|
ディラン・トーマス という名前は聞いたことがある。1953年没の彼の詩には著作権問題が絡む。なぜかウィキソースにあったのが ” In my Craft or Sullen Art” である。 今回の詩でディランが主張しているのは、自分は名もない詩の「職人」であり、同じく名もない庶民に好かれたらそれで満足だという話である。調子は親しみやすいが、彼独特の用語法があるようだ。 In my Craft or Sullen Art In my craft or sullen art Exercised in the still night When only the moon rages And the lovers lie abed With all their griefs in their arms, I labour by singing light Not for ambition or bread Or the strut and trade of charms On the ivory stages But for the common wages Of their most secret heart. Not for the proud man apart From the raging moon I write On these spindrift pages Nor for the towering dead With their nightingales and psalms But for the lovers, their arms Round the griefs of the ages, Who pay no praise or wages Nor heed my craft or art. Dylan Thomas (1914 – 1953) 僕が作業をするのは 夜も静まりかえり ひとり月が怒り 恋人たちがベッドで 悲しみを抱くとき 歌う灯で励むのは 野心やパンのためでも 象牙の舞台で魅力を ふりまき、売るためでもない ただ二人からささやかな 心の謝礼を受けたい。 この飛沫の紙片に記すのは 怒る月にも超然とした 誇り高き人のためでも ナイチンゲールや詩篇で 名を遺した人のためでもない 歳の悲しみを抱きしめ 賞賛も謝礼も払わず 僕の腕に目もとめない 二人の恋人たちのため。 ディラン・トーマス(1914 – 1953)
|
20世紀の英語詩人
[ リスト | 詳細 ]
|
アメリカの黒人の詩人ラングトン・ヒューズの四行詩。偶数行に韻が踏まれている。 Justice That Justice is a blind goddess Is a thing to which we black are wise: Her bandage hides two festering sores That once perhaps were eyes. Langston Hughes (1902-1967) 正義 正義は盲目の女神 我ら黒人は知っている。 包帯で膿んだ傷を隠す 昔は目だったろう。 ラングトン・ヒューズ(1902-1967)
|
|
20世紀初頭に作曲されたラグタイム風の「ウィアリ・ブルース:The Weary Blues」。ヒューズはハーレムで老いた黒人ミュージシャンの弾き語りを聞いた。 The Weary Blues Droning a drowsy syncopated tune, Rocking back and forth to a mellow croon,
I heard a Negro play.
Down on Lenox Avenue the other nightBy the pale dull pallor of an old gas light
He did a lazy sway ....
To the tune o' those Weary Blues.He did a lazy sway .... With his ebony hands on each ivory key He made that poor piano moan with melody.
O Blues!
Swaying to and fro on his rickety stoolHe played that sad raggy tune like a musical fool.
Sweet Blues!
Coming from a black man's soul.
O Blues!
In a deep song voice with a melancholy toneI heard that Negro sing, that old piano moan--
"Ain't got nobody in all this world,
Thump, thump, thump, went his foot on the floor.
Ain't got nobody but ma self.
I's gwine to quit ma frownin' And put ma troubles on the shelf." He played a few chords then he sang some more--
"I got the Weary Blues
And far into the night he crooned that tune.
And I can't be satisfied.
Got the Weary Blues And can't be satisfied-- I ain't happy no mo' And I wish that I had died." The stars went out and so did the moon. The singer stopped playing and went to bed While the Weary Blues echoed through his head. He slept like a rock or a man that's dead. Langston Hughes (1902-1967) ウィアリ・ブルース 眠くなる曲を千切って鳴らし 甘いささやきに体をゆらし ニグロの演奏を聞いた。 先日の夜、レノックス・アベニュー 青白くさえない古いガス灯のそば なまくらスウェイ なまくらスウェイ 「ウィアリ・ブルース」にのって。 漆黒の手を象牙の鍵盤におき 彼は安物ピアノにその曲をうならせた。 おお、ブルース! がたつく椅子でスウェイしながら 彼は音痴のようにゴツゴツした曲を演奏した。 すてきなブルース! 黒人の魂から生まれる。 おお、ブルース! 低い声で憂鬱な曲をニグロが歌い 老いぼれピアノがうめくのを聞いた。 「知り合いなんてこの世にはいない 俺の知り合いは俺だけさ しかめつらしないで やっかいはタナに上げちゃおう」 ドン、ドン、ドン、彼の足は床をふみ続けた。 彼は三つばかり音を出し、さらに歌い始めた―― 「ウィアリ・ブルースおぼえたけど 気にいらない ウィアリ・ブルースおぼえたけど 気にいらない いっそ死んじまいたい」 夜がふけるまで、彼はその節をささやいた。 星はなくなり、月もなかった。 歌手は演奏を終えて、寝に就いたが ウィアリ・ブルースが頭の中で響いていた。 彼は岩か死人のように眠った。 ラングストン・ヒューズ(1902-1967) 数多くの「ウィアリ・ブルース」がYouTube にアップロードされているが、そのうちの一つはヒューズの詩の字幕が出ている。
|
|
ハーレムルネッサンス の中心人物ラングストン・ヒューズの「疑問」はナンバリングがついているが、 Representative Poetry Online に収録されているのはこの詩である。 Question [1] When the old junk man Death Comes to gather up our bodies And toss them into the sack of oblivion, I wonder if he will find The corpse of a white multi-millionaire Worth more pennies of eternity, Than the black torso of A Negro cotton-picker? Langston Hughes (1902-1967) 疑問 [1] 廃品業者の死が来て わしらの死体を集め 忘却の袋に投げ入れるとき 綿摘みの二グロの 黒い胴体より 永遠の銭になる 白い百万長者の死体を 探すのだろうか? ラングストン・ヒューズ(1902-1967)
|
|
ラングストン・ヒューズの「遺書」。自殺願望はナルシズムののか。 Suicide's Note The calm, Cool face of the river Asked me for a kiss. Langston Hughes (1902-1967) 遺書 静かな 冷たい川面 僕にキスをせがむ。 ラングストン・ヒューズ(1902-1967) |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



