ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

20世紀の英語詩人

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

第一次大戦に参加した英語圏の詩人のうち、戦死したカナダのジョン・マクリーの「フランダースの野に」とイギリスのシークフリート・サスーンの 「一日の始まり」を紹介したが、今日のウィルフレッド・オーエンはサスーンの友人で大戦終結間際に戦死した詩人である。



ウィルフレッド・オーエン 1893-1918


Spring Offensive


Halted against the shade of a last hill,
They fed, and, lying easy, were at ease
And, finding comfortable chests and knees
Carelessly slept. But many there stood still
To face the stark, blank sky beyond the ridge,
Knowing their feet had come to the end of the world.

Marvelling they stood, and watched the long grass swirled
By the May breeze, murmurous with wasp and midge,
For though the summer oozed into their veins
Like the injected drug for their bones' pains,
Sharp on their souls hung the imminent line of grass,
Fearfully flashed the sky's mysterious glass.

Hour after hour they ponder the warm field --
And the far valley behind, where the buttercups
Had blessed with gold their slow boots coming up,
Where even the little brambles would not yield,
But clutched and clung to them like sorrowing hands;
They breathe like trees unstirred.

Till like a cold gust thrilled the little word
At which each body and its soul begird
And tighten them for battle. No alarms
Of bugles, no high flags, no clamorous haste --
Only a lift and flare of eyes that faced
The sun, like a friend with whom their love is done.
O larger shone that smile against the sun, --
Mightier than his whose bounty these have spurned.

So, soon they topped the hill, and raced together
Over an open stretch of herb and heather
Exposed. And instantly the whole sky burned
With fury against them; and soft sudden cups
Opened in thousands for their blood; and the green slopes
Chasmed and steepened sheer to infinite space.

Of them who running on that last high place
Leapt to swift unseen bullets, or went up
On the hot blast and fury of hell's upsurge,
Or plunged and fell away past this world's verge,
Some say God caught them even before they fell.

But what say such as from existence' brink
Ventured but drave too swift to sink.
The few who rushed in the body to enter hell,
And there out-fiending all its fiends and flames
With superhuman inhumanities,
Long-famous glories, immemorial shames --
And crawling slowly back, have by degrees
Regained cool peaceful air in wonder --
Why speak they not of comrades that went under?

Wilfred Owen 1893-1918


春の攻勢

兵隊は最後の丘の影で停止し
食い、横になり楽にする
胸や膝に痛みがないと兵隊は
つい寝込む。だが大勢の兵隊は我慢して
稜線の向こうの過酷で表情のない空を向き
後で足が酷く痛むのに気付く。

兵隊は驚嘆して長い草を見詰める
五月の風で渦を巻き、ハチやブヨがうなる
骨の痛みに注射する薬のように
夏は兵隊の静脈に沁み込むのに
迫る草の線は兵隊の心に付きまとい
謎めいた空の鏡がおずおずと光る。

兵隊は長い間暑い戦場を考える――
それに後方の谷で、キンポウゲは
やって来る兵隊の靴に黄金を恵み
小さなキイチゴですら負けずに
哀れむように兵隊にくっ付き離れない。
草は木のように無感動に揺れる。

冷たい突風のように身震いする小声
その声で全員の肉体と魂は戦闘に向けて
引き締まる。非常ラッパもなく
旗も掲げず、騒がしい緊急招集もない――
ただ目は上の太陽を向き、輝く
愛情で結ばれた友人のよう。
得意げに太陽に微笑を送る――太陽の笑みより
力強い、情けを拒絶した兵隊の笑み。

そして兵隊は丘に上がり、遮蔽のない
一面の草やヒースを駆けていく。
たちまち兵隊に注ぐ憤怒。血を受ける杯が
突如差し出される。緑の斜面は
亀裂し、無限の空間へと勾配する。

最後の高地を走る兵隊
見えない弾丸に飛び上がる者
爆発で飛ばされる者
この世の果てで崩れ落ちる者
神は死ぬ前に捕まえるという。

だが生存の淵から命を賭けるのは
あまりに早く死んでしまうのは。
一握りの兵隊だけが地獄に突進し
超人的な非情さで
悪魔や業火を物ともせず
永遠の名誉、永遠の不名誉――
ゆっくり這って戻り、徐々に
冷えた平安な態度を取り戻す――
兵隊はなぜ倒れた戦友を口にしない?

ウィルフレッド・オーエン1893-1918

ジョー・ヒルの遺言

イメージ 1

この度アメリカ共産党からニューヨーク大学の図書館に寄贈されたアーカイブには、労働者の英雄ジョー・ヒルが処刑直前に書き残した鉛筆書きの詩が含まれていたことは「アメリカ共産党が史料を寄贈」で紹介した。その詩は「ジョー・ヒルの生涯」で紹介した。

最近偏った訳詩を続けてきたので、このシンプルなフォーク・ソングの訳にとまどった。とうてい歌唱可能な訳詩ではない。できのいい訳詩はウェッブ上で検索していただきたい。


Joe Hill’s Will

My will is easy to decide,
For there is nothing to divide,
My kin don't need to fuss and moan-
"Moss does not cling to a rolling stone."
My body? Ah, If I could choose,
I would to ashes it reduce,
And let the merry breezes blow
My dust to where some flowers grow.
Perhaps some fading flower then
Would come to life and bloom again.
This is my last and final will,
Good luck to all of you, Joe Hill


ジョー・ヒルの遺言

おれの遺言はかんたんだ
分けるものなんてないからさ
身内も泣いたりしないでくれ ―
「ころがる石にコケ生えずさ」
おれの死体?できれば
灰にしてほしいな
たのしい風にのっていきたい
どこか花がさいているところへ。
しおれた花も元気になって
もういちど花を咲かせるかも。
これがおれの遺言さ
ジョー・ヒルのあいさつだ。


今回寄贈された鉛筆書きの遺書を見られたい方は

http://graphics.nytimes.com/packages/pdf/arts/Joe_Hill.pdf

イメージ 1

September

The breezes taste
Of apple peel.
The air is full
Of smells to feel-
Ripe fruit, old footballs,
Burning brush,
New books, erasers,
Chalk, and such.
The bee, his hive,
Well-honeyed hum,
And Mother cuts
Chrysanthemums.
Like plates washed clean
With suds, the days
Are polished with
A morning haze.

John Updike



九月

そよ風は
リンゴの皮の味。
大気は
匂いにみちあふれる
熟した果実、古びたフットボール
燃える薮
あたらしい本、消しゴム
チョークなど。
ミツバチは、巣箱にもぐり
甘い声を止め
そしてお母さんは
菊を切りとる。
石けんで洗った
お皿のように、
毎日は朝のもやで
みがかれる。

ジョン・アップダイク


ジョン・アップダイクは20世紀のアメリカの作家である。九月は欧米ではたしかに入学シーズンである。消しゴムやチョークが詩に登場してのは始めての体験である。この詩は散文詩とはいえないと思う。偶数行だけフォロウしてみると韻あるいは韻に近い言葉が出てくる。これは途中で改行しなければ韻文に近い。

イメージ 1

Break of Day

THERE seemed a smell of autumn in the air
At the bleak end of night; he shivered there
In a dank, musty dug-out where he lay,
Legs wrapped in sand-bags,―lumps of chalk and clay
Spattering his face. Dry-mouthed, he thought, ‘To-day
We start the damned attack; and, Lord knows why,
Zero’s at nine; how bloody if I’m done in
Under the freedom of that morning sky!’
And then he coughed and dozed, cursing the din.

Was it the ghost of autumn in that smell
Of underground, or God’s blank heart grown kind,
That sent a happy dream to him in hell ―
Where men are crushed like clods, and crawl to find
Some crater for their wretchedness; who lie
In outcast immolation, doomed to die
Far from clean things or any hope of cheer,
Cowed anger in their eyes, till darkness brims
And roars into their heads, and they can hear
Old childish talk, and tags of foolish hymns.

He sniffs the chilly air; (his dreaming starts),
He’s riding in a dusty Sussex lane
In quiet September; slowly night departs;
And he’s a living soul, absolved from pain.
Beyond the brambled fences where he goes
Are glimmering fields with harvest piled in sheaves,
And tree-tops dark against the stars grown pale;
Then, clear and shrill, a distant farm-cock crows;
And there’s a wall of mist along the vale
Where willows shake their watery-sounding leaves,
He gazes on it all, and scarce believes
That earth is telling its old peaceful tale;
He thanks the blessed world that he was born...
Then, far away, a lonely note of the horn.

They’re drawing the Big Wood! Unlatch the gate,
And set Golumpus going on the grass;
He knows the corner where it’s best to wait
And hear the crashing woodland chorus pass;
The corner where old foxes make their track
To the Long Spinney; that’s the place to be.
The bracken shakes below an ivied tree,
And then a cub looks out; and ‘Tally-o-back!’
He bawls, and swings his thong with volleying crack,―
All the clean thrill of autumn in his blood,
And hunting surging through him like a flood
In joyous welcome from the untroubled past;
While the war drifts away, forgotten at last.

Now a red, sleepy sun above
the rim of twilight stares along the quiet weald,
And the kind, simple country shines revealed
In solitudes of peace, no longer dim.
The old horse lifts his face and thanks the light,
Then stretches down his head to crop the green.
All things that he has loved are in his sight;
The places where his happiness has been
Are in his eyes, his heart, and they are good. . .

Hark! there’s the horn: they’re drawing the Big Wood.


Siegfried Sassoon (1886–1967)



一日の始まり

荒涼たる夜が終わる頃
秋の匂いがして、彼は
湿っぽくかびくさい塹壕で身震いした、
足を砂袋にいれて寝ていた、― 顔は粘土の塊で
汚れていた。口が渇いていると思った、「くそっ今日は
攻撃開始だ、9時ちょうどだ、雲一つない朝の空で
血まみれになって俺は死んでしまう!」
彼は爆音をののしりながら咳をし、うたた寝をした。

地下壕の匂いは秋の気配だろうか、
それとも無情な神もすこしは気配りして
彼にちょっとばかり夢を授けたのだろうか?―
ここで兵隊たちは押しつぶされて肉の塊になり、
這って穴を探してはいずり回る、兵隊は
清潔なものからも楽しい希望からも
見放されて生け贄になり、死んでいく運命だ。
暗黒が頭の中にあふれ、うなりをあげるまで
兵隊の目にはおびえた怒りが見える、兵隊は毎度
子供じみた話と馬鹿げた賛美歌の決まり文句を聞くのだ。

彼は冷たい空気を嗅ぐ(夢の始まり)、
彼はサセックスの埃っぽい小径を馬で行く
静かな九月のことだ、夜はゆっくり去っていく。
彼は生きた人間で苦痛からは解放されている、
彼が向かうバラの柵の向こうには
収穫を束ねた野原が光り輝いている、
星空の下で暗い木の先が白み始める、
雄鶏が遠くの農場ではっきりと鬨の声を上げる、
霧が谷間を一面覆っている、
柳がゆれて葉がしめった音を立てる、
彼はすべてを見つめ、かろうじて
大地がのどかなお話をするのを聞き取った、
彼は自分が生まれたこの幸福な世界に感謝する…
はるか向こうからは角笛の孤独な調べが。

ビッグ・ウッドでは、獲物を追いたてるのだ!
門のかけ金を外し、草むらにゴランパスを進める、
彼は待ち伏せするのに良い場所を知っており、
森をぶつかりながら通り過ぎるを耳にする、
古狐たちがロング・スピニーにいくまでの道、
そこが待ち受ける場所になるはずだ。
ツタで覆われた木の下でシダがゆれる、
子狐が顔を出すと、「タリー・オ・バック!」
彼は大声で出し、長い鞭をやつぎばやにふるう、―
秋の冷たいスリルで血がたぎり、
狩りの興奮が押し寄せる、
みなのどかな過去からの呼びかけだ、
戦争が始まり、ついに忘れてしまった過去だ。

赤い顔をした眠たげな太陽が
薄明かりの縁から静かな森を見わたす、
優しい簡素な田園が穏やかに
ぽつりと姿をあらわし、もう暗くはない。
老いた馬が顔を上げ光りに感謝し、
首を伸ばして草をはむ、
彼が幸せだった所は
目と心にあり、すべてが楽しい。

聴け!角笛が聞こえる。ビッグ・ウッドに出かける音だ。

シークフリート・サスーン

イメージ 1

Falltime

GOLD of a ripe oat straw, gold of a southwest moon,
Canada thistle blue and flimmering larkspur blue,
Tomatoes shining in the October sun with red hearts,
Shining five and six in a row on a wooden fence,
Why do you keep wishes on your faces all day long,
Wishes like women with half-forgotten lovers going to new cities?
What is there for you in the birds, the birds, the birds, crying down on the north wind in September, acres of birds spotting the air going south?
Is there something finished? And some new beginning on the way?

Carl Sandburg (1878–1967). .


秋の季節

実ったオーツのわらの金、西南の月の金、
カナダアザミの青、かすかに光るヒエンソウの青、
十月の太陽に輝くトマトの赤い心臓、
5個か6個が柵に一列にならび輝いている、
お前たちは一日中顔を気にしている、なぜだい?
恋人がよそに行ってしまったのにまだ顔を気にする女みたいだ。
どうして鳥が、鳥なんかが慰めになるの?鳥は九月に北風に向かって鳴き、鳥は南に向かい空を覆っているじゃない。
なにかが終わったの?それとも何かが始まったの?

カール・サンドバーグ

「脱穀機Cornhuskers」1918年所収の詩

カール・サンドバーグはアメリカの詩人で作家である。

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事