ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英詩訳(独仏)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]

イメージ 1

La famiglia della rosa

La rosa è giusto una rosa,
Ed è sempre stata una rosa.
Secondo la scienza rigorosa
La rossa mela più sostanziosa
Appartiene a tipo di rosa
Non solo la ciliegia odorosa
Ma anche la prugna. deliziosa
Partecipare el gene della rosa.
E può darsi la pera succosa.
"Conosci qualsiasi altra rosa?"
Senza dubbio tu sei una rosa
E sei sempre stata una rosa.

Frost

La versión español

La familia de la rosa

La rosa es justo una rosa
Y siempre estaba una rosa.
Según la diagnosis rigurosa
La manzana mas sustanciosa
Pertenece al tipo de rosa.
No sólo la cereza melosa
Sino la ciruela aromosa
Comparte el gene de la rosa
A lo mejor la pera jugosa.
¿Tú Sabes alguna otra rosa?
¡Pues claro! tú eres una rosa
Y siempre estabas una rosa.

Frost

バラ科の花

バラはまさにバラだし
いつもバラだった。
厳密な分類では
栄養豊かなリンゴは
バラ種に属する。
甘いサクランボも
香りよいプラムも
バラと遺伝子を共有する。
たぶん美味しい梨も。
他に知っているかい?
もちろん君はバラだし
いつもバラだった。

フロスト

* イタリア語版と対照の意味でスペイン語版とその訳を再度掲載する。この両者での翻訳はパソコンに任せても大丈夫であろう。まったくよく似ている。ローマ帝国が崩壊しても、スペイン語には属州の名残が根強いのだろうか。

イメージ 1

それこそ真冬に私の好きな「真夜中の霜」の仏訳に取り掛かりながら、一向にはかどらず暑い季節を迎えることになった。ナンバーリングを打ったが、次回はいつになるのか検討もつかない。最近途中で投げ出すことが多くなった。


Frost at Midnight

The Frost performs its secret ministry,
Unhelped by any wind. The owlet's cry
Came loud--and hark, again ! loud as before.
The inmates of my cottage, all at rest,
Have left me to that solitude, which suits
Abstruser musings : save that at my side
My cradled infant slumbers peacefully.
'Tis calm indeed ! so calm, that it disturbs
And vexes meditation with its strange
And extreme silentness.

Samuel Taylor Coleridge 1772-1834


真夜中の霜

霜は秘密の仕事をしている
風の助けも借りないで。フクロウの子の叫び声が
聞こえる。もう一度聞いてみよう!一段と大きく聞こえる。
私の家ではみな床に就いている。
私一人孤独になったが、これも静思にひたる
にはよいのだ。ただ私のそばで
揺りかごの幼児が幸せに眠っている。
静かだ!

サムエ・テイラー・コールリッジ 1772-1834

仏訳

Samuel Taylor Coleridge 1772-1834


Le givre à minuit

Le givre mene a bien le ministere secret
Sans l'aide du vent. Le cri du jeune hibou
Devenait grand—et écoutez-le ! aussi
Grand que de coutume. L'occupante de
Mon cottage, toute dans leurs sommeil,
M'abandonnent à la solitude. C'est bien!
Le songe obscur : à part le fait que sur le côté
Mon petit enfant dort bien dans son berceau.
C'est tranquille vraiment !

Samuel Taylor Coleridge 1772-1834

イメージ 1

以前にフロストの「夜と馴染みに」 の仏訳を試みた。ここで紹介したようにフロストはテルツァ・リーマ(Terza rima, 三韻句法)に挑戦している。イタリア人ダンテが固執した形式であるが、英語では非常に難しい形式とされる。難しいといわれるとやりたくなるのが人間の本姓であり、名人フロストが見事に実現した。さらに英詩伝統の五歩格(10音節)で14行すなわちソネット形式である。三韻句法のソネットの脚韻の構造は一般に
ABA BCB CDC DED EE
であるが、フロストはさらに凝って最初の一行を最後で繰り返しているので「夜と馴染みに」構造は
ABA BCB CDC DAD AA
である。つまり4種類のシラブルで14行の詩を語るのである。
A; night, light, right. B: rain, lane, explain. C: beat, feet, street. D: cry, bye, sky.
である。


原詩

Acquainted with the night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light. 

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Frost


夜に馴染み

僕は一人夜に馴染んでいた。
雨に出かけ、戻るときも雨。
歩いて街の灯もはるか遠く。

僕は侘しい路を見下ろした。
伏目で夜警をやり過ごした。
話をするのも億劫だった。

僕は止まり、じっとすると
一本向こうの道路の家から
途切れた叫び声が聞こえた。

僕を呼び止めるのではない。
そして地上より遥かに高く
空に映えて輝く時計は黙し

時刻が正確か否かは語らぬ。
僕は一人夜に馴染んでいた。

フロスト


私も英語同様韻文に不向きなドイツ語で挑戦してみたが、原詩の味わいはともかく一応ドイツ語にはしたつもりである。なぜか五歩格が成立したが、情報は欠落しているであろう。脚韻を構成した単語は以下のようである。

A; Nacht, Betracht, Acht. B: Regen, entgegen, darzulegen. C: Nachtwächter, schlechter, Gelächter. D: wehen, Aufwiedersehen, aufgesehn.

独訳

Gut Fruend mit der Nacht.

Ich habe gut Fruend gewesen mit der Nacht.
Im Regen ging ich aus ― ein im Regen.
Ich bezieht die Stadtgrenze außer Betracht.

Ich werfe einen Blick der Gasse entgegen
Ich habe betroffen den Nachtwächter
Ich senke meine Augen ohne darzulegen

Ich stehe auf den Weg schmaller und schlechter
Wann weit fern ein anderer Wind wehen
Und komt ein schrill Ruf mit Gelächter,

Aber nimmer zu sagen Aufwiedersehen.
Uber die Hause mit Schiefer bedacht,
Habe ich ein Leuchtkörper am Himmel aufgesehn

Die Glocke gibt auf uns, dem Nachtfalke Acht
Ich habe gut Fruend gewesen mit der Nacht.

Frost


夜と馴染みに

僕は夜と馴染みになった。
雨で出かけ――帰るのも雨
僕はうっかり市の境を越える。

僕は小道をチラッと見て
夜警に出会ったが
説明しないため目を伏せ

僕はさらに狭くて暗い道に立ち止まる
そのとき風が互いに吹き
笑いながら金切り声で呼ぶ声がするが

さようならをいうためでもない。
スレート葺きの家々の向こうに
僕は天の発光体を見上げた。

時計は僕ら夜歩きを見守る
僕は夜と馴染みになった。

フロスト


私も英語同様韻文に不向きなドイツ語で挑戦してみたが、原詩の味わいはともかく一応ドイツ語にはしたつもりである。なぜか五歩格が成立したが、情報は欠落しているであろう。脚韻を構成した単語は以下のようである。

A; Nacht, Betracht, Acht. B: Regen, entgegen, darzulegen. C: Nachtwächter, schlechter, Gelächter. D: wehen, Aufwiedersehen, aufgesehn.

イメージ 1

今回は前回の「セックス、ドラッグ、ロックン・ロール」のフランス語のパロディーを作ってみた。狭い海峡をこえるだけのことである。韻文となると英語版を翻訳しただけのつもりであるが、内容は違ってくるみたいである。韻の要請から、最終行にsacré という言葉を持ってきた。sacréは形容詞である。フランス語ではありふれた形容以外形容詞は名詞の後に来る。

困ってしまったが、どうしてもsacré(神聖なる)を中に入れたかった。この場合 sacré は嫌味な意味になるそうである。そういわれれば、「畏れ多くも」などという言葉は、われわれが嫌っている人物あるいは物を修飾して使うことがある。

ただその意味で sacré を使うとニュアンスは違ってくる。キーツの原詩ではとことん快楽を追求したいという願望が現れている。だが今回韻を綺麗に踏むための操作で、悪いと知りながら、止められないという意味になると思うのだが、どうであろうか?

Give Me Women, Wine, and Snuff

Give me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.

John Keats

――――――――――――――――――――――――――――――――――

Sex, Drug, and Rock’n’Roll

I will sell to Satan my soul.
To get Sex, Drug, and Rock’n’Roll
I will be damned for my affection
On the day of Resurrection:
I will have an affinity
To the devilish Trinity.


セックス、ドラッグ、ロックン・ロール

セックス、ドラッグ、ロックン・ロール!
僕は悪魔に魂を売ってもいい
これが大好きなのだから
最後の審判で地獄行きだ。
それでも僕はこの悪魔の
三位一体に執着するはず。

――――――――――――――――――――――――――――――――――

仏訳

Sexe, drogue et rok’n’roll

Donnez-moi sexe, drogue et rok’n’roll
Jusqu'à ce que j'en aie ras-le-bol !
Ne dites jamais "Non! Objection!"
Jusqu'à la Résurrection
Ils devraient être, en vérité,
Ma sacré Trinité.

セックス、ドラッグ、ロックン・ロール
俺はウンザリするまでは続けたい!
キリスト復活の日まで
「いや、ダメ!」といわないで!
こいつらは今後とも
俺の三位一体だろうよ。


追記

今回も furanchphileさんから文法上の指摘があり、私が修正した箇所を報告しておきます。

第二行はJusqu'à ce que j'en ai ras-le-bol ! → Jusqu'à ce que j'en aie ras-le-bol ! 修正は ai→ aie である。いわゆる接続法が良いということである。これは私も納得して修正しておいた。

重要な指摘は第一行の sexe, drogue et rok’n’roll → le sexe, la drogue et le rok’n’roll である。フランス語では冠詞を付けなければいけないとのことである。だがそうすると四歩格(8音節)が3音節増えることになる。フランス語の文法を守りながら、なんとかして四歩格にできないものか思案中。

修正:

Le sexe, la drogue et le rok’n’roll

Le sexe, la drogue et le rok’n’roll
Jusqu'à ce que j'en aie ras-le-bol !
Ne dites jamais "Non! Objection!"
Jusqu'à la Résurrection
Ils devraient être, en vérité,
Ma sacré Trinité.

イメージ 1

19世紀初頭のキーツの「女、酒、嗅ぎタバコ」をもう少し近代化できないものか?彼の時代には「嗅ぎタバコ」が流行したらしい。「噛みタバコ」は西部劇で見たことがある。喫煙者である私も「嗅ぎタバコ」は体験していない。

キーツの詩の切掛けになったのは19世紀ヨーロッパの流行語「酒、女、歌」であろう。この20世紀版は「セックス、ヤク、ロックン・ロール」だそうである。今日はこれに合わせて「韻文」を作ってみた。英語として意味を成しているかどうかは知ったことではない。無責任な話だが、脚韻に関してはキーツよりも上出来であるし、音節数も揃えたつもりである。肝心の韻律に関してはキーツのようにはいかなかった。


Give Me Women, Wine, and Snuff

Give me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.

John Keats


女と酒と嗅ぎタバコ

女と酒と嗅ぎタバコをくれ
「もう結構!」と叫ぶまで
快く審判の日まで
聞いてくれるよね。
この三位一体は
僕の大好物だから。

キーツ
――――――――――――――――――――――――――――――――――

Sex, Drug, and Rock’n’Roll

I will sell to Satan my soul.
To get Sex, Drug, and Rock'n’Roll
I will be damned for my affection
On the day of resurrection:
I will have an affinity
To the devilish Trinity.


セックス、ドラッグ、ロック

セックス、ドラッグ、ロック
悪魔に魂を売ってもいいぞ。
こんな趣味なのだから
最後の審判で地獄に行くさ。
それでも俺はこの悪魔の
三位一体に執着するのさ。

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事