|
気の弱い少年がニューヨーク派の芸術家のリーダーになったというお話。 多少イライラするが、いつの時代も前衛詩人はこれが詩かと批判されていたのだろう。もう少し我慢しよう。冠詞で行を終る詩は始めてである。これを汲んで訳をしろといわれてもこまる。妙な所で改行するのが革新的なことなのか、考えてみよう。 Autobiographia Literaria When I was a child I played by myself in a corner of the schoolyard all alone. I hated dolls and I hated games, animals were not friendly and birds flew away. If anyone was looking for me I hid behind a tree and cried out "I am an orphan." And here I am, the center of all beauty! writing these poems! Imagine! Frank O’Hara (1926 – 1966) 文学的自叙伝 子供のころ 校庭の隅で 独り遊んでいた 一人ぼっち。 僕は人形が嫌い 遊びが嫌い、動物は 寄ってこないし、鳥は 逃げていった。 僕を探している人が いると木陰にかくれ 「僕は孤児だもん」と 叫んだ。 そして僕は今や 芸術の中心的存在! こんな詩を書いている! 想像できる? フランク・オハラ
|
フランク・オハラ
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
今日のオハラは「ジョーン」にいる。検索してみると、ブロードウェイに Joan Michelin Gallery:ジョーン・ミシュラン・ギャラリーというのがある。詳しくは分からなかった。 At Joan's It is almost three I sit at the marble top sorting poems, miserable the little lamp glows feebly I don't glow at all I have another cognac and stare at two little paintings of Jean-Paul's, so great I must do so much or did they just happen the breeze is cool barely a sound filters up through my confused eyes I am lonely for myself I can't find a real poem if it won't happen to me what shall I do Frank O'Hara (1926 - 1966) ジョーンで そろそろ三時 僕は大理石のテーブルで 詩を分類している、哀れ 小さなランプはかすかに光る 僕は光らない コニャックをもう一杯 ジャン・ポールの小品を 見つめる、素晴らしい 僕もあのくらいは それとも偶々かな 風は冷たい ある音がかろうじて 乱れた僕の目でろ過される 僕はひとりで淋しい 本当の問題はどこだ 見つからなかったら どうしよう フランク・オハラ(1926 - 1966)
|
|
日付はないが、年が記入されている、フランク・オハラの一人称の記録。オハラは1948年にポロックのコンポジションNo.1を見ているが、ウィキでは1950年となっている。ポロックの作品の日付は必ずしも正確でないようだが、オハラは几帳面なのか私は知らない。ポロックのNo.1の証言の詩である。 Digression On Number 1, 1948 I am ill today but I am not too ill. I am not ill at all. It is a perfect day, warm for winter, cold for fall. A fine day for seeing. I see ceramics, during lunch hour, by Mir6, and I see the sea by Leger; light, complicated Metzingers and a rude awakening by Brauner, a little table by Picasso, pink. I am tired today but I am not too tired. I am not tired at all. There is the Pollock, white, harm will not fall, his perfect hand and the many short voyages. They'll never fence the silver range. Stars are out and there is sea enough beneath the glistening earth to bear me toward the future which is not so dark. I see. Frank O’Hara (1926 –1966) 1948年「No.1」余話 僕は今日体調が不良だが 重病ではない。全然悪くない。 天気は申し分ない、秋には 寒いが、冬には温かい。 観賞には良い日和。Mir6で 昼食時に陶磁器を見て レジェの海を見る; 明るく複雑なメッツァンジェと ブラウナーの期待はずれ ピカソの小品、ばら色。 僕は疲労しているが、困憊は していない。全然疲れてはいない。 ポロックがある、白い、障害も 影響ないだろう、彼の完璧な手と 小旅行を繰り返しても。みな 銀の領域を囲っていない。 星が出ていて、海がある 閃く大地の真下深くに 僕を未来に運んでくれるが 未来は暗くはないと僕は見る。 フランク・オハラ(1926 –1966) 注記 画家についてウィキで調べると フェルナン・レジェ ジャン・メッツァンジェ ビクトール・ブラウナーEN ピカソの「ばら色の時代EN」
|
|
フランク・オハラは都会生活者の不活発な意識の移り変わりを描写している。日記体なのか、現在形で日常が淡々と語られる。 A Quiet Poem When music is far enough away the eyelid does not often move and objects are still as lavender without breath or distant rejoinder. The cloud is then so subtly dragged away by the silver flying machine that the thought of it alone echoes unbelievably; the sound of the motor falls like a coin toward the ocean's floor and the eye does not flicker as it does when in the loud sun a coin rises and nicks the near air. Now, slowly, the heart breathes to music while the coins lie in wet yellow sand. Frank O'Hara (1926 – 1966) 静かな詩 音楽が遠すぎるので まぶたはあまり動かず 対象はラヴェンダーのように静止し 呼吸もかすかな応答もしない。 雲はそのとき銀色の飛行機に ほんのわずか引きずられ その想像だけが反響する 信じられない;モーターの音が 海底に沈むコインのように落ちる だが目はあの時ほどまばたかない あの時は、派手な太陽の下 コインが昇り、空気を傷つけた。 さて、そろそろ心臓は音楽に合い コインは湿った黄色い砂の上だ。 フランク・オハラ(1926 – 1966)
|
|
フランク・オハラという詩人は私にはもちろん初めてだが、日記みたいにダラダラと書き綴り、最後の数行でハッとさせるのがお得意だそうである。彼は1959年7月17日の行動を記述する。この日は過去であるが、ピリオドのない現在形で書く。最後の二行だけが過去形であり、それ以前の出来事である。 この詩は容易に剽窃できる。私にも詩が書けるかもしれない。 The Day Lady Died It is 12:20 in New York a Friday three days after Bastille day, yes it is 1959 and I go get a shoeshine because I will get off the 4:19 in Easthampton at 7:15 and then go straight to dinner and I don't know the people who will feed me I walk up the muggy street beginning to sun and have a hamburger and a malted and buy an ugly NEW WORLD WRITING to see what the poets in Ghana are doing these days
I go on to the bank
and Miss Stillwagon (first name Linda I once heard)doesn't even look up my balance for once in her life and in the GOLDEN GRIFFIN I get a little Verlaine for Patsy with drawings by Bonnard although I do think of Hesiod, trans. Richmond Lattimore or Brendan Behan's new play or Le Balcon or Les N??gres of Genet, but I don't, I stick with Verlaine after practically going to sleep with quandariness and for Mike I just stroll into the PARK LANE Liquor Store and ask for a bottle of Strega and then I go back where I came from to 6th Avenue and the tobacconist in the Ziegfeld Theatre and casually ask for a carton of Gauloises and a carton of Picayunes, and a NEW YORK POST with her face on it and I am sweating a lot by now and thinking of leaning on the john door in the 5 SPOT while she whispered a song along the keyboard to Mal Waldron and everyone and I stopped breathing Frank O'Hara (1926 – 1966) 彼女が死んだ日 金曜日、12:20、ニューヨーク バスティーユ・デイの3日後、そう 1959年のこと、僕は靴を磨きに出かける イーストハンプトンを4:19に発ち 7:15にはディナーに直行の予定だから 食べさせてくれる人は誰だろう 日が照りはじめ、蒸し暑い街を歩き ハンバーガーをミルクでつめこみ、不細工な ニュー・ワールド・ライティングを買い ガーナの詩人の最近の仕事ぶりを見る そのまま歩いて銀行に行くと ミス・スティルワゴン(名前はリンダと聞いた)は 僕の残高を一度だって見たことはないが さらにゴールデン・グリフィンでヴェルレーヌを 買う、子供だましのボナールのスケッチ付き リッチモンド・ラティモア訳のヘシオドスか ブレンダン・ビーアンの新しい芝居か ジャン・ジェネのル・バルコンかル・ネグルも 考えるが、迷ったすえにヴェルレーヌにする それからマイクにと思い、パーク・レインの リカー・ストアに行き、ストレガを一本買い求めて シックス・アヴェニューからきた道をもどり ジークフェルト・シアターのタバコ屋に行き いつものようにゴロワーズを一カートンと ピカユーンを一カートンたのむが、彼女はうつぶせ これでずいぶん汗をかき、ファイブ・スポットの 男子便所の扉にもたれようかと考えるが ここで彼女は鍵盤の前でマル・ウォルドロンに ささやきかけ、聴衆も私も息を止めたのだった フランク・オハラ(1926 – 1966) 最後に「彼女」と言っているのは、女性歌手のビリー・ホリデイのことである。マル・ウォルドロンといえば、ホリデイとなるのであろう。タイトルの「彼女が死んだ日」とマル・ウォルドロンなる人物名から、この詩が彼女への追悼と悟らなければいけないらしい。実際調べてみると彼女の死亡年月日は1959年7月17日であった。 この詩の登場人物: 黒人女性歌手ビリー・ ホリデイ 伴奏ピアニストのマル・ウォルドロン ニューヨークの地名や本屋の名前が出てくるが、私にはさっぱり分からない。滞在された方やブロードウェイあたりのブラブラ歩きを楽しまれた方には見当がつくであろう。最後のファイブ・スポットはライブの店であろうか。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

