ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

英詩訳(独仏)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

Give Me Women, Wine, and Snuff

Give me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.

John Keats


女と酒と嗅ぎタバコ

女と酒と嗅ぎタバコをくれ
「もう結構!」と叫ぶまで
快く審判の日まで
聞いてくれるよね。
この三位一体は
僕の大好物だから。

キーツ

今回はフランス語である。言語が違うので本来の「女、酒、嗅ぎタバコ」から「酒、女、歌」に戻らないか、悪ふざけをしてみた。いかんせんフランス語は難しい。最初の一行はともかく、後は自信がないというより、表現のまずさ以前の箇所があるはずである。今回の訳詩が分かるネイティヴがいるとしたら、日本に長く滞在したフランス人であろう。

それはともかく当分改良の見込みはないので投稿することにした。なおフランス語の韻律については勉強してみたが、当分理解できそうもない。それに英語ほど辞書を持ち合わせていない。この講義が近くの大学であるなら、聴講生になりたい。音節数については完璧ではない。韻を踏むのに精一杯であった。まさに尻尾が犬を振っている。

Donnez moi vin, femme et chanson

Donnez moi vin, femme et chanson
Jusqu'à que je dise "non!"
Donnez moi sans objection
Jusqu'à la Résurrection
J'ai dit en vérité
Ma chérie Trinité.

John Keats


酒と女と歌を呉れよ

酒と女と歌を呉れよ
「もう結構」と言うまで。
悪気なく呉れよね
復活の時までは。
真実僕が言ってきた
大事な三位一体。

ジョン・キーツ

偶々成り行きでこんな「フランス語」の詩ができた。脚韻の評価をしてみよう。
最初の4行は「オーン」で終わっている。これで4行脚韻に関しては満点かというとそうはいかない。フランス語の詩では成績でいうと最初の二行は合格ではある。

「シャン・ソーン」と「ノーン」は評価では良なのである。では英語よりフランス語の方が韻に関して厳しいかといえば、そうでもない。ただ伝統的な詩型では英語がハンディーを背負っていることは確かである。

「オブジェク・ショーン」と「レジュレク・ショーン」は優である。これはキーツの詩をフランス語にしただけである。自慢にはならない。ただフランスから輸入した言葉であっても、フランスで同韻であってもイギリスで同韻になる保証は無い。今回は運良く優になった。

最後の「ヴェリテ・テ」と「トリニ・テ」は優である。最終音節が完全に一致している。

見た目には長さが違うが、音節数ではほぼ揃えたつもりである。


追記

次のような改訂版の提案があったので紹介します。ポライトな提案者は「内緒」をチェックされたのでいきさつが分かりにくいかと思いますが、韓国でフランス語文献を訳されている furanchphileさんです。

Donnez-moi les femmes, le vin et le tabac à priser
Jusqu'à ce que je crie "C'est assez!"
Vous pouvez faire ainsi sans aucune objection
Jusqu'au jour de la résurrection
Pour bénir ma barbe, ils devraient toujours être
Ma trinité aimée.

イメージ 1

Give Me Women, Wine, and Snuff

Give me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.

John Keats

このキーツの詩は悪ふざけして書いたのであろうが、英語では成立しにくいとされる強弱格で韻文を書こうとしたものである。すなわち最初のシラブルにアクセントがあり、次のシラブルにアクセントが来ないようにするのである。最初にアクセントが来るためには命令文か疑問文で構成する場合が多い。この詩の最初の一行は明らかに強弱を狙っている。通常は「酒と女」の順番であるが、それだと強弱格が成立しない。そこで「女と酒」にしている。

最後に「歌(songs)」を持ってきたかったが、song と同韻の単語に困ったらしく、「嗅ぎタバコ(snuff)」にした。以下は私の英語の辞書で出来る限り、私の説に好都合な解釈で強と思われる箇所を太字で表記した。完全ではないが、強弱格が優勢な詩である。

Give me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.

John Keats


女と酒と嗅ぎタバコ

女と酒と嗅ぎタバコをくれるね
僕が「もう結構!」と叫ぶまで。
君は快く未来永劫
聞いてくれるね。
だってさ、この三位一体
僕の大好物なんだから。

キーツ

キーツの韻であるが、5行と6行の韻に疑問が残る。このあたりに批評家から非難された理由があるのかもしれない。あとは完璧である。

今日はさらに悪ふざけしてみた出来る限り強弱格でドイツ語の「詩」を作ってみた。意味が通じるのかどうかは自信が無いが、一応中間報告としたい。

Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana

Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana
Ohne welche kann ich nie erleben Nirwana.
Bitte Gibt mir ohne böse Absicht
Bis das allerletzt Gericht
Ich Werde Meine Liebinge wollen
Diese Dreiers.vom Himmel fallen.

John Keats

女と酒とマリファナが欲しい

女と酒とマリファナが欲しい
これ無くて体験できない涅槃
気持ちよく僕に呉れたまえ
最後の審判が下るまでは
この大好物が欲しくなるはず
この三点セット!天から降れ。

キーツ


Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana

Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana
Ohne welche kann ich nie erleben Nirwana.
Bitte Gibt mir ohne se Absicht!
Erst als das allerletzt Gericht
Ich Werde Meine Liebinge wollen
Laß die Dreers vom Himmel fallen.

John Keats

イメージ 1

Kubla Khan

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.

Samuel Taylor Coleridge


Kubla Khan

In Xanadu hatte Kubla Khan gerne
Gebaute ein prachatig Vergnugensdom:
Wo floß Alph, der heilige Strom
Durch die unermeßliche Kaverne
Zu einem sonnenlosem Meer ferne.

Dreimal drei Meilen weites fertil Land
Um welches die Wände mit dem Turmen stand:
Und das windende Bächlein lief ins Garten ein,
Wo aromatisch Bäume Blüten trügen wurden bald
Und so alter wie die Halden war der Wald
Das hüllte sonnige Stellen ins Grün ein.

Aber O! Wie wildromantisch war der tiefer Abgrund!
Der ging abwärts um den Zederhügel rund.
Wie wüst! Das heiliges und bezauberndes Land
Wo eine frau klagend um seinen geliebten Dämon stand
Bis der abnehmendem Mond hinter den Berg verschwand.
Und das Chaos ein nach dem andern von die Kluft
Als ob die Erd schnell schnappte nach Luft
Die machtig Quelle wurden augenblicklich durchdrungen
Inmitten dessen Wasser wurde halbunterbrochen und übersprungen
Riesig Fragments hallte spritzig mit einem Ruck wider
Als ob der Drescher die Korns mit dem Flegel sibte nieder.
Und mittendrin die tanzende Felsens widerstand ohne Ernte
Der heilig Strom wurde mit voller Wucht entfernte.
Mit fünf meilenweite Windung, sich schlang
Der heiliger Strom die Walde und Tale entlang
Dann erreichte die Höhle so tiefe wie unermeßlich,
War schnell überfluten ins leblos Meer schließlich
Im Tumult hörte Kubla seinen Stammvater weit
Warnen ihn eilig to sein kampbereit!

Der Schatten des Vergnügensdoms
Sich spiegelte wider am Hälfte des Stroms:
Wo man hörte verschmolzen Kunststücks.
Es war ein Wunder des seltene Glücks
Aus dem Brunnen und der Kaverne in der Ferne,
Der sonniger Vergnügendom und die eisige Kaverne!

Ein junge Abessinierin mit einem Hackbrett
Seitdem ich sie sah im Traum
Ich habe ihren Gesten vergessen kaum
Sie sang Mount Abora so adrett
Anschlagend ihr süßen Hackbrette.
Wenn ich mich erinnerte voll und ganz
Ihr Harmonie und Gesänge
Die Musiken laute und lange
Ich sie ehren würde mit Kranz
Und die beide Bilder malen gerne
Des sonnig Dom! Der eisig Kaverne !
Jeder, der sie anhörte, sollte die beide ansehen
Und schreien, Laß uns achtungvoll umstehen!
Sein funkelnd Blick! Seine fließend Bärte!
Er hat sich von Nektartau genärte
Und pflog die Paradiesmilch zu saugen!
Ziehe dreimal einen Kreis um ihn
Und ehrfurchtsvoll shließe die Augen!
Laß uns höflich vor ihm knien!

Samuel Taylor Coleridge

イメージ 1

And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.

Tout le monde qui entendait eux
Sans aucun doute voie les deux:
Le dôme ensoleillé! La caverne gelée!
Et il ensuite crient, soit en éveil!, soit en éveil !
Ses cheveux et yeux sont une merveille !
Parce qu'il se a alimenté avec rosée miellée
En plus de l’élixir au lait en Shangri-La,
Te faufilez un cercle trois fois autour de celui-là !
Aie peur sacrée et clos tes yeux au-delà !

Jeder, der hörte sie, sollte die beide ansehen
Und schreien, Laß uns achtungvoll umstehen!
Sein funkelnd Blick! Seine fließend Bärte!
Er hat sich von Nektartau genärte
Und pflog die Paradiesmilch zu saugen!
Ziehe dreimal einen Kreis um ihn
Und ehrfurchtsvoll shließe die Augen!
Laß uns höflich vor ihm knien!

聞いたものは皆かの地に行くはず
皆は叫ぶはず 気をつけよ!気をつけよ!
この人の輝く目と風になびく髪!
この人の周りに円を三度描き
畏敬の念で目を閉じよ
この人は甘露で生を保ち
楽園の乳を飲んだ人だ。

サムエル・テイラー・コールリッジ

イメージ 1

Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!

Si la mélodie bien chanté par ma sœur
Etait revenu à l'intérieur de mon cœur,
Plein de vigueur, je rendrai hommage
Et aurai construité les à leur image.
Tout le monde qui entendait eux
Sans aucun doute voie les deux:
Le dôme ensoleillé! La caverne gelée!

Wenn ich mich erinnerte voll und ganz
Ihr Harmonie und Gesänge
Die Musiken laute und lange
Ich sie ehren würde mit Kranz
Und die beide Bilder malen gerne
Des sonnig Dom! Der eisig Kaverne!

彼女の演奏と歌が
蘇ったら ようやく
たどり着いた喜びで
高らかな調べを奏で
あの宮殿を歌で建てるのだ。
あの光まばゆい宮殿!あの氷の洞窟!

サムエル・テイラー・コールリッジ

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事