|
A Runnable Stag II By perilous paths in coomb and dell, The heather, the rocks, and the river-bed, The pace grew hot, for the scent lay well, And a runnable stag goes right ahead, The quarry went right ahead-- Ahead, ahead, and fast and far; His antler'd crest, his cloven hoof, Brow, bay and tray and three aloof, The stag, the runnable stag. For a matter of twenty miles and more, By the densest hedge and the highest wall, Through herds of bullocks lie baffled the lore Of harbourer, huntsman, hounds and all, Of harbourer, hounds and all The stag of warrant, the wily stag, For twenty miles, and five and five, He ran, and he never was caught alive, This stag, this runnable stag. When he turn'd at bay in the leafy gloom, In the emerald gloom where the brook ran deep He heard in the distance the rollers boom, And he saw In a vision of peaceful sleep In a wonderful vision of sleep, A stag of warrant, a stag, a stag, A runnable stag in a jewell'd bed, Under the sheltering ocean dead, A stag, a runnable stag. So a fateful hope lit up his eye, And he open'd his nostrils wide again, And he toss'd his branching antlers high As he headed the hunt down the Charlock glen, As he raced down the echoing glen For five miles more, the stag, the stag, For twenty miles, and five and five, Not to be caught now, dead or alive, The stag, the runnable stag. Three hundred gentleman, able to ride, Three hundred horses as gallant and free, Beheld him escape on the evening tide, Far out till he sank in the Severn Sea, Till he sank in the depths of the sea The stag, the buoyant stag, the stag That slept at last in a jewell'd bed Under the sheltering ocean spread, The stag, the runnable stag. John Davidson (1857–1909), 俊足の牡鹿 II 険しい谷の危険な小道 ヒース、岩、川床の脇を 足は速くなる、臭いはよく残り 俊足の牡鹿は真っ直ぐに進む 獲物は真っ直ぐに進む―― 前へ、前へ、速く、遠く。 牡鹿の角の生やした頭、牡鹿の割れた蹄 ブラウ、ベイ、トレイ、サーロイヤル 牡鹿、俊足の牡鹿。 20マイル以上もあるだろうか 濃い生垣と高い塀のそばを通り まごつく雄牛の群れをくぐる 猟師と猟犬と全員の伝承 猟師と猟犬と全員の伝承 正真正銘の牡鹿、老獪な牡鹿 20マイル、さらに5マイル、さらに5マイル 牡鹿は走り、生け捕りにならない この牡鹿、この俊足の牡鹿。 待ち受けられ、引き返す草深い暗闇 小川が深くなったエメラルドの暗闇 牡鹿は遠くに大波の響きを聞き のどかな眠りの夢を見る すばらしい眠りの夢を見る 正真正銘の牡鹿、牡鹿、牡鹿 俊足の牡鹿は宝石の床の中 大洋の底、死の避難所 牡鹿、俊足の牡鹿。 運命を決める希望で牡鹿の目は輝き 鼻の孔をもう一度広く開き 枝角を高く揺さぶり チャーロックの谷へと急ぐ こだまする谷へと急ぐ さらに5マイル、牡鹿、牡鹿 20マイル、さらに5マイル。さらに5マイル 生きるも死ぬも、捕まるものか 牡鹿、俊足の牡鹿。 300人の騎乗した紳士たち 300頭の勇敢な馬が見つめる 夜の潮に乗って逃走し 彼方のセバンの海に沈む牡鹿。 牡鹿、浮いている牡鹿、牡鹿 ついに宝石の床で眠った 広がる大洋の底、死の避難所 牡鹿、俊足の牡鹿。 ジョン・デヴィッドソン(1857–1909),
|
20世紀の英語詩人
[ リスト | 詳細 ]
|
デヴィッドソンの「俊足の牡鹿」は人気のある詩である。内容もさることながら、俊足の牡鹿と追いかける馬の足音を聞かせようと工夫が凝らされている。ソフトの制約に引っ掛かりそうなので、10詩節を分割して投稿することにした。 韻の構造は各詩節 ABABBCDDC である。 A Runnable Stag I When the pods went pop on the broom, green broom, And apples began to be golden-skinn'd, We harbour'd a stag in the Priory coomb, And we feather'd his trail up-wind, up-wind, We feather'd his trail up-wind- A stag of warrant, a stag, a stag, A runnable stag, a kingly crop, Brow, bay and tray and three on top, A stag, a runnable stag. Then the huntsman's horn rang yap, yap yap, And 'Forwards' we heard the harbourer shout; But 'twas only a brocket that broke a gap In the beechen underwood, driven out, From the underwood antler'd out By warrant and might of the stag, the stag, The runnable stag, whose lordly mind Was bent on sleep though beam'd and tined He stood, a runnable stag So we tufted the covert till afternoon With Tinkerman's Pup and Bell- of-the-North; And hunters were sulky and hounds out of tune Before we tufted the right stag forth, Before we tufted him forth, The stag of warrant, the wily stag, The runnable stag with his kingly crop, Brow, bay and tray and three on top, The royal and runnable stag. It was Bell-of-the-North and Tinkerman's Pup That stuck to the scent till the copse was drawn. 'Tally ho! tally ho!' and the hunt was up, The tufters whipp'd and the pack laid on, The resolute pack laid on, And the stag of warrant away at last, The runnable stag, the same, the same, His hoofs on fire, his horns like flame, A stag, a runnable stag. 'Let your gelding be: if you check or chide He stumbles at once and you're out of the hunt For three hundred gentlemen, able to ride, On hunters accustom'd to bear the brunt, Accustom'd to bear the brunt, Are after the runnable stag, the stag, The runnable stag with his kingly crop, Brow, bay and tray and three on top, The right, the runnable stag. John Davidson (1857–1909), 俊足の牡鹿 サヤがはじけるエニシダ、緑のエニシダ リンゴの肌は黄色くなり 我らは修道院の谷で牡鹿を嗅ぎ付け 我らは牡鹿の跡を嗅ぎまわった、風上へ、風上へ 我らは牡鹿の跡を嗅ぎまわった、風上へ―― 正真正銘の牡鹿、牡鹿、牡鹿 俊足の牡鹿、王者の枝角 ブラウ、ベイ、トレイ、サーロイヤル 牡鹿、俊足の牡鹿。 漁師の角笛が鳴りキャン、キャン、キャン 我らは見張り役の「フォワード」の声を聞く。 だが、ブナのやぶのすき間から 出てきたのは若い牡鹿一頭、やぶから 追い出し、角で突き出したのは 正真正銘の強い牡鹿、牡鹿 俊足の牡鹿、王者の誇りで 角の幹や枝をつけて眠りたい 牡鹿、俊足の牡鹿は立っていた。 そこでティンカーマンズ・パップとベル・オブ・サ・ノースを連れ 我らは隠れ処を午後まで探した。 漁師は不機嫌、犬は喧嘩しだすが ついに我らは牡鹿を突き止めた。 ついに我らは牡鹿を突き止めた。 本物の牡鹿、老獪な牡鹿 俊足の牡鹿、王者の枝角を生やし ブラウ、ベイ、トレイ、サーロイヤル 牡鹿の王者、俊足の牡鹿。 ベル・オブ・サ・ノースとティンカーマンズ・パップが 臭いを追い、雑木林を狩り立てた。 「タリホー!タリホー!」狩の始まり 頭が鞭を打ち、全員がかかる 全員が断固かかる 正真正銘の牡鹿はついに逃げる 俊足の牡鹿、その鹿だ、その鹿だ 牡鹿の蹄は燃え、角は炎のよう 牡鹿、俊足の牡鹿。 駄馬は放っておく。叱ったり、手綱を 締めると、すぐに躓き、狩からはぐれる。 300人の紳士が騎乗する 先頭に立つのに慣れた狩猟馬 先頭に立つのに慣れた狩猟馬 追跡する、俊足の牡鹿、牡鹿を 俊足の牡鹿、王者の枝角を生やし ブラウ、ベイ、トレイ、サーロイヤル 牡鹿、俊足の牡鹿。 ジョン・デヴィッドソン (1857–1909),
|
|
人はエリオット、パウンド、マクリーシュをモダニストという。だがどの流派にも今は忘れられたが、先駆的な人物がいるはず。はたしてジョン・デヴィッドソンENなる人物がいた。この人はスコットランドの詩人で脚本家。ウィキによれば、エリオットに影響を与えたが、1909年に自殺している。 Battle The war of words is done; The red-lipped cannon speak; The battle has begun. The web your speeches spun Tears and blood shall streak; The war of words is done. Smoke enshrouds the sun; Earth staggers at the shriek Of battle new begun. Poltroons and braggarts run: Woe to the poor, the meek! The war of words is done. "And hope not now to shun The doom that dogs the weak," Thunders every gun; "Victory must be won." When the red-lipped cannon speak, The war of words is done, The slaughter has begun. John Davidson (1857–1909) 戦闘 言葉の戦争は終った。 紅い唇の野砲は語る。 戦闘が始まった。 君の演説が涙と血で 紡いだ織物は裂ける。 言葉の戦争は終った。 煙が太陽を包み隠す。 始まった戦闘の悲鳴に 大地はよろめく。 臆病者とほら吹きが逃げる。 貧しく、慎ましい者の悲哀! 言葉の戦争は終った。 「もはや回避を望むな 弱者をつけまわす運命」 大砲はとどろく。 「勝利を勝ち取れ」 紅い唇の野砲がかたるとき 虐殺が始まった。 ジョン・デヴィッドソン(1857–1909)
|
|
カール・サンドバーグという人の名前は聞いたことがある。その人の俳句風の詩である。 WHITE SHOULDERS Your white shoulders I remember And your shrug of laughter. Low laughter Shaken slow From your white shoulders. Carl Sandburg (1878–1967) 白い肩 覚えている 君のしろい肩 君の笑いかた かすかな笑い声 君のしろい肩から ずれおちる カール・サンドバーグ(1878–1967) 絵はメアリー・カサットの浮世絵風版画
|
|
エイミー・ラウエルよりも俳句らしいというか、俳句そのものの詩があった。トッド・アール・ローズという人物の詩である。見た目も音節数でも俳句より短い。孤独な風景を歌ったものであるが、孤独さの焦点を gnome においているのか、snowflakeにおいているのか。なお gnome とは西欧では宝を守る小鬼である。作者が日本の風景を詠んだとものとすれば、gnome は仁王か狛犬(獅子)の英訳語になる。私は作者が日本で詠んだという思い込みで訳した。 utter aloneness utter aloneness
snowflake on gnome’s nose
Todd-Earl Rhodes仁王あわれ 仁王あわれ ひらと雪ふる 鼻のうえ トッド・アール・ローズ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



