drink our bocks.

T.S. Eliot


ある貴婦人の肖像

 あんた様がやりなさったのは――
 姦淫の罪ですよ。だがよその国のことでした。
 それに娘っ子は死んじまった。
 マルタ島のユダヤ人

I

霧と煙の12月のある日の午後
「貴方のために取っておきました午後」の
場面はご想像いただける――まもなくご覧になる――
暗くした部屋にロウソクが四本
天井にはリングの照明が四基
ジュリエットの墓の雰囲気
以上とその他はすべて準備が完了
予定してことは、言うなれば、新進のポーランド人が
「前奏曲」を髪と指先を通して伝えるのを聞くことであった。
「まさに愛着があり、このショパンは、彼の魂は
友人にのみよみがえるべきと思います
二人か三人、この方々にはコンサート会場で摺れ
話題になった花を聞かせはいたしません。」

――かすかなコルネットと交じり合う
ヴァイオリンのか細い響きのなかで
この会話の話題はやがて
切ない願望と嘆きになり
始まる。
「ご理解は無理かもしれませんけど、私にはこんなことがどれほど大切なことでしょう
このガラクタがいっぱい詰まった人生で
(実のところ私は人生を愛していません……ご存知でした?
洞察力がおありだから!あなたは鋭いから!)
発見の機会はめったになく、いくら経験しても大変なのです
素質のある友を見つけることです
友情をはぐくむに必要な素質を
持ちながら与えられる友人です。
大事なことだから、私があなたに申し上げているのです――
この友情がなければ――人生は何という悪夢なのでしょう!」

曲がりくねるヴァイオリンと
かすれたコルネットの
アリエッタの中で
トムトムが僕の脳で鈍く鳴り
僕のたわけた自作の前奏曲を弾く
単調なるカプリッチオ
これぞまさしく「偽の調べ」
――外に出て、タバコの恍惚のうちに
石碑を鑑賞し
最近の出来事の話をし
僕らの時計を聴衆の時間に合わせ
半時間ほど座り、ビールを引っかけよう。

TSエリオット

イメージ 1

エリオットはOEDの存在理由を強化する詩人である。どの辞書にもない言葉をOEDで調べてみるとちゃんと記載されており、その用例はエリオットの詩である。今日の詩も彼が造ったに二語が登場している。それはともかく、この詩はエリオットの冒神的というか反教会的な詩である。神聖な品をあつかう商人を「貪欲な酒保商人」と揶揄し、聖オリゲヌスを虚弱な人物としている。最後に他の詩にも登場するワイルドなスイーニーなるキャラクター人物をちらっと紹介する。私は教会内部の皮肉たっぷりの描写であるとして訳した。それ以上の「象徴主義的」あるいは「記号論的」な解釈はエリオットを飯の種にしている「評論家」にお任せする。

「エリオット氏の日曜の朝の礼拝」は八詩節、一詩節四行の詩である。偶数行で厳格に韻を踏んでいる。妙に畏まった詩の形式はかえって反教会的な内容にふざけた印象を与えている。


Mr. Eliot's Sunday Morning Service

Look, look, master, here comes two religious
caterpillars.
The Jew of Malta.

Polyphiloprogenitive
The sapient sutlers of the Lord
Drift across the window-panes.
In the beginning was the Word.

In the beginning was the Word.
Superfetation of to en
And at the mensual turn of time
Produced enervate Origen.

A painter of the Umbrian school
Designed upon a gesso ground
The nimbus of the Baptized God.
The wilderness is cracked and browned

But through the water pale and thin
Still shine the unoffending feet
And there above the painter set
The Father and the Paraclete.
. . . . .
The sable presbyters approach
The avenue of penitence;
The young are red and pustular
Clutching piaculative pence.

Under the penitential gates
Sustained by staring Seraphim
Where the souls of the devout
Burn invisible and dim.

Along the garden-wall the bees
With hairy bellies pass between
The staminate and pistilate,
Blest office of the epicene.

Sweeney shifts from ham to ham
Stirring the water in his bath.
The masters of the subtle schools
Are controversial, polymath.

T.S. Eliot (1888-1965)


ミスター・エリオットの日曜の朝の礼拝

ほら、旦那、ほら、貪欲な坊主が
二人来ますぜ
マルタ島のユダヤ人

多様な才覚
抜け目ない主の酒保商人
窓ガラス越しに行き来する。
始めに言葉ありき。

始めに言葉ありき。
一人の過受胎
月の変わり目に
虚弱なオリゲネスが産まれた。

ウンブリア派のある画家
洗礼を受ける神の光輪を
漆喰壁に構図した。
荒野は茶色くひび割れている。

青く薄い水から透けて
輝くつつましい足
その上に画家は
父と聖霊を配置した。

. . . . .

黒衣の司祭たちは
悔い改め通りに近付く。
ニキビ面の赤面の若者たちは
償いの銅貨を握っている。

にらむセラフィムが支える
改悛の門の下
信徒の魂は燃え
暗くて見えない。

庭の壁に沿って
腹毛あるハチが
雄しべと雌しべの間を動く
両性具有者祝福の儀式。

スイーニーは腿から腿に
風呂の湯をかき回す。
難解な学派の先生は
議論好きで博学。

TSエリオット (1888-1965)

補記:

1. 第一詩節の「酒保商人」は教会で十字架、蝋燭、聖書、祈祷書等信徒の信仰生活に欠かせない用品を売る店である。主保証人は軍幹部と結んでおり、兵士に独占的な取引関係にある。教会の「購買部」も教会と結び、信徒に対して独占的取引関係があるので類似性はある。

2. 注釈者によれば、ウンブリア派のある画家とはピエロ・デロ・フランチェスカ ではないかとする。今日の絵は彼の「キリストの洗礼」である。

3. 最後に出てくるスイーニーは「スイーニーとナイチンゲール」と「スイーニー・エレクト」に登場する。

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事