|
エリザベス朝のリュート音楽の作詞・作曲家であるトマス・キャンピオン Thomas Campion 1567−1620 の詩が「今日の詩」の編者から届けられた。同時代のリュート走者で作曲家のジョン・ダウランドJohn Dowland, 1563 -1626 と並んでリュート音楽を流行させたとある。私には珍しいので早速訳してみた。詩人はパトロンである貴賓の人々のお気に召すよう題材・形式を選択しなければいけない。羊飼いの娘とお忍びの紳士との恋の物語は当時流行した形式である。アマリリスという田舎の娘を賛美する詩である。 Amaryllis I CARE not for these ladies that must be wooed and prayed; Give me kind Amaryllis, the wanton country maid. Nature Art disdaineth; her beauty is her own. Her when we court and kiss, she cries: forsooth, let go! But when we come where comfort is, she never will say no. If I love Amaryllis, she gives me fruit and flowers; But if we love these ladies, we must give golden showers. Give them gold that sell love, give me the nut-brown lass, Who when we court and kiss, she cries: forsooth, let go! But when we come where comfort is, she never will say no. These ladies must have pillows and beds by strangers wrought. Give me a bower of willows, of moss and leaves unbought, And fresh Amaryllis with milk and honey fed, Who when we court and kiss, she cries: forsooth, let go! But when we come where comfort is, she never will say no. Thomas Campion 1567−1620 アマリリス 私は口説きと懇願を要求するこの女性たちに用はない。 優しいアマリリスがよい。田舎のいたずら娘。 自然は人為を軽蔑する。あの娘の美貌は自分のもの。 言い寄りキスするとこの娘は叫ぶ。いや、どいて! ご機嫌がいいと娘はいやとは言わない。 私があの娘を愛すれば果物や花をくれる だが例の女性たちを愛すれば、金の雨を降らさねばならぬ。 愛を売る女性には金がよく、私には栗色の娘がよい。 言い寄りキスすると娘は叫ぶ。いや、どいて! ご機嫌がいいと娘はいやとは言わない。 この女性には誰かがこさえた枕とベッドが要る。 私が要るのは柳と苔と葉でこしらえた東屋。 それにミルクと蜂蜜で育った新鮮なアマリリス 言い寄りキスするとこの娘は叫ぶ。いや、どいて! ご機嫌がいいと娘はいやとは言わない。 トマス・カンピオン 1567−1620
|
イギリス宮廷詩人
[ リスト | 詳細 ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



