ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

20世紀の英語詩人

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

長くシカゴで文筆家であったサンドバーグ。たくましい民衆の忘れっぽさを「一人称」で嘆いている。


I am the People, the Mob

I AM the people -- the mob--the crowd--the mass.
Do you know that all the great work of the world is done through me?
I am the workingman, the inventor, the maker of the
world's food and clothes.
I am the audience that witnesses history. The Napoleons
come from me and the Lincolns.
I am the seed ground. I am a prairie that will stand
for much plowing. Terrible storms pass over me.
I forget. The best of me is sucked out and wasted.
I forget. Everything but death comes to me and
makes me work and give up what I have. And I
forget.
Sometimes I grows, shake myself and spatter a few red
drops for history to remember. Then--I forget.
When I, the People, learn to remember, when I, the
People, use the lessons of yesterday and no longer
forget who robbed me last year, who played me for
a fool--then there will be no speaker in all the world
say the name: "The People," with any fleck of a
sneer in his voice or any far off smile of derision.
The mob--the crowd--the mass--will arrive then.

Carl Sandburg (1878-1967)


俺は民衆、暴徒

俺は民衆――暴徒――群集――大衆。
知っているかい?世界の偉大な作業はみな俺を通じて完成した。
俺は労働者、発明家、世界の食料と衣類の
  製造者。
俺は歴史を証言する観衆。ナポレオン一族は俺から誕生したし
リンカーン夫妻もだ。
俺は種まく畑。俺は大平原どんな耕作にも
  たえられる。恐ろしい嵐も俺を通り過ぎる。
  俺は忘れる。俺の良いところは吸い尽くされる。
俺は忘れる。死以外はあらゆるものが俺を訪問し
俺を働かせ、成果を放棄させる。そして
俺は忘れる。
俺も時には力がつき、体を振るわせ、歴史が記憶する
赤いしずくをまき散らす。そして――俺は忘れる。
民衆の俺が記憶するようになると、民衆の俺が
  昨日の教訓を利用し、俺を馬鹿にして
去年俺から盗んだ奴を忘れないようになると
「民衆」という名称をせせら笑う声で話す奴も
離れたところで嘲笑の笑みを浮かべるや奴も
世界中から消えてなくなるはず。
暴徒――群集――大衆――はその次にやってくる。

カール・サンドバーグ(1878-1967)

イメージ 1

オニールの悪ガキのお話。悪ガキ仲間いい格好したい間抜けがとんでもない目に会う。

八行詩で偶数行で韻を踏んでいる。

"It's Great When You Get In"

They told me the water was lovely,
That I ought to go for a swim,
The air was maybe a trifle cool,
"You won't mind it when you get in"
So I journeyed cheerfully beach-ward,
And nobody put me wise,
But everyone boosted my courage
With an earful of jovial lies.

The Sound looked cold and clammy,
The water seemed chilly and gray,
But I hastened into my bathing suit
And floundered into the spray.
Believe me, the moment I touched it
I realized then and there,
That the fretful sea was not meant for me
But fixed for a polar bear.

I didn't swim for distance
I didn't do the crawl,
(They asked why I failed to reach the raft,
And I told them to hire a hall.)
But I girded my icy garments
Round my quaking limbs so blue,
And I beat it back to the bath house
To warm up for an age or two.

I felt like a frozen mummy
In an icy winding sheet.
It took me over an hour
To calm my chattering teeth.
And I sympathized with Peary,
I wept for Amundsen's woes,
As I tried to awaken some life in
My still unconscious toes.

So be warned by my example
And shun the flowing sea,
When the chill winds of September
Blow sad and drearily.
Heed not the tempters' chatter
Pass them the skeptics' grin
For the greatest bull that a boob can pull
Is "It's great when you get in."
Eugene O'Neill (1888-1953)


「飛び込んだときが最高」

連中が言うには、気持ちよい水
ぜひとも泳いでごらん
空気はちょっぴり冷たいぐらい
「飛び込んだら気温は気にならない」
そこで俺は勇んで浜辺に向かう
誰も俺を賢いとは思わないが
陽気にウソ八百を並べたて
全員が俺の勇気をもり上げた。

音は湿って冷たそうで
水は灰色で冷たくみえるが
俺は急いで水着に着替え
しぶきの中をもがきながら泳いだ。
ウソじゃない、さわったら
その場で、その時に俺は気付いた
この不機嫌な海は俺の海じゃない
白熊にこそ適した海だ。

俺は遠泳をしたことがない
俺はクロールしたことがない
(筏掴み損ねた訳を聞かれたが
俺はホールを借りろとだけ言った)。
震えて青くなった体のまわりに
俺は冷たい浴衣を巻きつけ
風呂場に急いでもどり
しばらく暖まることにした。

俺は冷たい帷子に包まれた
凍り付いたミイラの気分。
経過すること一時間以上ようやく
俺の歯のガチガチもおさまった。
俺のまだ麻痺した爪先を
回復しようと努力する間に
俺はピアリーに同情したし
アムンゼンの苦難を想い涙した。

俺の例もあるから注意しろ
九月の冷たい風が
わびしげに吹くときは
大人しそうな海でも近付かぬ。
誘惑の言葉には耳をかさない
疑い深そうに笑ってやり過ごす
間抜けがひっかかる大嘘
「飛び込んだ時が最高!」

ユージン・オニール(1888-1953)

イメージ 1

どの記事をみても、ユージン・オニールを詩人と紹介していない。今日の詩も彼の珍品であるが、仁義に生きる街の不良少年の物語。彼の得意なテーマであろう。この種の物語特有の英語は「リーダーズ・プラス」の縄張りでる。何度も引いたが、まだ見落とした箇所があるかもい知れない。

偶数行で韻を踏み、語り物の詩に相応しい形式だが、標準的なバラッド形式ではない。何と呼ぶのか。


A Regular Sort of a Guy

He fights where the fighting is thickest
And keeps his high honor clean;
From finish to start, he is sturdy of heart,
Shunning the petty and mean;
With his friends in their travail and sorrow,
He is ever there to stand by,
And hark to their plea, for they all know that he
Is a regular sort of a guy.

He cheers up the sinner repentant
And sets him again on his feet;
He is there with a slap, and a pat on the back,
For the lowliest bum on the street;
He smiles when the going is hardest,
With a spirit no money can buy;
And take it from me, we all love him 'cause he
Is a regular sort of a guy.

I don't care for the praise of the nations,
Or a niche in the great hall of fame,
Or that posterity should remember me
When my dust and the dust are the same;
But my soul will be glad if my friends say
As they turn from my bier with a sigh
"Though he left no great name, yet he played out the game
Like a regular sort of a guy."

Eugene O’Neil (1888-1953)


本物の男

奴は大勢の喧嘩になれば殴り合い
 自分の名誉は汚さない。
喧嘩が終れば奴の精神は健全
 ケチな野郎とは付き合わない。
苦労で悲しむ友人がいれば
 そこへ出向いて親身になり
連中の言い分を聞く、みなは知っている
奴は本物の男だと。

奴は悔いる罪人を励まし
 そいつを立ち上がらせる。
一発平手打ちのあと、背中をポンと叩く
 たとえ街の最低の下司野郎でも。
成り行き悪くても奴は笑っている
 金じゃあ買えない根性と
「俺を信じろよ」の一言、俺たちは奴に惚れる
 奴が本物の男だからさ。

俺はお国からお褒めをもらう気もない
 名誉の殿堂の片隅におさまる気もない
後世の人も俺のことを思い出すだろうよ
 俺の塵がそこらの塵と混じったらな。
だがダチ公たちが俺の棺桶から離れるとき
ため息してこう言ってくれたら嬉しいのさ
「奴は名前こそ残さなかったけれど、ちゃんと勝負をした
本物の男だったよ」

ユージン・オニール(1888-1953)

上の写真はウィキから拝借したFightingの写真である。2009年製作とあるから、著作権を侵害しているような気分であるが、「宣伝に一役」と言い逃れるとしよう。ニュヨークの不良の話らしい。

イメージ 1

私はこれまでエミリ・ディキンスンの愛着した詩形をバラッドと思い込んできた。最近彼女の詩形と類似した例を見かける。今回のジョン・デヴィッドソンもバラッドではないかと思い始めた。共通するのは偶数行の六音節。少し真面目に勉強してみよう。

各詩節の韻の構造はABAB である。


Song

THE boat is chafing at our long delay,
And we must leave too soon
The spicy sea-pinks and the inborne spray,
The tawny sands, the moon.

Keep us, O Thetis, in our western flight!
Watch from thy pearly throne
Our vessel, plunging deeper into night
To reach a land unknown.

John Davidson (1857–1909)




ボートは遅れにいらだっている
すぐにも別れるとしよう
趣あるハマカンザシ、浜育ちのシブキ
黄土色の砂、月。

テティスよ、僕らの西航を守れ!
汝の真珠の玉座より見守れ
船は夜に深く突きすすみ
未知の島にたどりつく。

ジョン・デヴィッドソン(1857–1909)

イメージ 1

ジョン・デヴィッドソンの「想像力」。四歩格、偶数行で韻を踏む伝統的な詩形に従っている。彼の時代にどんな科学的新発見があったのだろう。彼は率直に世界の拡大を喜んでいるようだ。

Imagination

There is a dish to hold the sea,
A brazier to contain the sun,
A compass for the galaxy,
A voice to wake the dead and done!

That minister of ministers,
Imagination, gathers up
The undiscovered Universe,
Like jewels in a jasper cup.

Its flame can mingle north and south;
Its accent with the thunder strive;
The ruddy sentence of its mouth
Can make the ancient dead alive.

The mart of power, the fount of will,
The form and mould of every star,
The source and bound of good and ill,
The key of all the things that are,

Imagination, new and strange
In every age, can turn the year;
Can shift the poles and lightly change
The mood of men, the world's career.

John Davidson (1857 – 1909),


想像

海を入れる皿が
太陽を封じる火鉢が
銀河にはコンパスが
死者を覚ます声がある。

最高位聖職者
想像力がかき集める
未発見の宇宙
碧玉杯の宝石。

炎は南北を混合する。
雷鳴の争う口調。
火口の赤き文体
太古の死者も甦る。

権力の市場、意志の泉
星の形と型のそれぞれ
善と悪の源泉と境界
万物の存在の鍵

想像力、いつの時代も
新鮮で珍しく、年を逆転させる。
極を移し、人の気分と
世界の歴史を変える。

ジョン・デヴィッドソン(1857 – 1909)

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事