ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

WCウィリアムス

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

いつもの日常の描写である。まるで調子が合わない夫婦のやり取りが、面白く書けている。


Portrait of a Lady

Your thighs are appletrees
whose blossoms touch the sky.
Which sky? The sky
where Watteau hung a lady's
slipper. Your knees
are a southern breeze--or
a gust of snow. Agh! what
sort of man was Fragonard?
--as if that answered
anything. Ah, yes--below
the knees, since the tune
drops that way, it is
one of those white summer days,
the tall grass of your ankles
flickers upon the shore--
Which shore?--
the sand clings to my lips--
Which shore?
Agh, petals maybe. How
should I know?
Which shore? Which shore?
I said petals from an appletree.

William Carlos Williams (1883-1963)


貴婦人の肖像

君の腿はリンゴの樹
花は空にとどく。
どの空?空さ
ワトーが貴婦人のスリッパを
つるした。君の膝は
南のそよ風か
吹き付ける雪。ああ!
フラゴナールはどんな人?
――何かに答えている
様子。うん、そう――膝の下
――こう調子が合わないのでは
白い夏の日のことだよ
君のくるぶしほどの草が
海辺で閃いている――
どこの海辺?――
砂が僕の唇にくっ付いて――
どこの海辺?――
ああ、花弁だろう。
知らないよ。
どこの海辺?どこの海辺?
リンゴの樹の花弁と言ったじゃないか。

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)

イメージ 1

この詩のメトリックスはどうなっているのだろうか?またしてもよく分からない。


Blizzard

Snow:
years of anger following
hours that float idly down --
the blizzard
drifts its weight
deeper and deeper for three days
or sixty years, eh? Then
the sun! a clutter of
yellow and blue flakes --
Hairy looking trees stand out
in long alleys
over a wild solitude.
The man turns and there --
his solitary track stretched out
upon the world.

William Carlos Williams (1883-1963)


吹雪


ちらと舞ったら
何年も怒り続ける――
吹雪は全身で
吹き寄せ
三日間さらに激しく
エッ、六十年?
青と黄の雪片はその後――
荒れ狂う孤独に
毛深い樹が目立つ
長い道。
男は振り向く――
世界に広がる
淋しい足跡。

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)

イメージ 1

句読点のない詩は初めてではない。一読してピーテル・ブリューゲルの「雪の中の狩人」と分かった。


Hunters in the Snow

The over-all picture is winter
icy mountains
in the background the return
from the hunt it is toward evening
from the left
sturdy hunters lead in
their pack the inn-sign
hanging from a
broken hinge is a stag a crucifix
between his antlers the cold
inn yard is
deserted but for a huge bonfire
that flares wind-driven tended by
women who cluster
about it to the right beyond
the hill is a pattern of skaters
Brueghel the painter
concerned with it all has chosen
a winter-struck bush for his
foreground to
complete the picture

William Carlos Williams (1883-1963)


雪の中の狩人

全景は冬
凍てついた山々が
背景にあり夜が近い
左手から
狩人が荷を引いてくる
壊れたかすがいに
さがる宿屋の看板は牡鹿
角の間に十字架
寒い宿の庭先は
さびれて大きな焚火
風に煽られた炎の番をする
女は火をかき集める
右手丘の向こうに
スケーターの群れ
画家ブリューゲルは
これに関心があり
冬に襲われた藪を
前景に選び
絵を完成させた

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)

イメージ 1

奇抜な比喩も逆説もない淡々たる詩、だが私には彼のメトリックスはつかめていない。


Muier

Oh, black Persian cat!
Was not your life
already cursed with offspring?
We took you for rest to that old
Yankee farm, -- so lonely
and with so many field mice
in the long grass --
and you return to us
in this condition --!

Oh, black Persian cat.

William Carlos Williams (1883-1963)


ムヘール

ああ、黒いペルシャ猫
君の子育ての毎日も
大変だったろう?
休養にと、あのヤンキーの古い農場に
やらせたのに――淋しいし
背の高い草の中には
野鼠がいっぱいいるし――
それでこんな格好で
戻ってきたのだ――!

ああ、黒いペルシャ猫

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)

ムヘールはスペイン語の「女」。猫の名前らしいが、彼はスペイン語と縁がある。彼の母親はプエルト・リコの人である。ミドルネームもカルロスである。

イメージ 1

彼の有名な詩である。奇数行は3音節ないし4音節。偶数行は2音節で独特のリズム感を作っているようだが、まだよく分からない。


BETWEEN THE WALLS

the back wings
of the

hospital where
nothing

will grow lie
cinders

in which shine
the broken

pieces of a green
bottle

William Carlos Williams (1883-1963)


壁の合間

病棟の


育つもの
なく

灰が
ねむる

砕けて
光る

緑の瓶の
破片

ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事