|
いつもの日常の描写である。まるで調子が合わない夫婦のやり取りが、面白く書けている。 Portrait of a Lady whose blossoms touch the sky. Which sky? The sky where Watteau hung a lady's slipper. Your knees are a southern breeze--or a gust of snow. Agh! what sort of man was Fragonard? --as if that answered anything. Ah, yes--below the knees, since the tune drops that way, it is one of those white summer days, the tall grass of your ankles flickers upon the shore-- Which shore?-- the sand clings to my lips-- Which shore? Agh, petals maybe. How should I know? Which shore? Which shore? I said petals from an appletree. William Carlos Williams (1883-1963) 貴婦人の肖像 君の腿はリンゴの樹 花は空にとどく。 どの空?空さ ワトーが貴婦人のスリッパを つるした。君の膝は 南のそよ風か 吹き付ける雪。ああ! フラゴナールはどんな人? ――何かに答えている 様子。うん、そう――膝の下 ――こう調子が合わないのでは 白い夏の日のことだよ 君のくるぶしほどの草が 海辺で閃いている―― どこの海辺?―― 砂が僕の唇にくっ付いて―― どこの海辺?―― ああ、花弁だろう。 知らないよ。 どこの海辺?どこの海辺? リンゴの樹の花弁と言ったじゃないか。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
WCウィリアムス
[ リスト | 詳細 ]
|
この詩のメトリックスはどうなっているのだろうか?またしてもよく分からない。 Blizzard Snow: years of anger following hours that float idly down -- the blizzard drifts its weight deeper and deeper for three days or sixty years, eh? Then the sun! a clutter of yellow and blue flakes -- Hairy looking trees stand out in long alleys over a wild solitude. The man turns and there -- his solitary track stretched out upon the world. William Carlos Williams (1883-1963) 吹雪 雪 ちらと舞ったら 何年も怒り続ける―― 吹雪は全身で 吹き寄せ 三日間さらに激しく エッ、六十年? 青と黄の雪片はその後―― 荒れ狂う孤独に 毛深い樹が目立つ 長い道。 男は振り向く―― 世界に広がる 淋しい足跡。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
|
句読点のない詩は初めてではない。一読してピーテル・ブリューゲルの「雪の中の狩人」と分かった。 Hunters in the Snow The over-all picture is winter icy mountains in the background the return from the hunt it is toward evening from the left sturdy hunters lead in their pack the inn-sign hanging from a broken hinge is a stag a crucifix between his antlers the cold inn yard is deserted but for a huge bonfire that flares wind-driven tended by women who cluster about it to the right beyond the hill is a pattern of skaters Brueghel the painter concerned with it all has chosen a winter-struck bush for his foreground to complete the picture William Carlos Williams (1883-1963) 雪の中の狩人 全景は冬 凍てついた山々が 背景にあり夜が近い 左手から 狩人が荷を引いてくる 壊れたかすがいに さがる宿屋の看板は牡鹿 角の間に十字架 寒い宿の庭先は さびれて大きな焚火 風に煽られた炎の番をする 女は火をかき集める 右手丘の向こうに スケーターの群れ 画家ブリューゲルは これに関心があり 冬に襲われた藪を 前景に選び 絵を完成させた ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
|
奇抜な比喩も逆説もない淡々たる詩、だが私には彼のメトリックスはつかめていない。 Muier Oh, black Persian cat! Was not your life already cursed with offspring? We took you for rest to that old Yankee farm, -- so lonely and with so many field mice in the long grass -- and you return to us in this condition --! Oh, black Persian cat. William Carlos Williams (1883-1963) ムヘール ああ、黒いペルシャ猫 君の子育ての毎日も 大変だったろう? 休養にと、あのヤンキーの古い農場に やらせたのに――淋しいし 背の高い草の中には 野鼠がいっぱいいるし―― それでこんな格好で 戻ってきたのだ――! ああ、黒いペルシャ猫 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963) ムヘールはスペイン語の「女」。猫の名前らしいが、彼はスペイン語と縁がある。彼の母親はプエルト・リコの人である。ミドルネームもカルロスである。
|
|
彼の有名な詩である。奇数行は3音節ないし4音節。偶数行は2音節で独特のリズム感を作っているようだが、まだよく分からない。 、 BETWEEN THE WALLS the back wings of the hospital where nothing will grow lie cinders in which shine the broken pieces of a green bottle William Carlos Williams (1883-1963) 壁の合間 病棟の 庭 育つもの なく 灰が ねむる 砕けて 光る 緑の瓶の 破片 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



