|
現代詩人はなんとじれったい。魅力的な女に関心を持つのにどうしてこうも言い訳が必要なのだろう。 どんな美女といえども、その頭蓋骨を想像すれば、その女の魔力から解放される。エリオットはウェブスターやらジョン・ダンの講釈から始まる。ようやくグリーシンなるロシアの女性が登場する。若干解剖学的な続きがあるが。彼が好きな猫族のジャガーが登場する。ジャガーは猫の臭いもなく一匹で樹上に暮らし、周囲を静かにさせる威厳がある。 グリーシンも一人で小さな家に住みながら浮いた噂もないのだろう。彼女に魅せられたエリオットであるが、習性で己が肉体を解剖する。そこにあるのは空理空論を吐き出す肺を守る乾いた肋骨である。だが「死のささやき」はしばらく消えることになる。 詩は八つの四行詩から構成され、偶数行で韻を踏んでいる。二十世紀になると、韻文もルーズになってきたが、エリオットとしては綺麗なほうである。だが最後の詩節の charm と warm というカップリングは、見た目には韻のようだが発音の類似性はないので韻とはみなされない。「視覚韻」と呼ばれているものである。19世紀ではそれだけで物笑いの種になったし、同時代のフロストでも絶対にしない組み合わせである。重々承知の上でエリオットはやっている。詩が朗読されるより読まれるようになった時代を反映しているのであろうか。 Whispers of Immortality WEBSTER was much possessed by death And saw the skull beneath the skin; And breastless creatures under ground Leaned backward with a lipless grin. Daffodil bulbs instead of balls Stared from the sockets of the eyes! He knew that thought clings round dead limbs Tightening its lusts and luxuries. Donne, I suppose, was such another Who found no substitute for sense, To seize and clutch and penetrate; Expert beyond experience, He knew the anguish of the marrow The ague of the skeleton; No contact possible to flesh Allayed the fever of the bone. . . . . . Grishkin is nice: her Russian eye Is underlined for emphasis; Uncorseted, her friendly bust Gives promise of pneumatic bliss. The couched Brazilian jaguar Compels the scampering marmoset With subtle effluence of cat; Grishkin has a maisonette; The sleek Brazilian jaguar Does not in its arboreal gloom Distil so rank a feline smell As Grishkin in a drawing-room. And even the Abstract Entities Circumambulate her charm; But our lot crawls between dry ribs To keep our metaphysics warm. T.S. Eliot 不死のささやき ウェブスターは死にすっかり憑かれ 皮膚の下の頭蓋骨を見るのだった。 それで胸のない地下の生き物が のけぞって唇の欠けた笑みをうかべた。 眼球のかわりに水仙の球根が 眼窩からにらみつける! 欲望と贅沢を抑える思考が 死体に纏わるのを彼は知っていた。 彼が知っていたのは 骨髄の苦痛、頭蓋骨の悪寒。 肉体との接触の可能性がないと 骨の熱は和らぐことである。 グリーシキンはいい。彼女の目は ロシア風、強調のために線がある。 コルセットしない、親しみやすい胸は 胸膨らむ幸福を期待させる。 滑らかなブラジルのジャガー 樹上の影にあって 鼻をつく猫臭を発しない 客間のグリーシキンもそう。 抽象的な実在すらも 彼女の魅力を取り巻く。 だが僕らの持分は乾いた肋骨を 這い回り、空論を暖める。 ESエリオット 注 1. グリーシキンというロシア美人のモデルはディアギレフ舞踊団のセラフィナ・アスタフィェーヴァSerafima Astafieva (1876-1934)であるとされる。グーグルで画像検索してみた。残念ながら、彼女には会えなかった。
|
TSエリオット
[ リスト | 詳細 ]
|
エリオットがヴェニスに旅行したときの韻文による描写である。ヴェニスすなわち没落のシンボルであり、エリオット好みのテーマに事欠かない。この詩に登場するお金持ちのモデル、伯爵夫人、銀行家、ユダヤ人、プリンセス、サーの素性は完全に分かっているそうである。 Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar Tra-la-la-la-la-la-laire―nil nisi divinum stabile est; caetera fumus―the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink―goats and monkeys, with such hair too!―so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed. BURBANK crossed a little bridge Descending at a small hotel; Princess Volupine arrived, They were together, and he fell. Defunctive music under sea Passed seaward with the passing bell Slowly: the God Hercules Had left him, that had loved him well. The horses, under the axletree Beat up the dawn from Istria With even feet. Her shuttered barge Burned on the water all the day. But this or such was Bleistein’s way: A saggy bending of the knees And elbows, with the palms turned out, Chicago Semite Viennese. A lustreless protrusive eye Stares from the protozoic slime At a perspective of Canaletto. The smoky candle end of time Declines. On the Rialto once. The rats are underneath the piles. The jew is underneath the lot. Money in furs. The boatman smiles, Princess Volupine extends A meagre, blue-nailed, phthisic hand To climb the waterstair. Lights, lights, She entertains Sir Ferdinand Klein. Who clipped the lion’s wings And flea’d his rump and pared his claws? Thought Burbank, meditating on Time’s ruins, and the seven laws. バーバンクはベデカー社員、ブライシュタインは葉巻がお供 トラ・ラ・ラ・ラ・ラ・レール ― 神性にあらざれば常なるものなし。他は煙 ― ゴンドラが止まると古い宮殿があった、ピンクがかった灰色の魅力的なこと ― 山羊と猿もこんな毛だ ― 伯爵夫人は歩き続けて小さな公園に着き、そこでニオベは小箱を彼女に手渡して去った。 バーバンクは小さな橋を渡り 小さなホテルについた。 プリンセス・ヴォルピーネ到着 二人は一緒、その後、彼は倒れた。 だがブライシュタインは: 膝と肘はたるんで曲がり 手は広げたまま、ウィーン出身 シカゴのユダヤ人。 プリンセス・ヴォルピーネは爪の白い やせ細った結核患者の手を伸ばし 水辺の階段を上る。灯、灯 彼女はサー・フェルディナンド・クラインをもてなす。 TSエリオット 2.カ・ドーロにはマンテーニャのセイバスティアンの殉教の絵があり、エリオットはそこでこのプラトンの言葉「神性にあらざれば常なるものなし。他は煙」を見たと述べている。 3.最後の詩節の「ライオン」であるが、福音記者の聖マルコはヴェニスの守護聖人であり、有翼の獅子で表象される。ヴェニスにはいたるところにライオン像がある。
|
|
この詩はケンブリッジ大学の哲学教授バートランド・ラッセルを描写したものであることはエリオット本人も認めているそうである。 Mr. Apollinax WHEN Mr. Apollinax visited the United States His laughter tinkled among the teacups. I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees, And of Priapus in the shrubbery Gaping at the lady in the swing. In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor Channing-Cheetah’s He laughed like an irresponsible foetus. His laughter was submarine and profound Like the old man of the sea’s Hidden under coral islands Where worried bodies of drowned men drift down in the green silence, Dropping from fingers of surf. I looked for the head of Mr. Apollinax rolling under a chair Or grinning over a screen With seaweed in its hair. I heard the beat of centaur’s hoofs over the hard turf As his dry and passionate talk devoured the afternoon. “He is a charming man”―“But after all what did he mean?”― “His pointed ears... He must be unbalanced,”― “There was something he said that I might have challenged.” Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon. T.S. Eliot 1888-1965 ミスター・アポリナックス ミスター・アポリナックスのアメリカ訪問のこと 彼が笑うとティー・カップがチリンチリンと鳴った。 これで僕が連想するのは、カバの木々の中で恥ずかしそうなフラギロンと ブランコのご婦人を生垣で 口をポカンとあけているプリアパス。 フラックス夫人の屋敷やチャニング・チータ教授宅では 責任能力のない胎児のように笑った。 彼の笑いは海底のように奥深かい。 まるでサンゴの島に身を隠す 海の老人のよう。 この島には波の指から落ちた溺死者の死体が 当惑して緑の静寂に流れ着く。 僕が探したら、ミスター・アポリネックスの頭は椅子の下で揺れ 髪の毛に海草をくっつけて 仕切り越しにニヤリと笑っていた。 彼の乾いた情熱的な講演が午後を食ってしまったとき 僕はケンタウロスの蹄の音に勝るものを聞いた。 「彼は魅力的だ」――「だが何を言っているのかね?」―― 「とがった耳」――「バランス感覚がないね」―― フラッカス夫人、チーター教授夫妻についての 「彼の話には若干異議がある」。 僕が覚えているのは一切れのレモンとかじったマカロン。 TSエリオット1888-1965 上の絵はフランシス・ベーコン Francis Baconの画像「頭部」である。
|
|
涜神的な詩を書いていたエリオットはイギリス国教会に改宗したのである。彼は1930年に今日の詩「マギの旅」を含む詩集を発表している。「マギの旅」はマタイ伝の第二章に書かれている話が元になっている。東方の博士たちが星に導かれてエルサレムを訪れて誕生したキリストに黄金・乳香・没薬の捧げ物をしたとある。エリオットの「マギの旅」では、生き残ったマギの一人が語る「艱難辛苦の旅」とその後の落剥の人生である。彼らはキリスト誕生の地を訪問している。彼らはキリストの誕生を確信し、証拠を持って帰った。だがキリストの誕生はマギの没落を意味し、自らの死を待ち望むという筋書きである。 The Journey of the Magi Just the worst time of the year For a journey, and such a long journey: The ways deep and the weather sharp, The very dead of winter." And the camels galled, sore-footed, refractory, Lying down in the melting snow. There were times we regretted The summer palaces on slopes, the terraces, And the silken girls bringing sherbet. Then the camel men cursing and grumbling And running away, and wanting their liquor and women, And the night-fires gong out, and the lack of shelters, And the cities hostile and the towns unfriendly And the villages dirty, and charging high prices.: A hard time we had of it. At the end we preferred to travel all night, Sleeping in snatches, With the voices singing in our ears, saying That this was all folly. Then at dawn we came down to a temperate valley, Wet, below the snow line, smelling of vegetation; With a running stream and a water-mill beating the darkness, And three trees on the low sky, And an old white horse galloped away in the meadow. Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel, Six hands at an open door dicing for pieces of silver, And feet kicking the empty wine-skins. But there was no information, and so we continued And arrived at evening, not a moment too soon Finding the place; it was (you may say) satisfactory. All this was a long time ago, I remember, And I would do it again, but set down This set down This: were we led all that way for Birth or Death? There was a Birth, certainly, We had evidence and no doubt. I have seen birth and death, But had thought they were different; this Birth was Hard and bitter agony for us, like Death, our death. We returned to our places, these Kingdoms, But no longer at ease here, in the old dispensation, With an alien people clutching their gods. I should be glad of another death. T.S. Eliot (1888-1965) 経験したこともない寒気の到来 旅には一年中で最悪の季節だったし それも長い旅ときている。 遠い道のりで厳しい気候 真冬の厳寒。 ラクダはすり傷だらけ、足を痛め 融雪に坐りこみ、手に負えやしない。 わしらには懐かしいときがあった 斜面の夏宮殿、それにテラス 氷水を運んでくれる絹を着た女の子。 その後ラクダ曳きはののしり、不平をいい 酒と女が欲しくなり、脱走する。 夜の火は消え、避難場所にも事欠き 敵意持つ大きな町、薄情な小さな町 村は汚いし、値段を吹っかける。 こんな辛い季節は初めての体験だ。 ついに一晩中歩き 時々眠り これはまったく愚かだという 声が耳で鳴るようになった。 夜明けごろに暖かい低地に着くと 雪の下から植物の湿った臭い。 流れる小川と闇を打つ水車 夜空に見える三本の樹 老いた白馬が一頭牧場を走りぬけ わしらはブドウの葉が茂る宿屋につくが 扉開いたまま六本の手が銀貨をかけ 足は空の酒袋をけっていた。 だが何もわからず、わしらは旅を続け なんとか夜までに到着し 場所を見つけた。まあ満足すべきだった。 みな昔のことだったと記憶しているが もう一度くり返すから書きとめてくれ 書きとめてくれよ 証拠はあったし、間違いない。わしは誕生と死を 見たが、違うような気がした。この誕生は 辛く苦しくてわしらには死、わしらの死だった。 わしらはそれぞれ王国にもどったが 昔からの定めで、ここではもはや 神々を抱く異邦人とはうまくいかなかった。 わしはもう一度死ねたらうれしいよ。 TSエリオット(1888-1965)
|
|
ヒステリー ―― TSエリオット 午後のパーティーで笑いのヒステリーの発作を起こした女性がいる。話者はついその発作に引き込まれる。 Hysteria As she laughed I was aware of becoming involved in her laughter and being part of it, until her teeth were only accidental stars with a talent for squad-drill. I was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary recovery, lost finally in the dark caverns of her throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An elderly waiter with trembling hands was hurriedly spreading a pink and white checked cloth over the rusty green iron table, saying: "If the lady and gentleman wish to take their tea in the garden, if the lady and gentleman wish to take their tea in the garden ..." I decided that if the shaking of her breasts could be stopped, some of the fragments of the afternoon might be collected, and I concentrated my attention with careful subtlety to this end. Thomas Stearns Eliot (1888-1965) ヒステリア 彼女が笑うと僕も笑いに巻き込まれて 笑いの一部になっていることに気付く ついに彼女の歯は教練の特技優等兵のみになる。 僕は短い息切れで引き寄せられ つかの間の回復で吸い込まれ ついには喉の洞窟で迷子になり かくれた筋肉の痙攣で傷つく。初老の給仕が ふるえる手で白とピンクのチェックの布を さびついた緑の鉄のテーブルにひろげて言う 「みなさま、庭でお茶はいかがでしょうか みなさま、庭でお茶はいかがでしょうか...」 彼女の胸の振動が止められたら ぶち壊しの午後も一部は回収できる と僕は確信し、そっと気付かれないように この目標にむけて注意を集中した。 TSエリオット(1888-1965) Until her teeth were only accidental stars with a talent for squad-drill である。私の思い込みは:彼女は口を開け、まばらな歯並を晒した。残った歯はいずれもfor squad-drill (軍事教練)で(射撃が上手い等)の特技で、優秀な兵隊か星の勲章の受勲者(star) であると解釈した。「原作どおりである」という注釈があるからには英語圏でもポカンとする学生がいるのであろう。安心して誤訳できる。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



