|
モダニストが見る単調極まりないアメリカの毎朝。 Disillusionment of Ten O'Clock
The houses are haunted
Wallace Stevens (1879 – 1955)By white night-gowns. None are green, Or purple with green rings, Or green with yellow rings, Or yellow with blue rings. None of them are strange, With socks of lace And beaded ceintures. People are not going To dream of baboons and periwinkles. Only, here and there, an old sailor, Drunk and asleep in his boots, Catches tigers In red weather. 10時の幻滅 どの家もみな 白い寝巻き。 緑色はなく 赤に緑の輪も 緑に黄の輪も 黄に青の輪も。 代り映えがしない レースの靴下 ビーズのサンチュール。 ヒヒやタマキビガイの 夢を見る人はいない。 一人酔った老水夫が 長靴のままあちこちで眠り 赤い天気で 虎を捕まえる。 ウォーリス・スティーブンス(1879 – 1955)
|
ウォリス・スティーブンス
[ リスト | 詳細 ]
|
スティーブンスは詩で絵を描いてきたが、今回は音楽、それも音楽劇「スザンナ」を詩で表現した。ワイルド=シュトラウスの「サロメ」を意識したのであろうか。私にはよくわからない。タイトルにだけ登場する「ピーター・クインス」は「真夏の夜の夢」に登場する職人の名前だそうである。この詩に付曲した作曲家が二人いるそうである。 Peter Quince at the Clavier I
Just as my fingers on these keys
IIMake music, so the self-same sounds On my spirit make a music, too. Music is feeling, then, not sound; And thus it is that what I feel, Here in this room, desiring you, Thinking of your blue-shadowed silk, Is music. It is like the strain Waked in the elders by Susanna: Of a green evening, clear and warm, She bathed in her still garden, while The red-eyed elders, watching, felt The basses of their beings throb In witching chords, and their thin blood Pulse pizzicati of Hosanna.
In the green water, clear and warm,
IIISusanna lay. She searched The touch of Springs, And found Concealed imaginings. She sighed, For so much melody. Upon the bank, she stood In the cool Of spent emotions. She felt, among the leaves, The dew Of old devotions. She walked upon the grass, Still quavering. The winds were like her maids, On timid feet, Fetching her woven scarves, Yet wavering. A breath upon her hand Muted the night. She turned-- A cymbal crashed, And roaring horns.
Soon, with a noise like tambourines,
IVCame her attendant Byzantines. They wondered why Susanna cried Against the elders by her side; And as they whispered, the refrain Was like a willow swept by rain. Anon, their lamps' uplifted flame Revealed Susanna and her shame. And then, the simpering Byzantines, Fled, with a noise like tambourines.
Beauty is momentary in the mind --
Wallace Stevens (1879-1955)The fitful tracing of a portal; But in the flesh it is immortal. The body dies; the body's beauty lives, So evenings die, in their green going, A wave, interminably flowing. So gardens die, their meek breath scenting The cowl of Winter, done repenting. So maidens die, to the auroral Celebration of a maiden's choral. Susanna's music touched the bawdy strings Of those white elders; but, escaping, Left only Death's ironic scrapings. Now, in its immortality, it plays On the clear viol of her memory, And makes a constant sacrament of praise. クラヴィアに向かうピーター・クインス I 僕の指が鍵盤で音楽を 奏でるように、同じ音が 僕の魂に音を奏でている。 音楽は感覚。音ではない。 僕が君を欲望しながら 君の青い影の絹を思いつつ この部屋で感じるものが音楽。 それはスザンナが老人たちを 目覚めさせた緊張のようなもの。 温かく清んだ緑の夜のこと 彼女は静かな庭で湯浴みし 充血した目の老人は見つめ 彼らの低音が魅力的な和音で 激しく鼓動し、彼らの薄い血は ホサナのピッチカートの拍子。 II 温かく澄んだ緑の夜 スザンナは横になった。 彼女が探った 泉の感触 そして見つけた 隠れた想像。 彼女は豊かな旋律に 嘆息した。 彼女は堤に立ち 疲れた感情を 冷ました。 彼女は草の中に 年老いた愛の 露に触った。 彼女は草の上を歩き なおもふるえた。 風はメイドのように おずおずと ふるえつつ スカーフをさし出す。 手を当て息をのむと 夜は沈黙した。 彼女は振り返った―― シンバルが鳴り ホルンがほえた。 III すぐにタンバリンの騒音とともに 彼女のお付のビザンツ人たちが来た。 彼らはスザンナがそばにいる 老人たち叫んだかいぶかった。 彼らがささやくリフレインは 雨がふれた柳の木のよう。 ランプを上げると炎があらわす スザンナと彼女の恥辱。 ほくそ笑みながらビザンツ人たちは タンバリンの騒音とともに消え去った。 IV 精神の美ははかなきもの―― 門の気まぐれな写しに過ぎず。 だが肉体の美は不滅。 肉体は死す。肉体の美は生きる 庭園の緑の退去で夜は死すが 波は絶え間なく流れこむ。 庭園は死し、冬の帽子が臭う 従順なる息は懺悔をすます。 ある乙女の合唱曲による華麗な 儀式により、乙女たちは死す。 スザンナの音楽はこの老人たちの みだらな旋律にふれて逃げ 死の皮肉な摩擦音を残した。 今やその不滅のゆえにその音楽は 彼女を想い明るいビオールで演奏され 変わることなき賞賛の儀式を行う。 ウォリス・スティーブンス(1879-1955) 上の絵はティントレットの絵である。
|
|
チャボは小さいが血の気の多い鶏である。アメリカで非常に人気があり、田舎ではよく飼われているそうである。スティーブンス自身と思われるチャボのチンペラが(アメリカの詩壇?の)有力者に因縁をつけている。 Bantams in Pine-woods Chieftain Iffucan of Azcan in caftan Of tan with henna hackles, halt! Damned universal cock, as if the sun Was blackmoor to bear your blazing tail. Fat! Fat! Fat! Fat! I am the personal. Your world is you. I am my world. You ten-foot poet among inchlings. Fat! Begone! An inchling bristles in these pines, Bristles, and points their Appalachian tangs, And fears not portly Azcan nor his hoos. Wallace Stevens (1879-1955) 松林のチャボ カフタン着たアズカン族のイッファカン酋長さん 首の羽毛真っ赤にしてさ、止まりな! 全国区の雄鳥さんよ、まるでお天道さまも 貴様のまばゆい尻尾をつけた黒い出目金だぜ。 デブ!デブ!デブ!デブ!俺は俺。 貴様には貴様の世界、俺には俺の世界がある。 小人の中では巨人かもしれないが、デブすぎ! とっとと消えろ!松林のチャボは怒っているぞ 怒ると一段と、【アパラチアの臭いがきつくなるぜ】 カップクのいいアズカンも怖くない、「フー」の息も怖くない。 ウォリス・スティーブンス(1879-1955) 注 1.この珍妙な詩の解読にあたり、Thomas Francis Lombardi 著 ”Wallace Stevens and the Pennsylvania key stone”をグーグル・ブックで参照した。著者はStevens が育ったペンシルヴァニアを強く意識していると主張している。そうかもしれないが、すべてその意識で見ると「黒い出目金」も「黒人召使」になってしまう。第二詩節のblackmoor であるが、black moor とするとウィキに出てくる。ウェッブ上でみかけた注釈書ではblackamoor(黒人男性)と間違えている。そこから珍妙な注釈が生まれる。これは「黒出目金」とすべきである。そうすると黒出目金の尻尾とチャボの尻尾との類似性が分かる。 |
|
すでに投稿した「甕の物語」と同じように「物語」シリーズであろうか、よく知らない。彼はアメリカの地域性に興味があったそうである。たしかに地名がよく出てくる詩人かなという気がする。今日の詩の主題は、人の精神性はその生まれ育った環境に左右されるというものである。この理論には危険な要素もあるが、まずは彼の意見を聞くことにしよう。 Anecdote of Men by the Thousands
The soul, he said, is composed
There are men of the East, he said,Of the external world. Who are the East. There are men of a province Who are that province. There are men of a valley Who are that valley. There are men whose words Are as natural sounds Of their places As the cackle of toucans In the place of toucans. The mandoline is the instrument Of a place. Are there mandolines of western mountains? Are there mandolines of northern moonlight? The dress of a woman of Lhassa, In its place, Is an invisible element of that place Made visible. Wallace Stevens (1879-1955) いろんな人の物語 精神は外界によって 作られる、という。 東部人である、という。 ある地方の出身者は その地方人である。 ある流域の出身者は その流域人である。 話し言葉の音が 出身地に自然な 人がおり オオハシの鳴き声も オオハシの地で自然。 マンドリンはある場所で 生まれた楽器である。 西部の山脈のマンドリンがあろうか? 北部の月光のマンドリンがあろうか? ラサの女の衣装 その地では その地の不可視の要素も 可視となる。 ウォーリス・スティーブンス(1879-1955)
|
|
スティーブンスは極彩色のオーロラの空から一転して極北の浜辺に目を転ずる。浜辺をおおう色は「白」であるが、ある変化が起きているのに気付く。 THE AURORAS OF AUTUMN II Farewell to an idea . . . A cabin stands, Deserted, on a beach. It is white, As by a custom or according to An ancestral theme or as a consequence Of an infinite course. The flowers against the wall Are white, a little dried, a kind of mark Reminding, trying to remind, of a white That was different, something else, last year Or before, not the white of an aging afternoon, Whether fresher or duller, whether of winter cloud Or of winter sky, from horizon to horizon. The wind is blowing the sand across the floor. Here, being visible is being white, Is being of the solid of white, the accomplishment Of an extremist in an exercise . . . The season changes. A cold wind chills the beach. The long lines of it grow longer, emptier, A darkness gathers though it does not fall And the whiteness grows less vivid on the wall. The man who is walking turns blankly on the sand. He observes how the north is always enlarging the change, With its frigid brilliances, its blue-red sweeps And gusts of great enkindlings, its polar green, The color of ice and fire and solitude. Wallace Stevens (1879-1955) 秋のオーロラ II 想念に別れをつげる. . .無人小屋が 浜辺に立っている。小屋は白い 習慣なのか、先祖代々受けついだ ものなのか、限りない変化の過程を 経てのことか。壁にもたれた花は 白い、少し乾き、しみのよう 思い出す、思い出そうとする白は ちがっていた、昨年、一昨年の白は ちがっていた、午後過ぎの白ではない 花の新しさではない、冬雲のせいでも 冬空のせいでもない、見渡す限りちがう。 風が吹き道路に砂をまき散らす。 この地で見えるものとは白いもの 固まった白いものであり、演習での 徹底した教練の成果であり. . . 季節は変わる。寒風は浜辺を冷やす。 浜の長い線はさらに長くなり、人もまばらに なり、暗闇は落ちずに集まってくる 壁の白はしだいに生気を失っていく。 歩いていた男が無表情に砂を見下ろす。 男は北に拡大する変化をみつめる 極寒の輝き、赤色と青色の広がり 壮大な一斉点火、北極の緑 氷と炎と孤独の色彩。 ウォリス・スティーブンス(1879-1955)
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



