ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

サロン

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 次のページ ]

The Cherry-Blossoms in Japan

イメージ 1

The Cherry-Blossoms in Japan
 
The season of cherry-blossom in Vancouveris over heralding the approaching high-spring. The blossoms added to the scenicbeauty of the ever-green city, but did not call up my nostalgia for Japan. Theylooked slightly strange. Belonging to the familiar species in Japan, theyvisited and left Vancouver in a different manner.
 
Different surrounding landscapes may be aplausible reason. However, it seems to me that the most distinctive is in themanner of ending their lives. The blossoms in Vancouver remained fairly long onthe branches and faded into pale color, mismatched with young leaves. In theleast windy city, we enjoyed an even calmer spring, which began and ended likea lamb. In Japan, they fall from their branches with a storm in spring, beforethe tree begins to drink spring rain and to be luxuriant with green leaves.
 
The Japanese people’s attachment to theblossom is well-known. It is their favorite subject in art and literature andhighly regarded as the national flower. Why does it attract the Japanese somuch? Lovely, it is surpassed by many other flowers. While a cluster ofcherry-blossoms deserves to be ranked highly, it never threatens to rival apiece of rose in form and color even according to the authentic Japanese canonof floral beauty. So we cannot account for their attachment to the blossomsbecause of the visual beauty alone. The Japanese way of appreciating a floweris different from the Western way and characterized as literary. “Don't appreciate a flower only in full bloom.” is a maxim accepted among not onlyamateurs but ordinary people and is representative of the Japanese exquisitebeauty-consciousness. Such a feeling, especially for the cherry-blossoms, wouldprovide a clue to finding the mental attitude unique of the Japanese.
 
They even appreciate falling blooms. Theirtaste for ephemeral beauty underlies this attitude. Short-life is essential forexalting beauty to its supremacy. Typical of this kind of beauty, fireworkslose their brilliant light in a moment and hence are beautiful. Otherwise, theyare no more than a blaze of neon signs downtown. For the Japanese, thecherry-blossoms should not be long-lived but fall quickly. Blessed withseasonal varieties in the landscape, they are happy to find eternal life inanything ephemeral and evanescent.
 
Let’s look at a Japanese favorite scene.There is a hill, covered with a dense forest, which sprawls over the centralpart of an old city. In the midst of a morning, only the masonry of a mossystone-fence that reflects on the water betrays a history of the city. This isan old castle surrounded with its moat, the origin of which is traced back tothe age of shogunate Japan. Early in the morning, some petals of the cherry blossoms begin to fall and slip into the mist. As soon as the sun sweepsaway the mist, the old castle looms with its keep silhouetting against the bluesky. Fretted with petals, the moat mirrors cherry-trees on the rampart yieldingto a blast of wind. The petals on the water form a cleanly beautiful patternvarying with a capricious breeze. When a spring storm visits, it whirls uppetals high in the air and fiercely blows them against a passerby’s face. Theyare snowflakes dancing in the bright spring. The splendor of breathtakingbeauty is what the Japanese people eagerly await every year. The moats havebeen fully carpeted with pinkish white petals until the eastern part of thecity is overshadowed by the castle.
 
The passer-by can indulge in a romanticsentiment, resigning himself to the blossom storm and realize his short andbeautiful fate. He can taste a sentimental ecstasy watching petals dance whenhe identifies himself with the blossoms. He wishes that his end would bebeautiful like this. The fall of the blossoms suggests death. So, this emotionaroused by the scene is easily associated with beautiful death, the samurai’sphilosophy, which is reduced to the problem of how to prepare himself for his deathin service of his lord. Therefore, the blossom of feminine appearancetraditionally symbolizes the very masculine aesthetics.
 
The militarist-ruled government did nothesitate to exploit this feeling and to discipline recruits into determinedsoldiers of suicidal tendency. During World War II, the blossoms wereunfortunate to play the leading role as an official militaristic emblemopposite the imperial crest of chrysanthemum, representing self-sacrifice forthe divine emperor. The ephemeral beauty of the blossoms induced many soldiersto sacrifice themselves. A good cherry-blossom should fall quickly. Likewise, itis un-Japanese for a good Japanese soldier long to survive his comrades. Theyovercame the horror of death through their identification with the blossoms.Every year, the cherry-trees in Yasukuni Shrine, dedicated to soldiers sung orunsung, bloom in memory of their valiancy. A piece of the blossom is areincarnation of a soldier who fell in battle and was triumphantly receivedinto the Shrine.
 
In spite of the sorrowful collaborationwith the War, I love the literary sentiment that the Japanese hold for theblossoms and am proud of the unique delicacy of the Japanese. We know theglorification of death in terms of martyrdom for religious belief, self-sacrificefor love in the Western country, where the glorious death is compensated withgarlands. In my knowledge, however, there is no symbolic association betweenfallen flower and death in Western countries except The Selfish Giant by OscarWilde. In the last scene, the old giant meets again a boy under a tree coveredwith white blossoms, who now presents himself with stigmata on his palms andfeet and invites the giant to his garden. In the afternoon, the giant is found“lying dead under the tree, all covered with blossoms”. Although the author didnot utterly refer to blossoms in the falling process, it seems to me that theblossoms in the context are more than a shroud of his body, in celebration ofhis departure for Paradise. While Wilde’s sense may not be very parallel to theproper Japanese one, anyone who loves the scene can understand the Japanese wayof appreciating the cherry-blossoms.
イメージ 1

誰しも犠牲を払っている。
 
「私はチキンを奮発することはあっても、牛肉は絶対にたべたことないわ」とタマーラ・コジレーヴァは言った。彼女は62歳で、とても年金生活者にはみえない。極東ロシアのマガダンで生まれ、厳しい気候と鬱の発作で健康を損ね、「体はボロボロになったの。」医者にかかると、一回で100ドルもするので、彼女はホメオパシー(同種療法)に切り替えた。彼女は抗生物質よりよく効くという。手術の時は弟から金を借りた。
 
「病気にならないことね」とタマーラは言った。薬を使う治療だと、年金では払いきれないはずよ。
 
10年ほどは生活水準の向上があったが、その後2年間ばかり、ロシア人は、もちろん年金生活者にも、経済の悪化を感じていると、モスクワの世論調査機関レヴァダ・センターの「所得と消費」の主任研究員マリナ・クラシルニコーヴァは言った。
 
年金は少ないが、「餓死する」ことはないと、クラシルニコーヴァは言った。「公共料金と食費を支払い、外出や、カフェに行くことを忘れている限りはね。家でジッとしているだけの生活なら今の年金で充分です。」
 
リュドミラ・ザデルニューク(61歳)のように縞馬模様のセーターや若草色のスカーフ、派手に赤く髪を染めるには年金は足りない。
 
「そりゃー戦争時代と比べれば今は天国、だけど私達も外国の年金生活者の暮らしを知っているからね」とムッとした様子で、ザデルニュークは言った。「外国の年金生活者はレストランに行くけど、私は夢の中で見ているだけ。」
 
人と付き合いたければ、女達が集まるのはDIY教室である。例をあげれば、園芸のクラス、パソコン教室、チェスや80歳代のアエロビクスがある。ザデルニュークはダンスを教えている。
 
この教室はタチャーナ・コノニギーナ(53歳)のアイディアである。彼女は1990年台の初頭にドイツのNGOと組み、老人の教室を開いた。通称「黄金世代の大学」。
 
数百人の学生の大半は平均か平均以下の年金とタチャーナは言う。「最低生活水準」の毎月145ドルで生活している人もいる。
 
「殆どの人が夏はダーチャで菜園している」とタチャーナ。「少し若い世代にはパソコンを教えているの。収入の足しになる仕事を見つけるのに便利でしょう。」
 
「でも此処にやって来る人の大半は友達付き合いを求めてきます」とタチャーナ。年寄りは女ばかり。高齢で男女の比率が等しい国はないでしょう。「子供は出ていき、夫は死に、みんな此処に来るのよ。」
 
コジレーヴァの夫は25年前に死に、娘達は家を出て、教室が気を紛らわす方法の一つになっている。
 
「私の人生は孤独になった」と彼女は言った。「此処が私を救ってくれる。」
 
彼女の最初のクラスは「脳のアエロビクス」だった。
 
「このクラスは高齢者のアルツハイマーのためのプログラムで、これ以上の進行を抑止するために、記憶力を鍛えるものです」とコジレーヴァ。「私は色々取り組みましたよ。詩を暗記しましたし、アナグラムを解きました。」
 
この教室には、伝統的な共産主義の時代精神が感じられた。「なせばなる」という生活態度や朝の体操などがそれである。
 
ファブリチノーバは以前、共産党の役人であった。最近は政党やガズプロムに資金提供の呼びかけるのに熱心である。「誰もお金をくれなかった」とため息をついた。特に共産党がひどかった。「私をこの政党を信じ、未来のためになにかを建設していると信じていた。」
 
「プーティンは万事好調だと言っていますし、私は大統領を尊敬しています」と彼女は言った。「でもなぜプーティンだけなの?プーティンを助けている周囲の人達は何処にいるの?これが気にかかるところよ。」


一日4.5ドルで――その1――(アンドリュー・ロス記者/ワシントン・ポスト紙) 


イメージ 1

オリヨール、ロシア――「戦争の子ら」と呼ばれる、ロシアの最高齢の世代にとり、困窮は続いている。
 
ガリーナ・チュチュコーヴァ(81歳)は1944年に10歳だったが、地雷原を這って野いちごを探しまわるうち、ガリーナと囁く声が聞こえたので戻った。「私の守護天使の声だった」と今でも思っている。親類の七人はレニングラード(サンクトペテルブルク)包囲戦で飢死し、残りはシベリアに集団疎開して行った。
 
「その後に比べれば、今の金欠はなんとかなるわ」。
 
「戦争、疎開、1946年の飢饉を生き抜いた」とリューボフ・ファブリチノーバ(84歳)お茶を飲みながら言った。「あたりを眺め回し、思ってみるけど、これが普通だわ。今の年金で充分よ」。
 
モスクワ南方360キロ、人口30万の都市オリヨールだけでなく全ロシアの4千万人以上の年金生活者にとり、荒涼たる時は近付いている。ルーブルは3年前の半分の価値に下がり、物価の上昇に年金の支給は追いつかない。年金の平均支給額は毎月200ドル。それからガス、水道等の公共料金が64ドル。30で割ると一日4.5ドル、食料品だけであとは無い。
 
チュチュコーヴァはキープ・アクティブが楽しみで、外出して余暇を過ごす(余分な金なんか一銭もないしね、とも言った)。最近木曜日彼女は17人の高齢の友達とこの地方の中心都市の建物の4階に入りこみ、朝の体操をする:サルサ、ボックス・ステップス、深呼吸。ここ数十年混乱の中で続けてきた肉体運動の一つである。
 
若い年金生活者(女性は55歳で退職できる)も凄い動乱を生きてきた:ペレストロイカ、ソヴィエト連邦の崩壊、1998年のルーブルの引き下げ、これで貯金は一晩で空になった。ロシア人は何度も挫折を味わっている。
 
今は長引く不況に見舞われている。インフレは15%になった。冬季の年金の支給も地方により遅れがちになり、通貨不足が懸念されている。ロシア政府は今年二度になる物価スライド年金でなく、77ドルの一時金を支給している。間の悪いことに、ディミトリー・メドヴェジェフ首相はこの春、ロシアに併合されたクリミアのお婆さんに年金を支給する金がないが、「我慢して」、「頑張ってね」と言った。
 
ロシアの大統領ウラディミール・プーティンは16年間人気を維持してきたのは2月にインフレ率に合わせて年金を上げると誓ってきたからである。この利益を切り下げるのは2018年の大統領選挙を前にプーティンの評判に傷つける。
 
仕方なく、ロシアの年金生活者は動じることなく、さらにベルトを締めてきた。衣類は古着か自分で編んだものにし、食糧棚はダーチャの夏の庭の野良仕事で収穫した苺ジャムを詰め込み、コーヒーはお茶で我慢し、治療を先送りし、親戚や子供の助けを求める。
 
オリヨールはまだリンゴの季節、最初の雪が降るまでに、町の市場か道路沿いに一籠ごとに売っている。近郊から数多くやってくる。郊外のダーチャ、ペンキ色あせ、窓枠が歪み、庭は小さく、まばらな果樹の村の家、みすぼらしい住まい、これがなんとかやり過ごす術である。
  
イメージ 1


大昔のことになるが、海外出張し、オスカー・ワイルド(Oscar Wilde)の「わがままな巨人(The Selfish Giant)」のアニメを見る機会に恵まれた。英語のヒアリングに苦労していたが、内容を知っているし、動画もあるので楽に聞き取れた。懐かしい思い出である。最近ディキンソンの訳にいささか疲れ気味である。’The Selfish Giant’ が再度見たくなり、YouTube のライブラリーを検索した。上に挿入した動画が出てきた。
 
お馴染みの内容は:巨人が自分の庭園から子供たちを追い出し、庭を壁で覆う。すると庭には春も夏も秋も訪れず、年中凍てつく冬が居座る。その後不思議な子供に(実は幼子イエス)出会う。彼は悟るところあって子供たちを庭に招き入れた。すると庭に花が咲き乱れた。その後、年老いた巨人は幼子イエスに再開する。彼は巨人を自分の庭(天国)に招待する。
 
ナレーションは原文とは違う。アニメの英語を聴き取り、タイピングしたらいいのだが、もうその根性はない。
 
原文の訳文は結城浩氏がウェッブに載せてくださっている。結城浩氏の和題は「わがままな大男」である。
 
原文'The Selfish Giant’も同氏のサイトにある。

ゾラの「ナナ」の原稿

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/13/Jpmorganlibrary.jpg/250px-Jpmorganlibrary.jpg

モルガン図書館

先日、ブラームスの手書き原稿がみたくなり、モルガン図書館(The Morgan Library & Museum)のサイトを訪問した。ついでに「買い物依存症」のモルガン(J.P. Morgan )の蒐集を見ていた。その中で、エミール・ゾラの「ナナ」の原稿の冒頭の部分があった。乏しい語彙では判読できなかったが、幸いウィキペディアに収録されていた「ナナ」と照らし合わせて手書きを解読した。字は解読したが、「ナナ」の記憶はほとんどないので誤訳が多いのは覚悟している。


ヴァレェテ劇場


A neuf heures, la salle du théâtre des Variétés était encore vide. Quelques personnes, au balcon et à l'orchestre, attendaient, perdues parmi les fauteuils de velours grenat, dans le petit jour du lustre à demi-feux. Une ombre noyait la grande tache rouge du rideau; et pas un bruit ne venait de la scène, la rampe éteinte, les pupitres des musiciens débandés. En haut seulement, à la troisième galerie, autour de la rotonde du plafond où des femmes et des enfants nus prenaient leur volée dans un ciel verdi par le gaz, des appels et des rires sortaient d'un brouhaha continu de voix, des têtes coiffées de bonnets et de casquettes s'étageaient sous les larges baies rondes, encadrées d'or. Par moments, une ouvreuse se montrait, affairée, des coupons à la main, poussant devant elle un monsieur et une dame qui s'asseyaient, l'homme en habit, la femme mince et cambrée, promenant un lent regard.
Deux jeunes gens parurent à l'orchestre. Ils se tinrent debout, regardant.
- Que te disais-je, Hector? s'écria le plus âgé, un grand garçon

九時になったが、ヴァレェテ劇場の客席は空いていた。桟敷席やオーケストラ席では、ほの暗いシャンデリアの光の中で数人が真っ赤なビロードの椅子でじっと待っていた。緞帳の赤い模様が影に隠れていた。舞台の音は何もなく、舞台の光は消え、楽師の譜面台は片付けられたままだった。ただ上を見上げると、三階の天井桟敷の丸天井には、裸の女や子供がガス灯で緑がかった空を飛び、絶え間ないざわめきから大声や笑い声が聞こえ、ボンネットや軍帽で飾った頭が金の縁取の入り口に並んだ。時おり忙しげな案内係が現われ、手にしたクーポンを着席した紳士と淑女に差し出す。礼服を着た男と背筋を伸ばした痩せた女がゆっくりとあたりを見回した。

若い男が二人オーケストラ席に現われた。二人はまず立ち上がって眺めた。

―エクトール、君に言っただろう?年長の青年が叫んだ。

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事