ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ウォリス・スティーブンス

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

スティーブンスの「秋のオーロラ I」である。彼は視覚芸術に新しい詩の領域を求めてきた。今日の観察の対象は変幻極まりないオーロラ。彼は静止した形態を追及した同時代の前衛的な抽象画家を超えて、夜空のキャンパスに描かれる壮大なアンフォルメル画像の撮影に挑む。

英詩に伝統的な五歩格で、無韻詩。


THE AURORAS OF AUTUMN I

This is where the serpent lives, the bodiless.
His head is air. Beneath his tip at night
Eyes open and fix on us in every sky.

Or is this another wriggling out of the egg,
Another image at the end of the cave,
Another bodiless for the body's slough?

This is where the serpent lives. This is his nest,
These fields, these hills, these tinted distances,
And the pines above and along and beside the sea.

This is form gulping after formlessness,
Skin flashing to wished-for disappearances
And the serpent body flashing without the skin.

This is the height emerging and its base
These lights may finally attain a pole
In the midmost midnight and find the serpent there,

In another nest, the master of the maze
Of body and air and forms and images,
Relentlessly in possession of happiness.

This is his poison: that we should disbelieve
Even that. His meditations in the ferns,
When he moved so slightly to make sure of sun,

Made us no less as sure. We saw in his head,
Black beaded on the rock, the flecked animal,
The moving grass, the Indian in his glade.


秋のオーロラ ― I

ここは胴体のない大蛇がすむところ
頭部は空気。先端の真下には
夜に目がいくつも開き、我らを見すえる。

もう一匹が卵の殻から体くねらせ
洞窟の奥にひそむもう一匹の像
もう一匹、胴のない蛇が脱皮したいのか?

ここは大蛇がすむところ。大蛇のねぐら
ここは野原、ここは丘、ここは染まった遠景
それに海岸の上、海に沿った、海辺の松の木。

これは無形を飲みこもうとする形
ひたすら欲する消滅に閃く蛇皮
そして皮まとわぬ大蛇の体は閃く。

これは現われはじめた高台と底
この光ついには真夜中の極地にとどき
そこにいる大蛇をもう一つのねぐらで

その主を見つけるだろう
たえまない快感を占有している
体と空気と形と像の迷路の主。

これは大蛇の毒。だがよく見てみよう。
太陽を見きわめようと少し動いて
シダの群生で大蛇が巡らす思いが

確認できた。大蛇の頭部には
岩に暗く繋がった、まだら模様の獣
動く草、沼地のインディアン。

ウォリス・スティーブンス(1879-1955)

イメージ 1

今日のウォリスは「カンナの物語」に続いて異常心理の描写。精神医学では何と呼ばれる病気だろうか。今日の異常心理者を演じるのは年中天敵に追われ、ストレスの塊のはずのウサギ。このウサギ大麻でも食べたのであろうか、恐ろしく気が大きくなっている。夜行性の猫が徘徊する夜にリラックスしている。発狂したウサギの目を通した夜の光景。


A Rabbit As King Of The Ghosts

The difficulty to think at the end of day,
When the shapeless shadow covers the sun
And nothing is left except light on your fur―

There was the cat slopping its milk all day,
Fat cat, red tongue, green mind, white milk
And August the most peaceful month.

To be, in the grass, in the peacefullest time,
Without that monument of cat,
The cat forgotten in the moon;

And to feel that the light is a rabbit-light,
In which everything is meant for you
And nothing need be explained;

Then there is nothing to think of. It comes of itself;
And east rushes west and west rushes down,
No matter. The grass is full

And full of yourself. The trees around are for you,
The whole of the wideness of night is for you,
A self that touches all edges,

You become a self that fills the four corners of night.
The red cat hides away in the fur-light
And there you are humped high, humped up,

You are humped higher and higher, black as stone―
You sit with your head like a carving in space
And the little green cat is a bug in the grass.

Wallace Stevens (1879-1955)


霊界の王者ウサギ

ぶざまな影が太陽をおおい
君の毛皮の光だけがのこる
一日の終わりに考えにくい――

あの猫は一日中ミルクをペチャペチャなめていた
太った猫、赤い舌、元気な奴、白いミルク
そして八月、実にのどかな月。

草むらでのどかな時を過ごす
猫のモニュメントはなく
月面に置き忘れた猫。

光るのはウサギランプ
すべてが君のもので
説明の必要は何もないと感じる。

夢見ることはない。満ち足りている。
東は西を追い立て、西は急いでさる
問題はない。草は充分にあるし

君の思いどおり。まわりの木は君のもの
広い夜はすべて君のもの
好き勝手にあたりをさわれる。

君は勝手に夜のすみずみを満たせる。
赤い猫は皮の光でかくれ
君は背中を丸く持ち上げる

背中を持ち上げ、持ち上げ、君は黒くなり、石になる――
君はすわり、頭は空にのびた彫刻になり
青二才の猫は草原の虫になる。

ウォリス・スティーブンス

イメージ 1

今日のウォリスはピュグマリオンよろしく理想の女を描き始めついに完成させるというお話である。絵と女の完成の過程を描くこの詩はフェミニストから非難を浴びたという。まあ当然だろう。

Apostrophe を直訳できなかった。また考えることにする。

The Apostrophe of Vincentine

I

I figured you as nude between
Monotonous earth and dark blue sky.
It made you seem so small and lean
And nameless,
Heavenly vincentine.

   II

I saw you then, as warm as flesh,
Brunette,
But yet not too brunette,
As warm, as clean.
Your dress was green,
Was whited green,
Green vincentine.

   III

Then you came walking,
In a group
Of human others,
Voluble.
Yes: you came walking,
Vincentine.
Yes: you came talking.

IV

And what I knew you felt
came then.
monotonous earth I saw become
illimitable sphere of you,
and that white animal, so lean,
turned vincentine,
and that white animal, so lean,
turned heavenly, heavenly Vincentine

Wallace Stevens (1879-1955)


ヴィンセンタインよ

I

僕が描く君は単調な大地と
暗い青空の中間にあるヌード。
それで君は小さく華奢になり
無名の存在
天使のヴィンセンタイン。

   II

君は肉のように温かく
浅黒く見えるが
それほど黒くはない
君の衣装は緑
さらに白い緑に
緑のヴィンセンタイン

   III

それから君は歩き始める
他の人間と
集団で歩き
雄弁になる。
そう。君は歩き始めた
ヴィンセンタイン。
そう。君は語り始めた。

IV

そして君が感じたはずの事が
現実になった。
僕が見た単調な大地は
君の無限の領域になり
あの白い痩せた動物は
ヴィンセンタインになり
そしてあの白い痩せた動物は
天使の、天使のヴィンセンタインになった。

ウォリス・スティーブンス

イメージ 1

今日のウォリス・スティーブンスの詩が成功しているか疑問である。話者は無言の男との共同作業を続ける。風が吹くうち、男は一切人生を口から語ることなく、その仕草で話者に彼の人生を悟らせる。いつしか年老いた茶色のメンドリも青ざめた海もいつしかトルコブルーの色になっていた。この色は話者の気分の爽やかさを表している。私にもこれに似た体験はあるけれど、それが詩という手段で語りつくされるのか。まして翻訳者の私の日本語表現能力では無理な話。とにかく実験的であることだけは確かである。


Continual Conversation With A Silent Man

The old brown hen and the old blue sky,
Between the two we live and die--
The broken cartwheel on the hill.

As if, in the presence of the sea,
We dried our nets and mended sail
And talked of never-ending things,

Of the never-ending storm of will,
One will and many wills, and the wind,
Of many meanings in the leaves,

Brought down to one below the eaves,
Link, of that tempest, to the farm,
The chain of the turquoise hen and sky

And the wheel that broke as the cart went by.
It is not a voice that is under the eaves.
It is not speech, the sound we hear

In this conversation, but the sound
Of things and their motion: the other man,
A turquoise monster moving round.

Wallace Stevens (1879 – 1955)


静かな男との交流

老いぼれた茶色い雌鶏と青ざめた空
二つの間で我らはかつ生き、かつ死ぬ――
壊れて丘に残された荷車の輪。

まるで海に見られながら
我らは網を乾かし、繕い
語り続けるよう、いつまでも、いつまでも――

いつまでもつづく意志のあらし
ひとりの意志、おおくの意志、そこへ風が
葉にはいろんな意味があると、かたりに

ノキの下におりてきて、話にくわわり
大あらしとナヤとのむすびつき
トルコブルーのメンドリとソラと

こわれたニグルマのワとのつながりをかたる。
これはノキのコエではない
はなしでもない、われらがやりとりで

ききとったオトではなく、モノオトと
ウゴキなのだった、もうひとりのオトコ
うごきまわるトルコブルーのオバケ。

ウォリス・スティーブンス(1879 – 1955)

イメージ 1

スティーブンスの第一次世界大戦の詩である。ここでの「我ら」とはフランスがドイツ帝国の軍隊に侵攻されたとき、遠征軍として同盟国フランスに送られたイギリス兵である。兵士たちが肌寒いパリを行進した情景から始まり、戦死した兵士に想いをはせる。スティーブンスは兵士として大戦には出征していないので、この描写は新聞報道等の情報を基にして創作したものである。

それよりも彼は各詩節の偶数行で韻を踏んでいる。モダニストの彼の初期の作品であろうか?文体や描写はモダンではあるが、かろうじて形式を守っている。


Phases

I.

There’s a little square in Paris,
Waiting until we pass.
They sit idly there,
They sip the glass.

There’s a cab-horse at the corner,
There's rain. The season grieves.
It was silver once,
And green with leaves.

There’s a parrot in a window,
Will see us on parade,
Hear the loud drums roll―
And serenade.

II.

This was the salty taste of glory,
That it was not
Like Agamemnon’s story.
Only, an eyeball in the mud,
And Hopkins,
Flat and pale and gory!

III.

But the bugles, in the night,
Were wings that bore
To where our comfort was;

Arabesques of candle beams,
Winding
Through our heavy dreams;

Winds that blew
Where the bending iris grew;

Birds of intermitted bliss,
Singing in the night's abyss;

Vines with yellow fruit,
That fell
Along the walls
That bordered Hell.

IV.

Death's nobility again
Beautified the simplest men.
Fallen Winkle felt the pride
Of Agamemnon
When he died.

What could London’s
Work and waste
Give him―
To that salty, sacrificial taste?

What could London’s
Sorrow bring―
To that short, triumphant sting?

Wallace Stevens (1879-1955)


断面

I.

パリの小さな広場
我らの通過を待つ。
所在なく座る人々
グラスをすする人々。

角に馬車馬一頭
雨。季節は泣く。
以前は銀色
緑の葉。

窓にオウムが一羽
我らの行進を見る
太鼓の響きを聞いている――
セレナードも。

II.

これは栄光の辛い味
アガメムノンの
物語とは違う。
泥にうまる眼球と
ホプキンス
単調で恐ろしく血なまぐさい!

III.

だが、夜のラッパは
我らを慰安の場所へ
届ける翼。

蝋燭の光のアラベスクは
曲がりくねり
我らの重い夢を通った。

曲がったアイリスが
生える所に吹く風。

夜の深淵に歌う
喜びを中断された鳥。

葡萄の黄色い実が
落ちた
地獄に接する壁。

IV.

高貴なる死は再び
平凡な男たちを美化した。
倒れたウィンクルは
アガメムノンが
死ぬときの
誇りを感じた。

ロンドンの
労働と浪費が
あの辛い犠牲の味に
報いるのは何か?――

ロンドンの悲しみが
あの短い勝利の臭いに
報いるのは何か?――

ウォーリス・スティーブンス(1879-1955)


注:アガメムノンに関してはウィキペディアの記事がある。

ホプキンスとウィンクルの名前はありふれたイギリス人の名前として使われている。

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事