|
アメリカを後にしてヨーロッパに渡り、前衛芸術家のサークルに入った当時のマクリーシュのエリオットやパウンドの影響を受けた作品。題名もラテン語になっているのは当時の流行であろうか。禁欲的な前衛詩はロマン派の残滓を一切捨てるということらしいが。ピリオドまでそぎ落とした簡潔な詩。 Ars Poetica A poem should be palpable and mute As a globed fruit Dumb As old medallions to the thumb Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown - A poem should be wordless As the flight of birds A poem should be motionless in time As the moon climbs Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees, Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memory by memory the mind - A poem should be motionless in time As the moon climbs A poem should be equal to: Not true For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf For love The leaning grasses and two lights above the sea - A poem should not mean But be Archibald MacLeish (1892 - 1982) アルス・ポエティカ 詩は球体の果実 触られても声なく 詩は古いメダリオン 親指が触れても音なく 詩は擦れた開き窓 苔むす石に触れても静か 詩は鳥の飛行 発する音声なく 詩は昇る月 終に動きなく 月は闇夜の樹の小枝を 一本、一本解き放つ 月は冬の葉ごし、記憶を 一つ、一つ残して行く―― 詩は立ち昇る月 終に動きなく 詩に等価なのは 真でないもの 嘆きの物語と 人気のない門と楓の葉 愛と 傾く草原と海上の二つの光なぞ 詩は含意しない ただ在るがまま アーチボルト・マクリーシュ(1892 - 1982)
|
マクリーシュ
[ リスト | 詳細 ]
|
ネットを見ていてアーチボルト・マクリーシュ Archibald MacLeish という名前に気付いた。アメリカで生まれの詩人でエリオットとエズラ・パウンドの崇拝者だったとある。現在著作権問題がなさそうな10詩ばかりがPoemHunter.com でアクセス可能である。今や古典的な「モダニズム」時代の作品であろうが、とにかく20世紀の作品である。 三歩格の四行詩が三つで構成される簡潔な詩。偶数行で韻を踏んでおり、古典的な形式である。一瞬に永遠性を感じるという、イマジストの詩に分類されるのであろうか。 An Eternity There is no dusk to be, There is no dawn that was, Only there's now, and now, And the wind in the grass. Days I remember of Now in my heart, are now; Days that I dream will bloom White the peach bough. Dying shall never be Now in the windy grass; Now under shaken leaves Death never was. Archibald MacLeish (1892–1982) 一瞬の永遠 迫る夕暮れも 過ぎた曙もない ただ今、今 草原の風。 僕が記憶する 日は今。 夢にみる日は 桃の枝に白く咲く。 風の草原に 瀕死はない 揺れる葉に 死はない。 アーチボルト・マクリーシュ(1892–1982)
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



