ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

20世紀の英語詩人

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

今日の詩は人種差別と闘ったアメリカの詩人ラングストン・ヒューズの詩である。


The Negro Speaks of Rivers

I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers

Langston Hughes (1902-1967)


二グロ川を語る

僕は川を知っている。
地球とともに古く、人の静脈の流れより古い川を知っている。

僕の魂は川のように深くなった。

僕は明けそめるユーフラテスで水浴びした。
僕がコンゴの近くに小屋を建て、小屋は安らかな眠りを誘った。
僕はナイルを見下ろし、その地にピラミッドを建てた。
僕はエイブ・リンカーンがニューオーリンズに下るときのミシシッピの歌を聞いた。
僕は夕日が泥の川面を金に変えるのを見た。

僕は川を知っている
黒ずんだ、古い川。

僕の魂は川のように深くなった。

ラングストン・ヒューズ(1902-1967)

イメージ 1

1918年11月11日11時に第一次世界大戦は終り、11月11日はカナダのメモリアル・デイになった。カナダで11月11日に朗読される詩がある。カナダの国民的英雄のジョン・マクリー John McRaeの「フランダースの野に」である。

この詩は ” In Flanders fields” の行をのぞけば、ロンド形式(脚韻が2音韻)である。


In Flanders Fields

IN FLANDERS FIELDS the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

John McCrae (1872 –1918)


フランダースの野に

フランダースの野にケシは
並んだ十字架の合間に咲き
我らの場所を標す。空には
勇敢なヒバリが飛び、歌うが
地上の大砲にかき消される。

我らは死者。数日前は生き
曙に気付き、輝く夕日を見て
愛し、愛され、今はねむる
フランダースの野に。

敵との戦いを続けよ
弱い手から君に投げる松明。
受け取り高く掲げよ。
死せる我らとの誓い破れば
我らは眠らない、たとえケシが
フランダースの野に咲いても。

ジョン・マクリー(1872 –1918)


上の写真はカナダのニューファウンドランド島にある、「松明を投げるマクリー」。

イメージ 1

「アメリカ的な」カール・サンドバーグのアメリカ的で、理解しやすい英語の自由韻律詩。韻文はアメリカ的ではないといわんばかりである。舞台は彼が住んだイリノイ州のシカゴで実在するリンカーン公園。


Bronzes

I

THE bronze General Grant riding a bronze horse in Lincoln
Park
Shrivels in the sun by day when the motor cars whirr
by in long processions going somewhere to keep appointment
for dinner and matinees and buying and selling
Though in the dusk and nightfall when high waves are piling
On the slabs of the promenade along the lake shore near by
I have seen the general dare the combers come closer
And make to ride his bronze horse out into the hoofs
and guns of the storm.

II

I cross Lincoln Park on a winter night when the snow
is falling.
Lincoln in bronze stands among the white lines of snow,
his bronze forehead meeting soft echoes of the newsies
crying forty thousand men are dead along the
Yser, his bronze ears listening to the mumbled roar
of the city at his bronze feet.
A lithe Indian on a bronze pony, Shakespeare seated with
long legs in bronze, Garibaldi in a bronze cape, they
hold places in the cold, lonely snow to-night on their
pedestals and so they will hold them past midnight
and into the dawn.

Carl Sandburg (1878-1967)


青銅

I

リンカーン公園で青銅の馬に跨る青銅のグラント将軍
   陽に当たり皺が増える、日中自動車が長い列をつくり
どこかへ出かける、予約したディナーやマティネか
売り買いするためか。
夕方に暗くなると、高潮が近くの湖岸の石の歩道を洗うが
   私が見たのは、将軍が寄せる波にビクともせず
青銅の馬を駆り、嵐の蹄や砲に向かう姿。

II

私は雪が降る冬の夜に、リンカーン公園を横切る。
青銅のリンカーンは雪の白線の中に立ち
青銅の額にやさしく響く、イセール川沿いで
4万人が死んだよという新聞少年の叫び声
青銅の耳は青銅の足元で
都会の轟音に聴き入る。
青銅の子馬に乗るインディアンの少年、シェクスピアが
青銅の長い足で坐り、青銅の外套を着たガリバルディ
みな寒中に持ち場を守り、淋しい今夜の雪は台座の上
全員が真夜中を過ぎ、夜が明けるまで
持ち場を守るはず。

カール・サンドバーグ(1878-1967)

イメージ 1

「劇中劇」というのがある。「劇中劇」が素人芝居であれば役者はわざとセリフをとちり、その劇を大失敗に終らせれば観衆から拍手喝さいである。今回のオニールの詩は「詩中詩」とも言うべきもの。ヘボ詩人がヴィラネルという形式の詩を書こうとして失敗に終る話である。ヘボ詩人の詩が稚拙であればあるほど、作者は喝采を受けるはずであるが。

ヴィラネルは詩中で二つの韻音しか許されない。一詩節は三行であり、第一行と第三行は同じ韻音である。これは難しく聞こえるが、ルールを逆手にとれば、今回のオニールのように楽な方法がある。下手な解説をするよりも有名なディラン・トーマスの詩 ”Do not go gentle into that good night” を見ていただいた方が楽であろう。末尾に引用しておく。

ヘボ詩人はまず「ヴィラネル」と対になる「ロザベル」という女性を登場させる。内容はロザベルに捧げるヴィラネルである。これで詩の構造は決まったようなもの。ロザベルとヴィラネルが繰り返されるずるい詩である。これが許されるなら「イザベルに捧げるヴィラネル」、「マイケルに捧げるヴィラネル」でも替え歌はいくらでも製造できる。

ヴィラネル形式の作詩の失敗談であるから、途中でご丁寧に失敗をおかしている。


Villanelle of Ye Young Poet's First Villanelle to his Ladye and Ye Difficulties Thereof

To sing the charms of Rosabelle,
To pour my soul out at her feet,
To sing the charms of Rosabelle.

I seek in vain for words to tell
My love -- Alas, my muse is weak!
I try to write this villanelle.

0Would I had power to compel
The English language incomplete
To sing the charms of Rosabelle.

The ardent thoughts that in me dwell
On paper I would fair repeat
I try to write this villanelle.

My effort fruitless is. O H--l!
I'll tell her all when next we meet.
To sing the charms of Rosabelle,
I tried to write this villanelle.

Written for Maibelle Scott.


Eugene O'Neill (1888-1953)


若き詩人の最初のヴィラネルの難儀

ロザベルの魅力を歌いたい
僕の情熱を彼女に吐露したい
僕はヴィラネルを書くのだ。

僕は彼女の魅力のとりこ
ロザベルの魅力を歌うのは
この上なくすばらしそう。

僕の愛をかたる言葉をさがすが
ダメ――僕のミューズはたよりない!
僕はヴィラネルを書くのだ。

不完全な言葉である英語で
ロザベルの魅力を歌う
力量が僕にあったらいいのに。

僕の心にある熱い思い
紙に上手くつづりたい
僕はヴィラネルを書くのだ。

僕の努力もムダ。ああ――エル!
会ったら彼女にすべてを話そう。
ロザベルの魅力を歌うために
僕はヴィラネルを書こうとした。

メイベル・スコットに。

ユージン・オニール(1888-1953)



ディラン・トーマスのヴィラネル

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learned, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Dylan Thomas

上の絵はブリューゲルの「百章の踊り」。ヴィラネルは農民の踊りに由来するということで借用した。

イメージ 1

アメリカの「死」はモダンである。黒いマントも鎌も時代遅れ。さらにこの詩の改訂版はどなるであろう。死は「無線電報」でなく「携帯」を使ったはず。着メロは?


Death Snips Proud Men

DEATH is stronger than all the governments because
the governments are men and men die and then
death laughs: Now you see 'em, now you don't.

Death is stronger than all proud men and so death
snips proud men on the nose, throws a pair of
dice and says: Read 'em and weep.

Death sends a radiogram every day: When I want
you I'll drop in--and then one day he comes with a
master-key and lets himself in and says: We'll
go now.

Death is a nurse mother with big arms: 'Twon't hurt
you at all; it's your time now; just need a
long sleep, child; what have you had anyhow
better than sleep?

Carl Sandburg (1878-1967)


死は誇り高き人々の期限を切る

死はどんな政府よりも強い
 政府は人々であり、人々は死ぬ
 そして死は笑う:いずれわかる時が来る。

死はどんな誇り高き人々よりも強い、だから死は
 正確に誇り高き人々の期限を切り、サイコロを
 投げて言う:どうだ、泣くがいい。

死は毎日無線電報を送る。わしの都合のいい時間に
 立ち寄るからな――そしてある日死は
 マスター・キー持参で来訪し
 中に入り込んで言う:では行こう。

死は太い腕の乳母:ちっともこわくないわ。さあ、あなたの
 ばんですよ。ねんねしましょう。なんといたっておねんねが
 いちばんでしょう?

カール・サンドバーグ(1878-1967)

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事