ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英詩訳(独仏)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ ]

イメージ 1

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.

乙女とダルシマー
私は幻で見たことがある。
アビシニアの乙女で
ダルシマーを打ち鳴らし
アボラの山を歌っていた。

Une jeune demoiselle à son dulcimer
Je ne oublierai jamais sa vision:
La fille abyssine jouait sur le dulcimer
Et chantait le Mont Abora avec precision.

Par Samuel Taylor Coleridge

イメージ 1

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

快楽宮の影は
波間に浮かんだ。
泉と洞窟からは
混ざり合った調べを聞いた。
まさに奇跡の業とも言うべき仕掛け
まばゆい快楽宮と氷の洞窟!

Le dôme de désir a jeté un long ombre
À mi-chemin sur le fleuve mélangé:
Pendant q'on a écouté toutes mesures étranges
Aux sources vivantes et grotte sombre
Cette manière de concours a été émerveillé
Dans la caverne gelée et le dôme ensoleillé!

Par Samuel Taylor Coleridge

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事