|
親しい人の死という現実をどう受け入れるか? 彼を悼む人の集まりがあり、女たちは泣いている。さらに片隅で泣いているもう一人の女がいた。スティーブンスはその女性に語りかける。正直よく理解できなかった。涙を流しつくすことにより、彼のように幻想から解放されるのか? Another Weeping Woman
Pour the unhappiness out
Wallace Stevens (1879-1955)From your too bitter heart, Which grieving will not sweeten. Poison grows in this dark. It is in the water of tears Its black blooms rise. The magnificent cause of being, The imagination, the one reality In this imagined world Leaves you With him for whom no phantasy moves, And you are pierced by a death. もう一人の女が泣いている 嘆いても楽にならない とてもつらい胸から 不幸を出してしまうのです。 この闇の中で毒は強くなる。 黒い花が現われるのは 涙の水の中です。 存在の大いなる原因 想像される世界で 唯一の実体である想像が あなたに残すのは 空想で興奮しない彼です あなたは死んだのです。 ウォーリス・スティーブンス(1879-1955) |
ウォリス・スティーブンス
[ リスト | 詳細 ]
|
今日のスティーブンス師は年配の上品な奥さんに訳の分からない説教をしている。はたで聞いている私には何のことか分からない。何が言いたいのか?彼の芸術を論評する人がこの「詩は究極の虚構です」をよく引用するが、注釈ネット上にもない。いつか納得できる注釈に出会うかもしれないが、ひとまず投稿しておく。 A High-Toned Old Christian Woman Poetry is the supreme fiction, madame. Take the moral law and make a nave of it And from the nave build haunted heaven. Thus, The conscience is converted into palms, Like windy citherns hankering for hymns. We agree in principle. That's clear. But take The opposing law and make a peristyle, And from the peristyle project a masque Beyond the planets. Thus, our bawdiness, Unpurged by epitaph, indulged at last, Is equally converted into palms, Squiggling like saxophones. And palm for palm, Madame, we are where we began. Allow, Therefore, that in the planetary scene Your disaffected flagellants, well-stuffed, Smacking their muzzy bellies in parade, Proud of such novelties of the sublime, Such tink and tank and tunk-a-tunk-tunk, May, merely may, madame, whip from themselves A jovial hullabaloo among the spheres. This will make widows wince. But fictive things Wink as they will. Wink most when widows wince. Wallace Stevens (1879 – 1955) 上品な年配の婦人 マダム、詩は究極の虚構です。 道徳律を取り、それをネーブとし ネーブから幽霊の天国を建てなさい。 良心は改宗して棕櫚となります。 聖歌に憧れる激しいシターンのように 原則的に賛成です。確かに。ですが 対立する道徳律から柱列を作り 柱列から惑星を越えてマスクを 投影なさい。我らの猥褻性 墓碑銘でも浄化されず、ついには耽溺し サキソフォンのようにもがき 改宗して棕櫚となります。棕櫚に棕櫚 マダム、我らの出発点です。ですから 惑星の舞台で、あなたに不誠実な 肉の詰まった、鞭打ち修行者が スッキリしない腹部を打ち行進します かくも真新しき崇高さを自慢して チリン・チャリン・チャラン・チャラン・チャラン マダム、宇宙の陽気なバカ騒ぎを 自発的に鞭打つのを許しましょう。 未亡人はビクッとします。架空の物は 未亡人がビクッとすると光ります。 そのときに一番光るのです。 ウォーリス・スティーブンス(1879 – 1955)
|
|
今日のスティーブンスは絵画教室の先生になり、生徒に絵を描かせている。彼は美術に関心のある詩人である。 Study Of Two Pears
I
Opusculum paedagogum.The pears are not viols, Nudes or bottles. They resemble nothing else.
II
They are yellow formsComposed of curves Bulging toward the base. They are touched red.
III
They are not flat surfacesHaving curved outlines. They are round Tapering toward the top.
IV
In the way they are modelledThere are bits of blue. A hard dry leaf hangs From the stem.
V
The yellow glistens.It glistens with various yellows, Citrons, oranges and greens Flowering over the skin.
VI
The shadows of the pearsAre blobs on the green cloth. The pears are not seen As the observer wills. Wallace Stevens (1879-1955)
I
オプスクルム・ペダゴグム(習作)ナシはビオールでない ヌードでもビンでもない。 ナシに似ているものはない。
II
ナシは下方にでた曲線が構成する 黄色い形態。 赤色が一筆。
III
ナシは輪郭が曲線の平面でない。 ナシは丸く 上方で細い。
IV
眺め方によりわずかに青い。 茎から下がる かたく乾いた葉。
V
黄色が輝く。多様に輝き 皮を彩る シトロン、オレンジ、黄緑。
VI
ナシの陰は緑の布のしみ。 ナシは観たい 姿を見せない。 ウォリス・スティーブンス(1879-1955)
|
|
ウォーリス・スティーブンスは、鳥も歌わぬ冬の中に「無」を聴き、白銀の世界に「無」を眺める機会がある、とする。禅の精神である。20世紀初頭の文化人流行したようである。モダニストのスティーブンスがさっそく取り上げている。彼の作品としては悪ふざけもなく、意外性がない。読みやすい作品である。 The Snow Man One must have a mind of winter To regard the frost and the boughs Of the pine-trees crusted with snow; And have been cold a long time To behold the junipers shagged with ice, The spruces rough in the distant glitter Of the January sun; and not to think Of any misery in the sound of the wind, In the sound of a few leaves, Which is the sound of the land Full of the same wind That is blowing in the same bare place For the listener, who listens in the snow, And, nothing himself, beholds Nothing that is not there and the nothing that is. Wallace Stevens (1879-1955) 雪を見る人 人間は冬の心があって 霜を見つめ、雪の皮をかぶった 松の枝を見つめることが出来る。 長時間冷え切りながら 雪で凍てついたトショウ 一月の遠い太陽光線に ざらつくトウヒを眺める。 風の音、わずかな葉の音に 惨めな気分になることはない。 これは大地の音 同じ場所に吹いている いつもと変わらぬ風。 雪の中で聴く人に吹く 己を空しくして、今存在しない無と 存在する無を見つめる人に吹く。 ウォーリス・スティーブンス(1879-1955)
|
|
訳は簡単である。「タトゥー」という題で引けてしまう。それはさておき、光線は瞼と水と雪を射す。線を結べばウェッブが出来るから、光はクモである。クモが作る巣は空間にタトゥーを施したようではある。 Tattoo The light is like a spider. It crawls over the water. It crawls over the edges of the snow. It crawls under your eyelids And spreads its webs there-- Its two webs. The webs of your eyes Are fastened To the flesh and bones of you As to rafters or grass. There are filaments of your eyes On the surface of the water And in the edges of the snow. Wallace Stevens (1879 – 1955) タトゥー 光はクモ。 水の上を這う。 雪の縁を這う。 瞼の下を這い 巣を広げる―― 二つの巣を。 瞼の巣は 垂木の草 肉と骨に 固定される。 目の糸は 水の表面と 雪の縁に届く。 ウォリス・スティーブンス(1879 – 1955)
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

