|
パウンドの「レイク島」” The Lake Isle” という詩はイェーツの” Lake Isle of Innisfree” (インニス島のパロディーだそうである。そう言われればそんな気もする。一度訳して投稿したことがある。あまり記憶に残っていない詩である。イェーツは自然への憧憬を韻文でうたうが、パウンドは安易な下町での生活を自由韻律詩でうたう。 The Lake Isle O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves, Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop, With the little bright boxes Piled up neatly upon the shelves And the loose fragment cavendish And the shag, And the bright Virginia Loose under the bright glass cases, And a pair of scales Not too greasy, And the votailles dropping in for a word or two in passing, For a flip word, and to tidy their hair a bit. O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves, Lend me a little tobacco-shop, or install me in any profession Save this damn'd profession of writing, where one needs one's brains all the time. Ezra Pound (1885 – 1972) レイク島 ああ神さま、ヴィーナスさま、泥棒を守るマーキュリーさま お願いです、しかるべき時に、小さなタバコ屋一軒を下さいまし。 ピカピカ光る可愛い箱を きちんと棚に積み上げ キャベンディッシュの切れをふんわりと それに刻みタバコと きれいなヴァージニアを きれいなガラスのケースに入れます それに秤も 滑らないのがいいですが できれば、淫売どもが立ち寄ってくれれば、ちょっと一言、二言 浮ついた話をして、髪を直しにきます。 ああ神さま、ヴィーナスさま、泥棒を守るマーキュリーさま 小さなタバコ屋一軒をお貸しくださるか わたくしに職を身につけさせてください。 でもこのいやな物書きだけは勘弁を しょっちゅう頭を使いますので。 エズラ・パウンド (1885 – 1972)
|
エズラ・パウンド
[ リスト | 詳細 ]
|
Representative Poetry Online RPO の注釈によれば1913年に出たらしい。パウンド親分はチンピラ同然の自作に気合を入れている。「先が案じられる」と言っているが、案じられるのはパウンド本人である。彼は後にお尋ね者になり、牢屋に入った。写真は彼の顔写真である。 Further Instructions Let us express our envy for the man with a steady job and no worry about the future. I fear you will come to a bad end. You stand about the streets. You loiter at the corners and bus-stops, You do next to nothing at all. You do not even express our inner nobility; You will come to a very bad end. I have talked to you so much that I almost see you about me, Insolent little beasts! Shameless! Devoid of clothing! You are not old enough to have done much mischief. I will get you a green coat out of China With dragons worked upon it. I will get you the scarlet silk trousers From the statue of the infant Christ at Santa Maria Novella; Or that there is no caste in this family. Ezra Pound (1885 –1972) 追加指令 さあみんな、俺の歌ども、俺たちの下劣な感情を出そう。 定職もって将来に不安がないあの野郎への妬みを出そうじゃないか。 歌ども、てめえらは怠け者だぞ。 先が案じられる。 街で突っ立って、街角やバス停でうろついている。 ほとんど何もしていないぞ。 俺たちの心にある気高さちゅうもんを表していないぞ。 先が案じられる。 俺?半分壊れちまったぜ。 お前らに喋り続けて、まわりに見えるのはお前たち けちな横着者!恥知らず!着るものにも事欠いて! だけど新入りの歌 てめえは悪事を働く歳じゃない。 俺が支那の緑の上着を買ってやろう ドラゴンが縫いこんであるぞ。 真っ赤な絹のズボンを買ってやろう サンタ・マリア・ネヴェラの幼子イエズス像だ。 世間から趣味が悪いとか 一家には上下がないと言われぬように。 エズラ・パウンド(1885 –1972) 注
サンタ・マリア・ネヴェラはフィレンツエにあるドミニコ会の教会である。数々の芸術作品で名高い。「幼子イエズス像」は「聖母子像」のことであろうか。ただ真っ赤ではない。サンタ・マリア・ネヴェラ教会には高価な赤い絵の具を使った画像の数々で有名である。「赤」からこの教会が連想されたのだろうか? |
|
エリオットを訳し始めて目に付き始めたのはエズラ・パウンドという名前である。この人についてはおいおい勉強していくつもりである。今日は目に付いた「約束( A Pact)」という詩を訳してみた。 A Pact I make a pact with you, Walt Whitman - I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I am old enough now to make friends. It was you that broke the new wood, Now is a time for carving. We have one sap and one root - Let there be commerce between us. Ezra Pound (1885-1972) 約束 ウォルト・ホイットマン、僕は君と約束する― 僕は今まで君が大嫌いだった。 僕は頑固親父の息子だったが 一人前になり会いにきた。 僕は友人になってもいい年頃だ。 君は新しい木を割ったが もう彫るころだ。 僕たちの樹液も根も同じ― 僕たちにやり取りがあってもいい。 エズラ・パウンド(1885-1972)
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



