|
この詩はマクリーシュが三百年前のイギリスの詩人アンドリュー・マーヴェルENに呼びかける形式になっている。実際は、マクリーシュがアンドリュー・マーヴェルになった気分で高揚しているのである。 アンドリュー・マーヴェルはピューリタン革命期に活躍したイギリスの詩人である。彼は貴族の家庭教師になり、子弟の大陸旅行 Grand Tour の引率者になっている。イタリアでの滞在も長かった人である。ヨーロッパに感激したマクリーシュが自身をマーヴェルに見立てたのである。 彼はアンドリュー・マ―ヴェルに正午に高い所に立って、夜がヨーロッパ大陸の東から西へと大旅行する様子を感じるように勧めている。それはいいのだが、この詩は「連続性」を強調したいのだろうか、コンマもピリオドもない。読者には負担であるが、モダニストの彼が珍しく古典的な韻文詩の形式を採用しているので、これが多少情報を補ってくれる。 詩は四歩の弱強格で韻の構成も伝統的な ABAB である。 語学力を試されているようである。だが伝統的な韻律に従う場合、コンマもピリオドも抜いて読まなければ詩を読解したとはいえない、ということであろうか。折にふれ読み直して修正するつもりである。 You, Andrew Marvell And here face down beneath the sun And here upon earth's noonward height To feel the always coming on The always rising of the night: To feel creep up the curving east The earthy chill of dusk and slow Upon those under lands the vast And ever climbing shadow grow And strange at Ecbatan the trees Take leaf by leaf the evening strange The flooding dark about their knees The mountains over Persia change And now at Kermanshah the gate Dark empty and the withered grass And through the twilight now the late Few travelers in the westward pass And Baghdad darken and the bridge Across the silent river gone And through Arabia the edge Of evening widen and steal on And deepen on Palmyra's street The wheel rut in the ruined stone And Lebanon fade out and Crete high through the clouds and overblown And over Sicily the air Still flashing with the landward gulls And loom and slowly disappear The sails above the shadowy hulls And Spain go under and the shore Of Africa the gilded sand And evening vanish and no more The low pale light across that land Nor now the long light on the sea: And here face downward in the sun To feel how swift how secretly The shadow of the night comes on... Archibald MacLeish おーい、アンドリュー・マーヴェル! 太陽の真下の此処で顔をさげ 此処で正午を迎える高台に立ち たえず近付いてくる たえず昇りくる夜を感じてごらん: 湾曲した東にしのびよる たそがれの土のような冷気を ゆっくりと地上の人々の上に 昇りくる影が広がるのを感じてごらん 不思議にもエクバタナの樹々は 葉の一枚一枚が夜を受け入れる 不思議にもひざまで浸ける暗闇が ペルシア中の山々を変容させる そして今やケルマンシャーでは うす明かりに人通りもまばらな 暗い門と枯れた草をこえて西に 通りぬける旅人も今は少なく さらにバクダッドは暗くなり 静かな川にかかる橋を過ぎ アラビアをとおり夜のはずれは 広がりしのびよってくる パルミラの街では深まる 廃墟の石に残された車の跡 そしてレバノンは消えそして 雲より高いクレタを通りすぎる シシリーをこえて大気は 陸へと向かうカモメで閃き 出てはゆっくり消える 陰る船体に張られた帆 そしてスペインは沈み アフリカの海岸の金の砂地と 夜は消えたのでもはや陸地の 低く照らす青白い光はない 海の上の長い光も: ここで日差しの中で下を見て いかに速く知らぬ間に 夜の影が近付くのを感じてごらん... アーチボルト・マクリーシュ(1892-1982) 注 ここに登場する固有名詞をウィキで参照すると 上の写真はパルミラの遺跡に沈む太陽。
|
マクリーシュ
[ リスト | 詳細 ]
|
詩のタイトルは “Poem in Prose” 文字通り訳せば「散文詩」である。詩の形式に拠らないで詩的な内容を表すということであろうか。今回のマクリーシュは、新婚さんのノロケを歌っている。この内容で書くとすれば、形式に拠らないだけかえってロマンチックになる。大抵の詩人は無意識のうちにロマン派の亜流になってしまう。 モダニストのマクリーシュは意識的に伝統的な詩の形式を守り、本来「ロマンチックな」題材で即物的な詩が書けることを主張したかったのだろう。ロマン派の語彙を排除し、簡潔には書かれてはいるが、はたしてモダンな詩が生まれたかどうか? 今回の詩に登場する女性とはイメージが合わないようだが、フランス印象派の女流画家ベルト・モリソの「ダイニング・ルーム」である。 Poem in Prose This poem is for my wife. I have made it plainly and honestly: The mark is on it Like the burl on the knife. I have not made it for praise. She has no more need for praise Than summer has Or the bright days. In all that becomes a woman Her words and her ways are beautiful: Love's lovely duty, the well-swept room. Wherever she is there is sun And time and a sweet air: Peace is there, Work done. There are always curtains and flowers And candles and baked bread And a cloth spread And a clean house. Her voice when she sings is a voice At dawn by a freshening spring Where the wave leaps in the wind And rejoices. Wherever she is it is now. It is here where the apples are: Here in the stars, In the quick hour. The greatest and richest good, My own life to live in, This she has given me -- If giver could. Archibald MacLeish (1892 – 1982) 散文詩 これは僕の妻の詩 真実を平易にあるままを書いた。 妻には徴がある 小刀の柄に徴があるように。 賞賛の詩ではない。 賞賛は彼女には 夏や快晴と同様 必要ない。 とりわけ女に相応しく 話としぐさが美しい。 愛らしい愛の仕事 行き届いた掃除。 彼女がいれば、太陽と 時間と甘い空気がある。 平和があり すばらしい。 いつもカーテンに花 キャンドルと焼いたパン 掛けたクロス きれいな家。 彼女が歌う声は 夜明けの目ざめの泉。 波は風にはねて よろこぶ。 彼女がいるのは今。 リンゴはここ。 星の中でここと すぐにわかる。 とても豪華な幸せ 僕の人生 彼女は僕にくれる―― 気前がいい! アーチボルト・マクリーシュ(1892 – 1982) なおこの女性の名前はアダAdaというが、気になる方には写真もある。なるほど似合いのカップルである。マクリーシュは法律家のキャリアを捨て、歌手志望の奥さんとパリにしばらく滞在したこともある。
|
|
マクリーシュは法学を学んだ人である。彼の哲学あるいは世界観には興味があるが、今日の詩で明らかになる。彼にはフロイト学説のみならず自然科学に対する抜きがたい不信感があったようである。哲学と科学のいずれを万学の女王とするのか、という疑問にきわめて明快に答えてくれている。彼はモダニストであるだけに、ちょっとばかり意外であった。 五歩格で不徹底な韻を踏んでいるが、韻文といってよいであろうが、詩にしては散文的である。 Dr. Sigmund Freud Discovers the Sea Shell Science, that simple saint, cannot be bothered Figuring what anything is for: Enough for her devotions that things are And can be contemplated soon as gathered. She knows how every living thing was fathered, She calculates the climate of each star, She counts the fish at sea, but cannot care Why any one of them exists, fish, fire or feathered. Why should she? Her religion is to tell By rote her rosary of perfect answers. Metaphysics she can leave to man: She never wakes at night in heaven or hell Staring at darkness. In her holy cell There is no darkness ever: the pure candle Burns, the beads drop briskly from her hand. Who dares to offer Her the curled sea shell! She will not touch it!--knows the world she sees Is all the world there is! Her faith is perfect! And still he offers the sea shell . . . What surf Of what far sea upon what unknown ground Troubles forever with that asking sound? What surge is this whose question never ceases? Archibald MacLeish (1892– 1982) ジクムント・フロイト博士の貝殻 科学、この単純な聖人は物の存在理由を わざわざ説明しようとはしない。 物が存在し、収集されるや凝視に値する 崇拝の説明だけで科学は充分なのである。 科学は生物誕生の過程を知っている 科学は星の気候を推測する 科学は海の魚を分類するが 魚、火、鳥の存在理由を気にとめない。 なぜなのか?科学の勤行は完全な回答の ロザリオを暗記して唱えることにある。 科学は形而上学を人にゆだねる。 科学は何があろうと夜に目を覚まさない 闇を凝視しながら。科学の神聖なる独居房には 闇は一切存在しない。純粋な蝋燭が燃え 滴は科学の手からてきぱきと落ちている。 誰が科学に海の巻貝をお供えする! 科学は触りもしない!− 科学が見る世界が 存在する世界と考えている!科学の信仰は完全! それでも彼は海の貝をお供えする… どの未知の地方のどの海のどの波が 永久に疑問の声で騒がれるのだろう? 質問が止まないのはどの波だろう? アーチボルト・マクリーシュ(1892– 1982)
|
|
マクリーシュはハーヴァード法学部出身の秀才で暗記が得意なはずだが、今日は学士号を貶している。 Baccalaureate A year or two, and grey Euripides, And Horace and a Lydia or so, And Euclid and the brush of Angelo, Darwin on man, Vergilius on bees, The nose and Dialogues of Socrates, Don Quixote, Hudibras and Trinculo, How worlds are spawned and where the dead gods go,-- All shall be shard of broken memories. And there shall linger other, magic things,-- The fog that creeps in wanly from the sea, The rotten harbor smell, the mystery Of moonlit elms, the flash of pigeon wings, The sunny Green, the old-world peace that clings About the college yard, where endlessly The dead go up and down. These things shall be Enchantment of our heart's remembering. And these are more than memories of youth Which earth's four winds of pain shall blow away; These are earth's symbols of eternal truth, Symbols of dream and imagery and flame, Symbols of those same verities that play Bright through the crumbling gold of a great name. Archibald MacLeish (1892 – 1982) 学士号 一年か二年で、老いたエウリピデス ホラティウスにリディアとやら ユークリッドにミケランジェロの筆 ソクラテスの鼻と対話 ドン-キホーテ、フディブラスにトリンキュロ 動物界の孵化、死せる神の行く所―― これみな記憶の断片。 さらに別のも歩き回る、魔術とか―― 海から這い上がる弱った蛙 港の腐敗臭、鳩の翼の閃光 眩い緑、さらに旧弊な平和が しがみつく大学の校庭、死者たちが 際限なく往来する。これらはみな 魅力ある我々の丸暗記の材料。 こんな物は若者の記憶力を超えており 苦しい地球の四つの風で吹き飛ばすべき。 これらが地球の永遠の真理の象徴 夢と想像と情熱の象徴 この同じような真理の象徴が 偉人のはげ落ちる金箔の中をはしゃぎ回る。 アーチボルト・マクリーシュ(1892 – 1982)
|
|
今日のマクリーシュは冷凍保存技術を開発して新鮮な野菜や魚肉を庶民に提供したバーズアイ社の鮭の捕獲に抗議している。優美に跳躍する鮭が消え、跳躍せずに水に隠れた鮭が残る。バーズアイ社は標準の紅色の鮭を食い潰している、というものである。 食料の今と永遠をテーマにしたマクリーシュの詩は簡潔を意図し、繰り返しを省いている。 The Snowflake Which Is Now and Hence Forever Will it last? he says. Is it a masterpiece? Will generation after generation Turn with reverence to the page? Birdseye scholar of the frozen fish, What would he make of the sole, clean, clear Leap of the salmon that has disappeared? To be, yes!--whether they like it or not! But not to last when leap and water are forgotten, A plank of standard pinkness in the dish. They also live Who swerve and vanish in the river. Archibald MacLeish (1892–1982) 今ある雪こそ永遠 持つだろうか?と彼は言う。 傑作だろうか? 幾世代も敬意の念で ここをめくるだろうか? バーズアイの冷凍魚の研究者 消えた鮭のさっと鮮やかな跳躍を どう考えるのだろう? 持つだろう!― 鮭が好むと好まざると! だが跳躍と水を忘れたらもう持たない 標準紅の鮭料理。 川からそれて隠れた鮭は 生きている。 アーチボルト・マクリーシュ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




