|
Give Me Women, Wine, and Snuff Give me women, wine, and snuff Untill I cry out "hold, enough!" You may do so sans objection Till the day of resurrection: For, bless my beard, they aye shall be My beloved Trinity. John Keats 女と酒と嗅ぎタバコ 女と酒と嗅ぎタバコをくれ 「もう結構!」と叫ぶまで 快く審判の日まで 聞いてくれるよね。 この三位一体は 僕の大好物だから。 キーツ 今回はフランス語である。言語が違うので本来の「女、酒、嗅ぎタバコ」から「酒、女、歌」に戻らないか、悪ふざけをしてみた。いかんせんフランス語は難しい。最初の一行はともかく、後は自信がないというより、表現のまずさ以前の箇所があるはずである。今回の訳詩が分かるネイティヴがいるとしたら、日本に長く滞在したフランス人であろう。 それはともかく当分改良の見込みはないので投稿することにした。なおフランス語の韻律については勉強してみたが、当分理解できそうもない。それに英語ほど辞書を持ち合わせていない。この講義が近くの大学であるなら、聴講生になりたい。音節数については完璧ではない。韻を踏むのに精一杯であった。まさに尻尾が犬を振っている。 Donnez moi vin, femme et chanson Donnez moi vin, femme et chanson Jusqu'à que je dise "non!" Donnez moi sans objection Jusqu'à la Résurrection J'ai dit en vérité Ma chérie Trinité. John Keats 酒と女と歌を呉れよ 酒と女と歌を呉れよ 「もう結構」と言うまで。 悪気なく呉れよね 復活の時までは。 真実僕が言ってきた 大事な三位一体。 ジョン・キーツ 偶々成り行きでこんな「フランス語」の詩ができた。脚韻の評価をしてみよう。 最初の4行は「オーン」で終わっている。これで4行脚韻に関しては満点かというとそうはいかない。フランス語の詩では成績でいうと最初の二行は合格ではある。 「シャン・ソーン」と「ノーン」は評価では良なのである。では英語よりフランス語の方が韻に関して厳しいかといえば、そうでもない。ただ伝統的な詩型では英語がハンディーを背負っていることは確かである。 「オブジェク・ショーン」と「レジュレク・ショーン」は優である。これはキーツの詩をフランス語にしただけである。自慢にはならない。ただフランスから輸入した言葉であっても、フランスで同韻であってもイギリスで同韻になる保証は無い。今回は運良く優になった。 最後の「ヴェリテ・テ」と「トリニ・テ」は優である。最終音節が完全に一致している。 見た目には長さが違うが、音節数ではほぼ揃えたつもりである。 追記 次のような改訂版の提案があったので紹介します。ポライトな提案者は「内緒」をチェックされたのでいきさつが分かりにくいかと思いますが、韓国でフランス語文献を訳されている furanchphileさんです。 Donnez-moi les femmes, le vin et le tabac à priser
Jusqu'à ce que je crie "C'est assez!" Vous pouvez faire ainsi sans aucune objection Jusqu'au jour de la résurrection Pour bénir ma barbe, ils devraient toujours être Ma trinité aimée. |
英詩訳(独仏)
[ リスト | 詳細 ]
|
Give Me Women, Wine, and Snuff Give me women, wine, and snuff Untill I cry out "hold, enough!" You may do so sans objection Till the day of resurrection: For, bless my beard, they aye shall be My beloved Trinity. John Keats このキーツの詩は悪ふざけして書いたのであろうが、英語では成立しにくいとされる強弱格で韻文を書こうとしたものである。すなわち最初のシラブルにアクセントがあり、次のシラブルにアクセントが来ないようにするのである。最初にアクセントが来るためには命令文か疑問文で構成する場合が多い。この詩の最初の一行は明らかに強弱を狙っている。通常は「酒と女」の順番であるが、それだと強弱格が成立しない。そこで「女と酒」にしている。 最後に「歌(songs)」を持ってきたかったが、song と同韻の単語に困ったらしく、「嗅ぎタバコ(snuff)」にした。以下は私の英語の辞書で出来る限り、私の説に好都合な解釈で強と思われる箇所を太字で表記した。完全ではないが、強弱格が優勢な詩である。 Give me women, wine, and snuff Untill I cry out "hold, enough!" You may do so sans objection Till the day of resurrection: For, bless my beard, they aye shall be My beloved Trinity. John Keats 女と酒と嗅ぎタバコ 女と酒と嗅ぎタバコをくれるね 僕が「もう結構!」と叫ぶまで。 君は快く未来永劫 聞いてくれるね。 だってさ、この三位一体 僕の大好物なんだから。 キーツ キーツの韻であるが、5行と6行の韻に疑問が残る。このあたりに批評家から非難された理由があるのかもしれない。あとは完璧である。 今日はさらに悪ふざけしてみた出来る限り強弱格でドイツ語の「詩」を作ってみた。意味が通じるのかどうかは自信が無いが、一応中間報告としたい。 Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana Ohne welche kann ich nie erleben Nirwana. Bitte Gibt mir ohne böse Absicht Bis das allerletzt Gericht Ich Werde Meine Liebinge wollen Diese Dreiers.vom Himmel fallen. John Keats 女と酒とマリファナが欲しい 女と酒とマリファナが欲しい これ無くて体験できない涅槃 気持ちよく僕に呉れたまえ 最後の審判が下るまでは この大好物が欲しくなるはず この三点セット!天から降れ。 キーツ Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana Ohne welche kann ich nie erleben Nirwana. Bitte Gibt mir ohne böse Absicht! Erst als das allerletzt Gericht Ich Werde Meine Liebinge wollen Laß die Dreers vom Himmel fallen. John Keats
|
|
Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me That with music loud and long I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed And drunk the milk of Paradise. Samuel Taylor Coleridge Kubla Khan In Xanadu hatte Kubla Khan gerne Gebaute ein prachatig Vergnugensdom: Wo floß Alph, der heilige Strom Durch die unermeßliche Kaverne Zu einem sonnenlosem Meer ferne. Dreimal drei Meilen weites fertil Land Um welches die Wände mit dem Turmen stand: Und das windende Bächlein lief ins Garten ein, Wo aromatisch Bäume Blüten trügen wurden bald Und so alter wie die Halden war der Wald Das hüllte sonnige Stellen ins Grün ein. Aber O! Wie wildromantisch war der tiefer Abgrund! Der ging abwärts um den Zederhügel rund. Wie wüst! Das heiliges und bezauberndes Land Wo eine frau klagend um seinen geliebten Dämon stand Bis der abnehmendem Mond hinter den Berg verschwand. Und das Chaos ein nach dem andern von die Kluft Als ob die Erd schnell schnappte nach Luft Die machtig Quelle wurden augenblicklich durchdrungen Inmitten dessen Wasser wurde halbunterbrochen und übersprungen Riesig Fragments hallte spritzig mit einem Ruck wider Als ob der Drescher die Korns mit dem Flegel sibte nieder. Und mittendrin die tanzende Felsens widerstand ohne Ernte Der heilig Strom wurde mit voller Wucht entfernte. Mit fünf meilenweite Windung, sich schlang Der heiliger Strom die Walde und Tale entlang Dann erreichte die Höhle so tiefe wie unermeßlich, War schnell überfluten ins leblos Meer schließlich Im Tumult hörte Kubla seinen Stammvater weit Warnen ihn eilig to sein kampbereit! Der Schatten des Vergnügensdoms Sich spiegelte wider am Hälfte des Stroms: Wo man hörte verschmolzen Kunststücks. Es war ein Wunder des seltene Glücks Aus dem Brunnen und der Kaverne in der Ferne, Der sonniger Vergnügendom und die eisige Kaverne! Ein junge Abessinierin mit einem Hackbrett Seitdem ich sie sah im Traum Ich habe ihren Gesten vergessen kaum Sie sang Mount Abora so adrett Anschlagend ihr süßen Hackbrette. Wenn ich mich erinnerte voll und ganz Ihr Harmonie und Gesänge Die Musiken laute und lange Ich sie ehren würde mit Kranz Und die beide Bilder malen gerne Des sonnig Dom! Der eisig Kaverne ! Jeder, der sie anhörte, sollte die beide ansehen Und schreien, Laß uns achtungvoll umstehen! Sein funkelnd Blick! Seine fließend Bärte! Er hat sich von Nektartau genärte Und pflog die Paradiesmilch zu saugen! Ziehe dreimal einen Kreis um ihn Und ehrfurchtsvoll shließe die Augen! Laß uns höflich vor ihm knien! Samuel Taylor Coleridge
|
|
And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed And drunk the milk of Paradise. Tout le monde qui entendait eux Sans aucun doute voie les deux: Le dôme ensoleillé! La caverne gelée! Et il ensuite crient, soit en éveil!, soit en éveil ! Ses cheveux et yeux sont une merveille ! Parce qu'il se a alimenté avec rosée miellée En plus de l’élixir au lait en Shangri-La, Te faufilez un cercle trois fois autour de celui-là ! Aie peur sacrée et clos tes yeux au-delà ! Jeder, der hörte sie, sollte die beide ansehen Und schreien, Laß uns achtungvoll umstehen! Sein funkelnd Blick! Seine fließend Bärte! Er hat sich von Nektartau genärte Und pflog die Paradiesmilch zu saugen! Ziehe dreimal einen Kreis um ihn Und ehrfurchtsvoll shließe die Augen! Laß uns höflich vor ihm knien! 聞いたものは皆かの地に行くはず 皆は叫ぶはず 気をつけよ!気をつけよ! この人の輝く目と風になびく髪! この人の周りに円を三度描き 畏敬の念で目を閉じよ この人は甘露で生を保ち 楽園の乳を飲んだ人だ。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
|
Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me That with music loud and long I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! Si la mélodie bien chanté par ma sœur Etait revenu à l'intérieur de mon cœur, Plein de vigueur, je rendrai hommage Et aurai construité les à leur image. Tout le monde qui entendait eux Sans aucun doute voie les deux: Le dôme ensoleillé! La caverne gelée! Wenn ich mich erinnerte voll und ganz Ihr Harmonie und Gesänge Die Musiken laute und lange Ich sie ehren würde mit Kranz Und die beide Bilder malen gerne Des sonnig Dom! Der eisig Kaverne! 彼女の演奏と歌が 蘇ったら ようやく たどり着いた喜びで 高らかな調べを奏で あの宮殿を歌で建てるのだ。 あの光まばゆい宮殿!あの氷の洞窟! サムエル・テイラー・コールリッジ
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



