ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

TSエリオット

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

久しぶりに仕事がはかどった。エリオットは有名な猫派である。猫の性質は古来多くの人が分析してきたが、エリオットはそれを「猫の命名」というテーマで巧妙に論じている。彼のノーベル賞受賞に積極的に貢献した詩とは思えないが、彼の巧みな話術はやはり大家のものである。

エリオットの作品が元になり「キャッツ」というミュージカルができたそうである。私は上演されたことを知っているし、主題歌も記憶がある。結局は経済に余裕がなかったのだろう。ところで「キャッツ」をご覧になった方あるいは猫好きの方。皆さんはエリオットの今日の詩 The Naming of Cats をご存知だろうか。

この詩は時々韻を踏んでいる。行末に name が頻出するし、これと対になる単語は結構あるからとくに技巧を凝らした詩ではない。

ただし最後には辞書にはない言葉 Effanineffable (エリオットの造語)が登場した。日本人としても造語しなければいけないが、今の所考えあぐねている。いい訳があればご提案願いたい。


The Naming of Cats

The Naming of Cats is a difficult matter,
It isn't just one of your holiday games;
You may think at first I'm as mad as a hatter
When I tell you, a cat must have Three Different Names.
First of all, there's the name that the family use daily,
Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,
Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey--
All of them sensible everyday names.
There are fancier names if you think they sound sweeter,
Some for the gentlemen, some for the dames:
Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter--
But all of them sensible everyday names.
But I tell you, a cat needs a name that's particular,
A name that's peculiar, and more dignified,
Else how can he keep up his tail perpendicular,
Or spread out his whiskers, or cherish his pride?
Of names of this kind, I can give you a quorum,
Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,
Such as Bombalurina, or else Jellylorum-
Names that never belong to more than one cat.
But above and beyond there's still one name left over,
And that is the name that you never will guess;
The name that no human research can discover--
But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.
When you notice a cat in profound meditation,
The reason, I tell you, is always the same:
His mind is engaged in a rapt contemplation
Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
His ineffable effable
Effanineffable
Deep and inscrutable singular Name.

T.S.Elliot


猫の命名

猫に名前をつけるのは難儀です
休日の気晴らしなどではないですぞ。
私が猫には三つの名前があると言い出せば
私は気が狂っているとお思いでしょう。
何よりも家族が使う名前があります。
ピーター、オウグストュス、アロンゾ、ジェイムスとか
ヴィクター、ジョナサン、ジョージ、ビル・ベイリー ――
みな日常にふさわしい名前ばかり。
上品な名前をお考えならおしゃれな名前
紳士向きの名前、ご婦人向きの名前
プラト、アドメテウス、エレクトラ、ディメーテル ――
だがこれもみな日常にふさわしい名前。
ですが、猫には特別な名前がいりますぞ
珍しくてしかも威厳のある名前、でなければ
猫が尻尾を真っ直ぐに立てられますか?
猫がひげを広げ、プライドがもてますか?
数は限られていますが、この種の名前は
マンカストラップ、クオゾ、コリコパットとか
ボンバルリナか、それともジェリロラム ――
けっして二匹とない名前ですぞ。
それはさておき、一つ忘れている名前があります。
あなたがけっして思いもつかない名前です。
人間が調べても発見できない名前――
だが猫はちゃんと知っているのに白状しません。
猫が深い瞑想に浸るのを見たことがありましょう
理由は、いいですか、同じなのです。
猫の心は夢見心地の瞑想に耽っています
自分の名前を考えて、考えて、考えているのです
いうにいわれぬ
曖明なる
底知れず深い唯一の名前をです。

TSエリオット

イメージ 1

少し長めであるが、辞書と注釈を頼りながら何とか日本語にした。作者の意図が掴めているわけではないが、翻訳作業は楽しかった。


A Cooking Egg

En l'an trentiesme de mon aage
Que toutes mes hontes j'ay beues ...

Pipit sate upright in her chair
Some distance from where I was sitting;
Views of the Oxford Colleges
Lay on the table, with the knitting.

Daguerreotypes and silhouettes,
Her grandfather and great great aunts,
Supported on the mantelpiece
An Invitation to the Dance.

. . . . .

I shall not want Honour in Heaven
For I shall meet Sir Philip Sidney
And have talk with Coriolanus
And other heroes of that kidney.

I shall not want Capital in Heaven
For I shall meet Sir Alfred Mond:
We two shall lie together, lapt
In a five per cent Exchequer Bond.

I shall not want Society in Heaven,
Lucretia Borgia shall be my Bride;
Her anecdotes will be more amusing
Than Pipit's experience could provide.

I shall not want Pipit in Heaven:
Madame Blavatsky will instruct me
In the Seven Sacred Trances;
Piccarda de Donati will conduct me ...

But where is the penny world I bought
To eat with Pipit behind the screen?
The red-eyed scavengers are creeping
From Kentish Town and Golder's Green;

Where are the eagles and the trumpets?

Buried beneath some snow-deep Alps.
Over buttered scones and crumpets
Weeping, weeping multitudes
Droop in a hundred A.B.C.'s*

Thomas Stearns Eliot (1888-1965)


料理用卵


   僕が無念を飲み干した
13才のとき...

ピピットはまっすぐに椅子に座り
僕は少し離れて座っていた。
「ヴュー・オブ・オックスフォード・カレジ」
編み物と一緒に机においてある。

ダゲロタイプとシルエット
彼女の祖父と曾祖母さん
暖炉の上に飾ってある
「舞踏への勧誘」

. . . . .

僕は天国の栄光なんかいらない
サー・フィリップ・シドニーと出会う
コリオラヌスやその他
この類の英雄と話すことになる。

僕は天国の都なんかいらない
サー・アルフレッド・モンドと出会う
ひざまげて一緒に寝泊りして
5%の国債で暮らすことになる。

僕は天国の社交界なんかいらない
ルクレティア・ボルジアをお嫁さんにしたい
彼女の秘話はピピットの体験話より
ずっと楽しいに違いない。

天国でピピットなんかいらない
マダム・ブラヴァツキーが
七つの神聖なトランスで教えてくれる
ピッカルダ・ドナティが指導してくれる...

だが僕が買った駄菓子は?
ピピットとこっそり食べるはずだったのに。
ケントの町やゴルダーズ・グリーンのごみ集め
目を赤くしてうろついている。

鷲とトランペットはどこに?

雪深いアルプスに埋もれている。
バタつきビスケットとクランペット
みなが涙をポロポロ流し
ABCの100の店でうなだれる。

TSエリオット


テキストと詳しい注は A Cooking Eggにある。

1.「料理用の卵」とは生では食べられないので料理にとっておく卵という注釈
2.ピピットは話者の女友達か細君か?
3.「ヴュー・オブ・オックスフォード・カレジ」は図鑑の類という注釈
4.ダゲロタイプは初期の写真
5.「舞踏への勧誘」はウェーバーの曲
6.サー・フィリップ・シドニー (1554-86) はエリザベス朝の宮廷詩人
7.コリオラヌスはローマの将軍、シェークスピアに同名の戯曲あり
8.サー・アルフレッド・モンドはインペリアル・ケミカル・インダストリーズ ICI の創設者
9.ルクレティア・ボルジアはフェラーラ大公妃、4回結婚し、兄に殺された。
10.マダム・ブラヴァツキーはロシアの女性霊媒師
11.ピッカルダ・ドナティはダンテの「神曲」に出てくる女性
12.ケントの町やゴルダーズ・グリーンはロンドン郊外
13.鷲はローマの象徴
14.ABCはAerated Bread Company のこと。カフェテリアでロンドンにあった。

イメージ 1

ミス・ナンシー・エリコットという女性が登場する。いわゆる「新しい女」である。

Cousin Nancy

Miss Nancy Ellicott
Strode across the hills and broke them,
Rode across the hills and broke them --
The barren New England hills --
Riding to hounds
Over the cow-pasture.

Miss Nancy Ellicott smoked
And danced all the modern dances;
And her aunts were not quite sure how they felt about it,
But they knew that it was modern.

Upon the glazen shelves kept watch
Matthew and Waldo, guardians of the faith,
The army of unalterable law.

Thomas Stearns Eliot (1888-1965)


ナンシー

ミス・ナンシー・エリコット
丘で歩きまわり、丘はだいなし
丘で馬を乗りまわし、丘はだいなし
丘で車を乗りまわし、丘はだいなし――
ニュー・イングランドの殺風景な丘――
牛のいる牧場で
猟犬を追い立てる。

ミス・ナンシー・エリコットはタバコを吸い
モダンならどんなダンスもする。
親戚の女性たちもどう思ったらいいのか自信がない
でもモダンだとは思った。

ガラス張りの本棚をみはる
マシューとウォルド、信仰の守護者
普遍の法則の闘士。

TSエリオット(1888-1965)


テキストと注釈はCousin Nancyにある。



注記:

1.今回困ったのは cousin という言葉である。話者の従妹であってもいいが、話者の親戚であるとは書いていない。親しみをこめたタイトルと解釈した。小さい子が年上の人を呼ぶ場合なら、「ナンシーのお姉ちゃん」でもよいだろうが、この場合適当な日本語が見当たらない。「ちゃん」や「さん」を付けるより呼び捨てにすべきだと考えた。 aunt も彼女の親であるかもしれないが、話者の伯母であるとは限らない。

2.注釈者によれば「マシュウー」はMatthew Arnold (1822-88)、 ウォルドはRalph Waldo Emerson (1803-82)とある。

イメージ 1

朝は憂鬱だ。一日の嫌な仕事が始まる。霧が立ち込めるとなおさらである。女たちもさえないし、通行人の笑みも空ろである。

Morning at the Window

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.

Thomas Stearns Eliot (1888-1965)


窓の朝

朝食のサラが地下の台所で音を立てる
踏み固められた道端で僕は感じる:
メイドの落ち込んだ気持ちが
横丁の入り口で芽生えていく。

僕に茶色い霧の波が吹付け
行き止まりからは歪んだ顔と
さえない女達と一緒の通行人の涙と
意味のない笑みは宙をさまよい
屋根のあたりで消えていく。

TSエリオット(1888-1965)


テキストと注はMorning at the Window

注記:muddy skirts :さえない女たちと解釈した。

イメージ 1

ネットで仕入れた知識であるが、エリオットは「意識の流れ」という手法を使っているらしい。私もわけも分からずにジョイスの「ユリシーズ」を読んだことがある。エリオットに挑戦を決めてから覚悟はしていた。今日の「ラプソディー」がそれに該当するのであろう。

月に憑かれた話者は論理的な記憶を溶かされる。これで「意識の流れ」に浸る準備ができた。彼は夜の街をさまよう。お節介な街燈に話しかけられる。街燈は女衒よろしく、娼婦らしき女を紹介する。話者はこの後ドクロを連想する。次に街燈は夜警よろしくバターを食らう猫を見せる。話者は少年の万引きを思い出す。さらに夜が更けて、街燈は月の話を一人喋りする。最後に夜にはホテルの呼び込みよろしく、話者に眠るようにいう。こんな情景は自然主義リアリズムで描写されるよりは簡潔でありがたい。現代詩を読んだことがある人には別に驚くほどのこともないだろうが、初心者の私には面白かった。


Rhapsody on a Windy Night

Twelve o'clock.
Along the reaches of the street
Held in a lunar synthesis,
Whispering lunar incantations
Dissolve the floors of memory
And all its clear relations,
Its divisions and precisions,
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum,
And through the spaces of the dark
Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium.

Half-past one,
The street lamp sputtered,
The street lamp muttered,
The street lamp said,
"Regard that woman
Who hesitates toward you in the light of the door
Which opens on her like a grin.
You see the border of her dress
Is torn and stained with sand,
And you see the corner of her eye
Twists like a crooked pin."

The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white.
A broken spring in a factory yard,
Rust that clings to the form that the strength has left
Hard and curled and ready to snap.

Half-past two,
The street-lamp said,
"Remark the cat which flattens itself in the gutter,
Slips out its tongue
And devours a morsel of rancid butter."
So the hand of the child, automatic,
Slipped out and pocketed a toy that was running along
the quay.
I could see nothing behind that child's eye.
I have seen eyes in the street
Trying to peer through lighted shutters,
And a crab one afternoon in a pool,
An old crab with barnacles on his back,
Gripped the end of a stick which I held him.

Half-past three,
The lamp sputtered,
The lamp muttered in the dark.

The lamp hummed:
"Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.
She smooths the hair of the grass.
The moon has lost her memory.
A washed-out smallpox cracks her face,
Her hand twists a paper rose,
That smells of dust and old Cologne,
She is alone With all the old nocturnal smells
That cross and cross across her brain.
The reminiscence comes
Of sunless dry geraniums
And dust in crevices,
Smells of chestnuts in the streets
And female smells in shuttered rooms
And cigarettes in corridors
And cocktail smells in bars."

The lamp said,
"Four o'clock,
Here is the number on the door.
Memory!
You have the key,
The little lamp spreads a ring on the stair,
Mount.
The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."

The last twist of the knife.



ラプソディー:風の強い夜

12時
街路沿い
抑制された月の光合成
小声の月の呪文が
記憶の底と
明確な関係
分割と細分を溶かす。
僕が通りかかる街路の灯は
運命の太鼓のように打ち鳴らし
闇の空間中に
深夜は記憶を振るい落とす
狂人は乾いたゼラニウムを振るい落とす。

一時半
街燈はペチャクチャ
街燈はブツブツ
街燈は言った
「ほら、ドアの灯りにいるお姉さん
あなたのことでまよっていますよ
ドアがニヤリと開いていますぜ。
服の縁が千切れて
砂がついてますでしょうが
それに目じりが
ねじれたピンのようで」。

嘔吐し干乾びる記憶
ねじれた物の数々
海岸のねじれた枝
葉は食べつくされ、磨かれ
世界が放棄した
骸骨の秘密みたい
硬くて白い。
工場の裏の壊れたバネ
強度が残した形にへばりつく錆
硬く、曲がり、今にポキンと折れる。

二時半
街燈は言った
「ほら、猫が溝で背伸びしているでしょう
舌がつい出て
臭いバターに食らいついていますぞ」。
子供の手も、オートマティックに
つい出て、おもちゃを隠し
波止場を走り去る。
僕に見えるのは子供の目だけ。
街で見かけた目は
シャッターから中を覗きこんだ。
ある日の午後池の蟹
貝を甲羅に付けた蟹
僕が持った棒の先を握っていた。

三時半
街燈はペチャクチャ
街燈は闇でブツブツ。

街燈はモグモグ
「ほら、月が
『月は恨まない』です
月はかすかにウィンクします
月はすみずみまで笑います。
月は芝の毛を繕い
月は記憶を失くしました。
月の顔は天然痘でひびが入り
月の光線は紙のバラをねじり
ほこりと古いコロンが臭います。
月は孤独。古い夜の臭いが
月の脳をつぎつぎに横切りますが
記憶が戻るのは
日陰で乾いたゼラニウムと
割れ目のほこり
街の栗のにおいと
シャッターが下りた部屋の女の臭いと
廊下のタバコ
バーのカクテルの臭いです」。

街燈は言った
「四時です
これがドアの番号です。
おぼえて下さい!
鍵がございます。
小灯が階段を丸く照らします。
階段をお上り下さい!
ベッドの準備はできております。歯ブラシは壁にかけてございます。
ドアに靴を置いてから、お休みになり、明日にお備え下さい」。

余分な最後の一言。

TSエリオット


注記:テキストと注釈はRhapsody on a Windy Night にある。

1. 注釈者によれば、このフランス語の一行はフランス象徴派の詩人ジュール・ラフォルグ を引用したものとある。

2. 注釈者によれば、ホテルの従業員に靴を磨かせるために「ドアに靴を置く」とある。

3.”The last twist of the knife’ は人の気分を害する行為あるいは言葉である。

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事