ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ウォリス・スティーブンス

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

イメージ 1

親しい人の死という現実をどう受け入れるか?

彼を悼む人の集まりがあり、女たちは泣いている。さらに片隅で泣いているもう一人の女がいた。スティーブンスはその女性に語りかける。正直よく理解できなかった。涙を流しつくすことにより、彼のように幻想から解放されるのか?


Another Weeping Woman

Pour the unhappiness out
From your too bitter heart,
Which grieving will not sweeten.

Poison grows in this dark.
It is in the water of tears
Its black blooms rise.

The magnificent cause of being,
The imagination, the one reality
In this imagined world

Leaves you
With him for whom no phantasy moves,
And you are pierced by a death.

Wallace Stevens (1879-1955)


もう一人の女が泣いている

嘆いても楽にならない
とてもつらい胸から
不幸を出してしまうのです。

この闇の中で毒は強くなる。
黒い花が現われるのは
涙の水の中です。

存在の大いなる原因
想像される世界で
唯一の実体である想像が

あなたに残すのは
空想で興奮しない彼です
あなたは死んだのです。

ウォーリス・スティーブンス(1879-1955)

LibriVox の朗読
LibriVox

イメージ 1

今日のスティーブンス師は年配の上品な奥さんに訳の分からない説教をしている。はたで聞いている私には何のことか分からない。何が言いたいのか?彼の芸術を論評する人がこの「詩は究極の虚構です」をよく引用するが、注釈ネット上にもない。いつか納得できる注釈に出会うかもしれないが、ひとまず投稿しておく。

A High-Toned Old Christian Woman

Poetry is the supreme fiction, madame.
Take the moral law and make a nave of it
And from the nave build haunted heaven. Thus,
The conscience is converted into palms,
Like windy citherns hankering for hymns.
We agree in principle. That's clear. But take
The opposing law and make a peristyle,
And from the peristyle project a masque
Beyond the planets. Thus, our bawdiness,
Unpurged by epitaph, indulged at last,
Is equally converted into palms,
Squiggling like saxophones. And palm for palm,
Madame, we are where we began. Allow,
Therefore, that in the planetary scene
Your disaffected flagellants, well-stuffed,
Smacking their muzzy bellies in parade,
Proud of such novelties of the sublime,
Such tink and tank and tunk-a-tunk-tunk,
May, merely may, madame, whip from themselves
A jovial hullabaloo among the spheres.
This will make widows wince. But fictive things
Wink as they will. Wink most when widows wince.

Wallace Stevens (1879 – 1955)


上品な年配の婦人

マダム、詩は究極の虚構です。
道徳律を取り、それをネーブとし
ネーブから幽霊の天国を建てなさい。
良心は改宗して棕櫚となります。
聖歌に憧れる激しいシターンのように
原則的に賛成です。確かに。ですが
対立する道徳律から柱列を作り
柱列から惑星を越えてマスクを
投影なさい。我らの猥褻性
墓碑銘でも浄化されず、ついには耽溺し
サキソフォンのようにもがき
改宗して棕櫚となります。棕櫚に棕櫚
マダム、我らの出発点です。ですから
惑星の舞台で、あなたに不誠実な
肉の詰まった、鞭打ち修行者が
スッキリしない腹部を打ち行進します
かくも真新しき崇高さを自慢して
チリン・チャリン・チャラン・チャラン・チャラン
マダム、宇宙の陽気なバカ騒ぎを
自発的に鞭打つのを許しましょう。
未亡人はビクッとします。架空の物は
未亡人がビクッとすると光ります。
そのときに一番光るのです。

ウォーリス・スティーブンス(1879 – 1955)

イメージ 1

今日のスティーブンスは絵画教室の先生になり、生徒に絵を描かせている。彼は美術に関心のある詩人である。

Study Of Two Pears

I
Opusculum paedagogum.
The pears are not viols,
Nudes or bottles.
They resemble nothing else.
II
They are yellow forms
Composed of curves
Bulging toward the base.
They are touched red.
III
They are not flat surfaces
Having curved outlines.
They are round
Tapering toward the top.
IV
In the way they are modelled
There are bits of blue.
A hard dry leaf hangs
From the stem.

V
The yellow glistens.
It glistens with various yellows,
Citrons, oranges and greens
Flowering over the skin.
VI
The shadows of the pears
Are blobs on the green cloth.
The pears are not seen
As the observer wills.

Wallace Stevens (1879-1955)


二つのナシのスケッチ

I

オプスクルム・ペダゴグム(習作)
ナシはビオールでない
ヌードでもビンでもない。
ナシに似ているものはない。

II

ナシは下方にでた
曲線が構成する
黄色い形態。
赤色が一筆。

III

ナシは輪郭が
曲線の平面でない。
ナシは丸く
上方で細い。

IV

眺め方により
わずかに青い。
茎から下がる
かたく乾いた葉。

V

黄色が輝く。
多様に輝き
皮を彩る
シトロン、オレンジ、黄緑。

VI

ナシの陰は
緑の布のしみ。
ナシは観たい
姿を見せない。

ウォリス・スティーブンス(1879-1955)

イメージ 1

ウォーリス・スティーブンスは、鳥も歌わぬ冬の中に「無」を聴き、白銀の世界に「無」を眺める機会がある、とする。禅の精神である。20世紀初頭の文化人流行したようである。モダニストのスティーブンスがさっそく取り上げている。彼の作品としては悪ふざけもなく、意外性がない。読みやすい作品である。


The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

Wallace Stevens (1879-1955)


雪を見る人

人間は冬の心があって
霜を見つめ、雪の皮をかぶった
松の枝を見つめることが出来る。

長時間冷え切りながら
雪で凍てついたトショウ
一月の遠い太陽光線に

ざらつくトウヒを眺める。
風の音、わずかな葉の音に
惨めな気分になることはない。

これは大地の音
同じ場所に吹いている
いつもと変わらぬ風。

雪の中で聴く人に吹く
己を空しくして、今存在しない無と
存在する無を見つめる人に吹く。

ウォーリス・スティーブンス(1879-1955)

イメージ 1

訳は簡単である。「タトゥー」という題で引けてしまう。それはさておき、光線は瞼と水と雪を射す。線を結べばウェッブが出来るから、光はクモである。クモが作る巣は空間にタトゥーを施したようではある。

Tattoo

The light is like a spider.
It crawls over the water.
It crawls over the edges of the snow.
It crawls under your eyelids
And spreads its webs there--
Its two webs.

The webs of your eyes
Are fastened
To the flesh and bones of you
As to rafters or grass.

There are filaments of your eyes
On the surface of the water
And in the edges of the snow.

Wallace Stevens (1879 – 1955)


タトゥー

光はクモ。
水の上を這う。
雪の縁を這う。
瞼の下を這い
巣を広げる――
二つの巣を。

瞼の巣は
垂木の草
肉と骨に
固定される。

目の糸は
水の表面と
雪の縁に届く。

ウォリス・スティーブンス(1879 – 1955)

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事