ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]

I love September's yellow morns

イメージ 1

今回も Edith Holden の The Country Diary of an Edwardian Lady の September に載っているものである。Alex. Smith の詩は九月の詩であることは間違いないが、Tennyson の詩には September の語はない。晴朗な季節感から、彼女が選んだのであろう。

'Best I love September's yellow
morns of dew-strung gossamer,
Rooky clamorous, brazen leaves,
Thoughtful days without a stir,
Stubble dotted O'er with sheaves-
More than spring's bright uncontrol
Suit the Autumn of my soul.'

Alex. Smith

私は9月の朝焼けに輝く
蜘蛛の糸を通した露の珠が好きだ。
騒がしきカラス、紅の落ち葉、
静かに物思いにふける日々、
あちこちの麦の切り株と束ー
春の光り輝く賑わいより
私の心の秋に向いている。

アレックス・スミス

'The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.'

Tennyson


華麗なるかな!語り伝えられし
城壁と白雪を頂く山々。
長き光は湖々を超えて照らし、
瀑布は高らかに飛翔する。
吹け、吹け、角笛を吹き、強きこだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、ひそかに、ひそかに、ひそかに応えよ。
聴け、聴け、細く、澄んだ音を
さらに細く、澄んでいく音を!
絶壁からはるかに遠く、妖精の国から
美しき角笛がかすかに聞こえる。
吹け、華麗なる谷が応えるのを聴かせておくれ。
吹け、吹け、こだまよ、かすかに、かすかに、かすかに応えよ。

おお、こだまはあの鮮やかな空で息絶える。
こだまは丘や野や川で力尽きる。
だがわれらのこだまは心から心へと伝わり、
いつまでも、いつまでも鳴り響く。
吹け、吹け、角笛を吹き、こだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、ひそかに、ひそかに、ひそかに応えよ。


テニスン

Sweet August doth appear

イメージ 1

ベリー公の暦では鷹狩りのシーズンになっている。五月の絵に似た構図だが、背景には川で水遊びしている男女がいる。われわれの八月はイギリスの Sweet August とはほど遠いが、これも五穀豊穣の兆しと考え、以下のように夏を賛美しよう。八月は乙女座の月である。やがてこのような快適な季節がくることを乙女とともに待とう。

なお今回の詩は The Country Diary of an Edwardian Lady の August にある。この本は、動植物のイラストレイターであった Edith Holden が、イギリスの四季折々を絵と日記で描写したものであり、後にファクシミリ印刷され、われわれも楽しめるようになった。

ちなみにこの絵日記は1906年のウォーリックシャーの観察記録であり、8月1日は:

Warm, bright day with southwest breezes.


Fairest of months! ripe Summer's Queen
The hey-day of the year
With robes that gleam with sunny sheen,
Sweet August doth appear.

Miller

もっとも美しい月!豊穣の夏の女王
一年の盛り
陽に輝く衣を身にまとい
香しき八月が登場する。

ミラー


Now westlin winds and slaught'ring guns
Bring Autumn's pleasant weather;
The gorcock springs on whirring wings
Amang the blooming heather:
Now waving grain, wide o'er the plain,
Delights the weary farmer;
The moon shines bright, as I rove by night
To muse upon my charmer.

Burns

西風と猟銃の音とともに
秋の快い気候がやってくる。
雷鳥は花咲くヒースの中を
翼を鳴らして飛び跳ねる。
麦畑一面に穂が波打ち
疲れた農夫は歓喜する。
煌々と照る月の夜をさまよい
私は魅惑の女を想う。

バーンズ


われわれにはスコットの夏の方があっているのかもしれない。

There is no breeze upon the fern.
No ripple on the lake,
Upon her eyrie nods the erne,
The dear has sought the brake:
The small bird will not sing aloud
The springing trout lies still,
So darkly looms yon thunder clouds,
That swathes as with a purple shroud
Ben Ledi's distant hill:

Scott

風はそよともシダに吹かず、
さざ波一つ湖上にはなく、
鷲は巣でうたた寝し、
鹿はくさむらを求める。
小鳥は小声で鳴き、
はらみ鱒は静かに横たわり、
そこへ雷雲が彼方にひそやかに現れ、
レディ山の遠き丘を絢爛たる衣で覆う。

スコット

Then came hot JULY

イメージ 1

ベリー公の暦では収穫の月であるが、目を悪くして思うように書き込みができないのが残念である。

この種の暦はヨーロッパのどこにでもあるが、イタリアのある寺院?の暦では、7月の農作業は「昼寝」だそうである。イタリアならずとも、たしかにこれは重要な作業である。この絵を確認したいのだが。

7月は獅子座の月。スペンサーは英雄ヘラクレスの獅子退治の困難に喩えて、七月の酷暑を描写している。

Then came hot JULY, boiling like to fire,
That all his garments he had cast away;
Upon a lion raging yet with ire
He boldly rode, and made him to obey:
It was the beast that whilom did foray
The Nemaean forest, till the Amphitrionide
Him slew, and with his hide did him array:
Behind his back a scythe, and by his side.
Under his belt he bore a sickle circling wide.

SPENSER

続いて、今にも炎にならんとする灼熱の七月が登場する。
七月は衣装をかなぐり捨て、
怒り狂う獅子に
勇敢にも跨り、獅子を御して進む。
この獅子こそ、遂にアンフィトリュオン親子に殺されるまで、
ネメアの森を荒らした獣である。
七月はこの毛皮を纏い、
肩に大鎌を背負い、
腰には円形の鎌を差して進む。

スペンサー

スペンサーの詩はベリー公の時祷書の獅子座にはあっているが、今少し牧歌的ではない。以下も夏の一こまである。

The cushat's cry for me.
"'The lovely laughter of the wind-swayed wheat
The easy slope of yonder pastoral hill;
The sedgy brook whereby the red kine meet
And wade and drink their fill.'

Jean Inglelow

森鳩の呼びかけ、
「小麦が風に揺れて笑い、
あののどかな丘の緩やかな斜面に、
スゲの生えた小川があるよ。
赤牛たちがそこで出会い、
川に入って、水をたらふく飲んでいるよ」

ジーン・イングルロー

六月

イメージ 1

草刈りのシーズンである。

THE EVENING comes, the field is still.
The tinkle of the thirsty rill,
Unheard all day, ascends again;
Deserted is the new-reap’d grain,
Silent the sheaves! the ringing wain,
The reaper’s cry, the dogs’ alarms,
All housed within the sleeping farms!
The business of the day is done,
The last belated gleaner gone.
And from the thyme upon the height,
And from the elder-blossom white
And pale dog-roses in the hedge,
And from the mint-plant in the sedge,
In puffs of balm the night-air blows
The perfume which the day forgoes.
And on the pure horizon far,
See, pulsing with the first-born star,
The liquid sky above the hill!
The evening comes, the field is still.

Mathew Arnold

夜が来た。野は静かだ。
渇いた小川のせせらぎが、
昼の間は聞こえなかったが再び戻ってきた。
刈り取られた麦は野に置かれ、
すべて静寂である。束の音も、荷車の鈴の音も、
刈り取りの声も、犬の吠える声も。
皆寝をとるために農場に戻ったのだ。
この日の仕事は終わり、
後から来た落ち穂拾い達も家路についた。
丘のタイムや
生け垣の白バラや
スゲのミント、
昼の間は控えていた香りを、
清らかな地平にまでもとどけと
夜の大気が一吹きする。
星を数えながら
丘の向こうに空の流れるのを見よう。
夜が来た。野は静かだ。

マシュー・アーノルド

イメージ 1

C'est le mai, c'est le mai, c'est le joli mois de mai!

おお五月、五月、うるわしき五月よ。

月の女王、五月の初日。若者は朝まだきに馬に乗り、野を駆けめぐり、陽が昇る前には、若い枝を折って戻ってくる。

女たちは磨り潰した孔雀石で染め上げた、おそろいの若緑の衣装をきてこの日を祝う。

楽隊は陽気にラッパを吹き鳴らす。

Spenser の詩を引用しよう。上の絵にもあるように、暦では五月に双子座が登場する。Spenser は双子の兄弟が五月を担いで回るお祭り騒ぎに喩えて詩を書いた。

Then came fair May, the fairest maid on ground,
Decked all with dainties of her season’s pride,
And throwing flowers out of her lap around:
Upon two brother’s shoulders she did ride,
The twins of Leda [Gemini]; which on either side
Supported her like to their sovereign Queen.
Lord ! how all creatures laughed, when her they spied,
And leapt and danced as if they had ravished been!
And Cupid himself about her fluttered all in green.

そして地上で一番美しい乙女、
美しい五月が、季節の誇りを身にまとい、
膝の花をまきながら登場する。

五月は双子の兄弟の肩に乗り、
双子はまるで女王様のように、
五月を肩で支える。

おお,五月を見やった生き物はすべて
ざわめき、跳びはねては踊り狂う。

キューピッドは緑をまとった五月の周囲を羽ばたく。

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事