|
いつもの日常とは違ったテーマ。ウィリアムス星座を見つめている。 Peace on Earth The Archer is wake! The Swan is flying! Gold against blue An Arrow is lying. There is hunting in heaven― Sleep safe till tomorrow. The Bears are abroad! The Eagle is screaming! Gold against blue Their eyes are gleaming! Sleep! Sleep safe till tomorrow. The Sisters lie With their arms intertwining; Gold against blue Their hair is shining! The Serpent writhes! Orion is listening! Gold against blue His sword is glistening! Sleep! There is hunting in heaven― Sleep safe till tomorrow. William Carlos Williams (1883-1963) 地上の平和 射手は目覚め 白鳥は飛び 青地に金 矢は止まる。 天の狩がある―― 明日までよく眠れ。 熊は外! 鷲は叫ぶ! 青地に金 輝く目! 眠れ! 明日までよく眠れ。 姉妹は腕を絡ませ 横になっている。 青地に金 髪は輝き! 蛇は身をよじり! オリオンは聴いている! 青地に金 剣は光り! 眠れ! 天の狩がある―― 明日までよく眠れ。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
WCウィリアムス
[ リスト | 詳細 ]
|
北米の田園地帯で俳句を読んでいる。詩人の心の余裕が東洋的である。 Pastoral The little sparrows hop ingenuously about the pavement quarreling with sharp voices over those things that interest them. But we who are wiser shut ourselves in on either hand and no one knows whether we think good or evil.
Meanwhile,
the old man who goes aboutgathering dog-lime walks in the gutter without looking up and his tread is more majestic than that of the Episcopal minister approaching the pulpit of a Sunday.
These things
astonish me beyond words.William Carlos Williams (1883-1963) パストラール 小さな雀は 無邪気 道路ではね 甲高く 関心事で 争うが 賢い我ら どちらにも つかない 誰にも 我らのひいきは 分からない。 一方 老人が歩き 糞尿を集めに 溝を歩む 見上げもせず 見下ろしもせず 日曜日の 説教壇に近づく 聖公会の司祭より 威厳がある。 この驚き 言葉で表せない。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
|
いろんな形式に縛られた詩を読んできた人にはウィリアムスのイマジストの描写は新鮮だったのだろう。だがこのリズムには当惑してしまう。 多分冷蔵庫の上にメモを書き残したのだろう。 THIS IS JUST TO SAY the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold William Carlos Williams (1883-1963) ごめんね 冷蔵庫の 中にあった プラムを 食べけど これは 多分君が 朝食に 残したもの ごめんね 美味しかった 甘くて 冷えていた ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
|
日常的な風景のさりげない描写が新鮮である。 Complete Destruction It was an icy day. We buried the cat, then took her box and set fire to it in the back yard. Those fleas that escaped earth and fire died by the cold. William Carlos Williams (1883-1963) 絶滅 凍てつく日。 猫をうめ 小屋を庭に はこび 点火した。 土と火を ノミはさけ 凍死した。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
|
標準的な英詩なら五歩格の二行詩。改行キーで八行詩になっている。各行の規則性はある。三音節の後は二音節であり、これでリズムを与えているようだ。俳句の影響を受けたウィリアムスの新しいメトリックス。 The Red Wheelbarrow so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens. William Carlos Williams (1883-1963) 赤い手押し 荷が 多い 赤い 手押し 雨に ぬれ 白い 鶏。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963) 上の絵はゴッホの「雨後のオーベールの道」(1890)である。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



