|
Albert Samain (1858-1900)の”Au jardin de l’Infante” の場面をとったものだそうである。なにやらスペインの王女の話らしい。ということで訳してみた。原作を知らないので、パウンドがどんな悪戯をしているのか見当も付かない。 The Garden Like a skein of loose silk blown against a wall She walks by the railing of a path in Kensington Gardens, And she is dying piece-meal
Of a sort of emotional anaemia.
And round about there is a rabbleOf the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor. They shall inherit the earth. In her is the end of breeding. Her boredom is exquisite and excessive. She would like some one to speak to her, And is almost afraid that I
Will commit that indiscretion.
Ezra Pound公園 絹の一枷ふわりと壁を擦るよう ケンシントン公園の通り道の柵にそって歩く… 彼女は死に向かっている 感情的貧血症の一種。 まわり群がる不衛生でも 丈夫で死なない貧乏人の子供たち。 彼ら地を継がん。 彼女で血統は絶える。 彼女は倦怠の極に達している。 彼女は話しかけてほしいが 恐怖というほど嫌なのは 私が不謹慎に話しかけること。 エズラ・パウンド
|
エズラ・パウンド
[ リスト | 詳細 ]
|
パウンドはイギリスの古謡“Sumer is icumen in” のパロディを作っている。古謡の現代語訳はあるが、現代詩人の偽古謡には現代語訳がない。自信のない箇所があるが、現時点で野私の現代英語訳を紹介する。 Ancient Music Winter is icumen in, Lhude sing Goddamm, Raineth drop and staineth slop, And how the wind doth ramm!
Sing: Goddamm.
Skiddeth bus and sloppeth us,An ague hath my ham.
Damm you; Sing: Goddamm.
Goddamm, Goddamm, 'tis why I am, Goddamm,
So 'gainst the winter's balm.
Sing goddamm, damm, sing goddamm,Sing goddamm, sing goddamm, DAMM. Ezra Loomis Pound (1885-1972) 現代英語訳 Winter has come in, Loud sing Goddamn, The drop rains and the slop stains, And how the wind does ram!
Sing: Goddamn.
The bush skids and the use slops,My ham has an ague
Damn you; Sing: Goddamn.
Goddamn, Goddamn, it is why I am, Goddamn,
So against the winter's balm.
Sing Goddamn, damn, sing Goddamn,Sing Goddamn, sing Goddamn, DAMN 古い民謡 冬がやって来やがった 大声だして歌え、コンチクショー しずく落ちるは、はね水汚すは 風はつっこむとくる! 歌え、コンチクショー ブッシュは横にすべり、荷は落ちる 俺のケツは寒気しゃがる チクショー、歌え、コンチクショー コンチクショー、だから俺は、コンチクショー 冬の痛み止めがきらいだ! 歌え、コンチクショー、チクショー、歌え、コンチクショー 歌え、コンチクショー、歌え、コンチクショー、チクショー エズラ・パウンド(1885-1972) 上の写真は “Sumer is icumen in” のマニュスクリプトである。上段に Sumer is icumen in,Lhude sing cuccu Growe?? sed and blowe?? と書かれてある。 メロディーに興味のある方に |
|
パウンドのイマジスト風の詩である。 In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd : Petals on a wet, black bough Ezra Pound (1885-1972) メトロの駅で 群集の中 顔、顔、顔 幻影 花弁が 黒く濡れた 枝に エズラ・パウンド(1885-1972)
|
|
なぜか選集に入っている。簡潔なのでありがたい。 Meditatio When I carefully consider the curious habits of dogs I am compelled to conclude That man is the superior animal. When I consider the curious habits of man I confess, my friend, I am puzzled. Ezra Pound (1885 – 1972) メディタシオ 犬の妙な習性をつくづく考えてみると 人間は高等動物だと 僕は結論することになる。 人の妙な習性をつくづく考えてみると 僕は正直困ってしまう。 エズラ・パウンド(1885 – 1972)
|
|
「君はサラガッソ海」。「君」とは誰か?社交界で人気者になった女性がいたのであろう。毎度のことであるが、流暢にまくし立てられるとこちらはお手上げである。パウンドはサラガッソ海を冒頭に持ち出している。一度入り込んだらまず脱出不可能とされたサラガッソ海、船員は動物などを処分して奇跡的な生還の機会を空しく待った。この話が全体を支配しているように思えた。サラガッソ海にはもはや不要なものがいっぱい海底にある。「君はサラガッソ海」といわれた女性はガラクタの収集者である。題名に ”femme” とあるのは単なる洒落か、モデルの女性がフランス語を喋れたのかどうか。それとも “femme fatale” の省略か?詐欺とかの実害がある女性とも思えない。人気者になりたいだけの女性がいるからこそ社交界は成立する。なにもムキになることはないと思うが。 Portrait d'une Femme Your mind and you are our Sargasso Sea, London has swept about you this score years And bright ships left you this or that in fee: Ideas, old gossip, oddments of all things, Strange spars of knowledge and dimmed wares of price. Great minds have sought you -- lacking someone else. You have been second always. Tragical? No. You preferred it to the usual thing: One dull man, dulling and uxorious, One average mind -- with one thought less, each year. Oh, you are patient, I have seen you sit Hours, where something might have floated up. And now you pay one. Yes, you richly pay. You are a person of some interest, one comes to you And takes strange gain away: Trophies fished up; some curious suggestion; Fact that leads nowhere; and a tale for two, Pregnant with mandrakes, or with something else That might prove useful and yet never proves, That never fits a corner or shows use, Or finds its hour upon the loom of days: The tarnished, gaudy, wonderful old work; Idols and ambergris and rare inlays, These are your riches, your great store; and yet For all this sea-hoard of deciduous things, Strange woods half sodden, and new brighter stuff: In the slow float of differing light and deep, No! there is nothing! In the whole and all, Nothing that's quite your own. Yet this is you. Ezra Pound (1885 –1972) ある女の肖像 君と君の心は我らのサラガッソ海 ロンドンはこの二十年君のまわりに押し寄せ 豪華船は君に所持品をあれやこれや置いていった: アイディア、古いうわさ話、ガラクタの数々 知識の奇妙な廃材、価値不明の品々。 知識人は君を追い求めた――他にだれもいない。 君はいつも二流品だった。悲しい? いや。君はいつもまともな品より二流品を好んだ: 女房に甘くて鈍い、鈍くなる一方の男 知性は並み、年毎に知恵が減る一方の男。 君は辛抱強い、君は何時間も座っていた そこで何かしらが広まったのだろう。 今度は君が払う。うん、君は気前よく払う。 君は関心を惹く人物だ、人は集まり 妙な儲けものを持っていく: 引き揚げた戦利品:奇妙な提案 話が二倍になる、役にも立たない事実 催淫剤か何かで妊娠した事実 有用性が証明されるかもしれないが、未だ証明されていない事実 間尺に合わないし、有用性を示していないし 昼間の柄にも間に合わない事実。 けばけばしく、今や変色した、お見事な骨董品: 偶像や竜涎香や珍奇な象眼細工 これが君の財産、君の宝石; 剥げ落ちた海の埋蔵品 とりどりの光と影の山車にのる 半分濡れた珍奇な木製か新品の素材 まったく何もない!一切合財 君の所有物は無価値。 だがこれが君だ。 エズラ・パウンド (1885 –1972)
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



