|
A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Une demoiselle à son dulcimer La jeune fille de Abyssinie par mer Je me rappelle lui toujour en chambre: Elle pinçait le instrument incrusté d'ambre Et chantait le Mont Abora à la douceur. Ein junge Abessinierin mit einem Hackbrett Seitdem ich sie sah im Traum Ich habe ihren Gesten vergessen kaum Sie sang Mount Abora so adrett Anschlagend ihr süßen Hackbrette. 乙女とダルシマー 私は幻で見たことがある。 アビシニアの乙女で ダルシマーを打ち鳴らし アボラの山を歌っていた。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
英詩訳(独仏)
[ リスト | 詳細 ]
|
The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! Le dôme de désir jetait un long ombre À mi-chemin sur le fleuve chaotique: Pendant q'on écoutait toutes mesures exotique Aux fontaines vivantes et au caverne sombre Cette manière de concours était émerveillé ! Dans la caverne gelée et le dôme ensoleillé! Der Schatten des Vergnügensdoms Sich spiegelte wider am Hälfte des Stroms: Wo man hörte verschmolzen Kunststücke. Es war ein Wunder der seltene Glücke Aus dem Brunnen und der Kaverne in der Ferne, Der sonnig Vergnügendom und die eisige Kaverne! 快楽宮の影は 波間に浮かんだ。 泉と洞窟からは 混ざり合った調べを聞いた。 まさに奇跡の業とも言うべき仕掛け まばゆい快楽宮と氷の洞窟! サムエル・テイラー・コールリッジ
|
|
Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me That with music loud and long I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed And drunk the milk of Paradise. Samuel Taylor Coleridge Kubla Khan À Xanadou, Kubla Khan fit grossir Avec dignité un dôme de désir: Là où descendait Alph, la sainte rivière À travers la caverne et commencait à s'épaissir Et se précipitait dans l'océan sans lumière. Trois fois trois milles de sol sur le plateau S'enclaverait des tours et murs de marbre: Voilà les forêts aussi ancien que les coteaux, Où les coins au soleil étaient confiné des arbres. Voici des jardins brillants avec les ruisseaux Où en fleur étaient beaucoup de arbrisseaux; Mais, ah! le abîme à la fois joyeux et mélancolique S'inclinait entre les deux côtes bucolique: Que sauvage! rien de plus sacré et enchanté Sous la lune décroissante la place étaient hanté Par femme lamentant sur son amant diabolique! Et l'un chaos après l'autre bouillonnait du abîme, Comme si la terre ait haleté tout en déprime, Même les forte fontaines vite étaient poussé: À moitié l'eau ait été arrêté et éclaboussé, Comme si au haut plafond l'écho sautait, Comme si au fléau des balles étaient eparpillé: Parmi les roches dansantes l’eau ait brillé À la fois et toujour vite se ait ôtait. Après des méandre labyrinthique de cinq milles Elle courait à travers le bon paysage inespéré Et était arrivé à la caverne déchaînée Et ait été englouti par l'océan stérile: Où Kubla entendit à voix le moins tempéré Son ancêtre prédire la guerre prochaine! Le dôme de désir jetait un long ombre À mi-chemin sur le fleuve chaotique: Pendant q'on écoutait toutes mesures exotique Aux fontaines vivantes et au caverne sombre Cette manière de concours était émerveillé ! Dans la caverne gelée et le dôme ensoleillé! Une demoiselle à son dulcimer La jeune fille de Abyssinie par mer Je me rappelle lui toujour en chambre: Elle pinçait le instrument incrusté d'ambre Et chantait le Mont Abora à la douceur. Si la mélodie bien chanté par ma sœur Etait revenu à l'intérieur de mon cœur, À sa interprétation je rendrai hommage Et aurai construité les à leur image. Tout le monde qui entendait eux Sans aucun doute voie les deux: Le dôme ensoleillé! La caverne gelée! Et il ensuite crient, soit en éveil!, soit en éveil ! Ses cheveux et yeux sont une merveille ! Parce qu'il se a alimenté avec rosée miellée En plus de l’élixir au lait en Shangri-La, Te faufilez un cercle trois fois autour de celui-là ! Aie peur sacrée et clos tes yeux au-delà ! Samuel Taylor Coleridge |
|
And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed And drunk the milk of Paradise. 聞いたものは皆かの地に行くはず 皆は叫ぶはず 気をつけよ!気をつけよ! この人の輝く目と風になびく髪! この人の周りに円を三度描き 畏敬の念で目を閉じよ この人は甘露で生を保ち 楽園の乳を飲んだ人だ。 Tout le monde qui entendait voie les deux Et ensuite crient, prenez garde de là! Ses beaux cheveux, ses beaux yeux! Parce qu'il a s'alimenté avec rosée miellée Et a bu le lait de Shangri-La, Trois fois te faufilez un cercle autour de lui-là Et d'une peur sacrée fermez tes yeux. Par Samuel Taylor Coleridge
|
|
Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me That with music loud and long I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! 彼女の演奏と歌が 蘇ったら ようやく たどり着いた喜びで 高らかな調べを奏で あの宮殿を歌で建てるのだ。 あの光まばゆい宮殿!あの氷の洞窟! Si la chanson en harmonie par ma sœur
Etait revenu à l'intérieur de mon cœur, Qui ait été occupé par la longueur De la musique forte avec grande joie. Je l’aurai construité à la sueur Le dôme ensoleillé! La caverne gelée! |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



