ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

WCウィリアムス

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

イメージ 1

いつもの日常とは違ったテーマ。ウィリアムス星座を見つめている。


Peace on Earth

The Archer is wake!
The Swan is flying!
Gold against blue
An Arrow is lying.
There is hunting in heaven―
Sleep safe till tomorrow.

The Bears are abroad!
The Eagle is screaming!
Gold against blue
Their eyes are gleaming!
Sleep!
Sleep safe till tomorrow.

The Sisters lie
With their arms intertwining;
Gold against blue
Their hair is shining!
The Serpent writhes!
Orion is listening!
Gold against blue
His sword is glistening!
Sleep!
There is hunting in heaven―
Sleep safe till tomorrow.

William Carlos Williams (1883-1963)


地上の平和

射手は目覚め
白鳥は飛び
青地に金
矢は止まる。
天の狩がある――
明日までよく眠れ。

熊は外!
鷲は叫ぶ!
青地に金
輝く目!
眠れ!
明日までよく眠れ。

姉妹は腕を絡ませ
横になっている。
青地に金
髪は輝き!
蛇は身をよじり!
オリオンは聴いている!
青地に金
剣は光り!
眠れ!
天の狩がある――
明日までよく眠れ。

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)

イメージ 1

北米の田園地帯で俳句を読んでいる。詩人の心の余裕が東洋的である。


Pastoral

The little sparrows
hop ingenuously
about the pavement
quarreling
with sharp voices
over those things
that interest them.
But we who are wiser
shut ourselves in
on either hand
and no one knows
whether we think good
or evil.

Meanwhile,
the old man who goes about
gathering dog-lime
walks in the gutter
without looking up
and his tread
is more majestic than
that of the Episcopal minister
approaching the pulpit
of a Sunday.
These things
astonish me beyond words.

William Carlos Williams (1883-1963)


パストラール

小さな雀は
無邪気
道路ではね
甲高く
関心事で
争うが
賢い我ら
どちらにも
つかない
誰にも
我らのひいきは
分からない。

     一方
老人が歩き
糞尿を集めに
溝を歩む
見上げもせず
見下ろしもせず
日曜日の
説教壇に近づく
聖公会の司祭より
威厳がある。

    この驚き
言葉で表せない。

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)

イメージ 1

いろんな形式に縛られた詩を読んできた人にはウィリアムスのイマジストの描写は新鮮だったのだろう。だがこのリズムには当惑してしまう。

多分冷蔵庫の上にメモを書き残したのだろう。


THIS IS JUST TO SAY

I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

William Carlos Williams (1883-1963)


ごめんね

冷蔵庫の
中にあった
プラムを
食べけど
これは
多分君が
朝食に
残したもの
ごめんね
美味しかった
甘くて
冷えていた

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)

イメージ 1

日常的な風景のさりげない描写が新鮮である。


Complete Destruction

It was an icy day.
We buried the cat,
then took her box
and set fire to it
in the back yard.
Those fleas that escaped
earth and fire
died by the cold.

William Carlos Williams (1883-1963)


絶滅

凍てつく日。
猫をうめ
小屋を庭に
はこび
点火した。
土と火を
ノミはさけ
凍死した。

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)

イメージ 1

標準的な英詩なら五歩格の二行詩。改行キーで八行詩になっている。各行の規則性はある。三音節の後は二音節であり、これでリズムを与えているようだ。俳句の影響を受けたウィリアムスの新しいメトリックス。

The Red Wheelbarrow

so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.

William Carlos Williams (1883-1963)


赤い手押し

荷が
多い
赤い
手押し
雨に
ぬれ
白い
鶏。

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)


上の絵はゴッホの「雨後のオーベールの道」(1890)である。

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事