ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

オランダ語の詩

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ ]

オランダ語の訳詩-2

イメージ 1

Vroeg in de dageraad

Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden
de gouden blonde tros citroenig van koleur,
gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur
waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde.

Dan beven amoureus de liefelijkste winden
in 't gele zijig haar en groeten met een geur
haar goddelijk aanschijn opdat ze deze keur
behield van dagelijks zich daar te laten vinden.

Gelukkig is de kam, verguld van elpenbeen,
die deze haren streelt, dit waardig zijnde alleen;
gelukkiger het snoer dat in haar dikke tuiten

mijn ziele mee verbindt en om 't hoofd gaat besluiten
hoewel ik 't liever zie wild golvend naar zijn jonst,
het schone van natuur passeert toch alle konst.
≪Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden

Bredero


このブレデロのソネットを各行の単語は99%分かっていないので、次の単語を調べるときにはもう忘れてしまうので、記憶するために、オランダ語の和訳だけではなく、連想のきくそれに近いドイツ語と英語を調べてみた。今後オランダ語の語彙を増やすというきはさらさらない。語源を調べるというよりは記憶術なのであり、これに頼るのは危険だが、まずこの作業をしないことには記憶力が衰えた私には訳は無理であるので書き留めた。最終的な日本語訳は次の回すことにした。誤訳の可能性は高いにもかかわらず、最近は他の訳が浮かばなくなってきた。齢をとると頑固になるみたいだ。

V1≪Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden≫

Vroeg はドイツ語の früh である。今回の私の経験則であり、グリムの変換規則などを学んだわけではないが、オランダ語の v を ドイツ語の f に置き換えてみるのは悪くないと思った。カタカナでは「フ」と「ブ」の違いであるが、アルファベットでは随分形態上の変化がある。de は the である。d と th の変化はグリム兄弟がいっていただろうか。dageraad はゲルマン語圏で類似性がある言葉があるとOEDにあった。英語 dawn につながるのか?schone は ドイツ語のschön である。gaat は go に相当する言葉であるが、テンスは(文法書がないので)分からない。ontbinden は disband である。どうも ont はドイツ語の ent、英語の dis に相当する造語要素みたいである。

朝まだき美人は髪をほどきにいった。

V2≪de gouden blonde tros citroenig van koleur,≫

de gouden blonde trosは the golden blonde braided、すなわち編んだ金色のブロンド、 citroenig van koleur は lemon of color レモン色である。結局プラティナ・ブロンドである。

編んだプラティナ・ブロンドの髪

V3≪gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur≫

gezeten は settle あるいは sit の過去分詞であろうか?luft が air であることは、Luft Hanza でお馴染みである。英語では in the air 外でという意味であろう。buiten は 英語の about が out の意味を含むように、外である。achterdeur は after door とすれば覚えやすい。裏の戸である。

裏の戸から外に出て座った?

V4≪waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde. ≫

waar は where、groene は green、wijngaardloof は英語では wine + garden + leaf に分解できる。lauwe の記憶法は分からなかった。lukewarm と関係するかもしれない。muur はロマンス語で mur というのがあり、それで記憶する他はない。

緑の葡萄畑の葉は暖かい壁を好むから?

V5≪Dan beven amoureus de liefelijkste winden≫

dan は then、liefelijkste は lieflijk ドイツ語の lieblich 英語の lovely の最上級であろう。

そしてすごく優しい風が揺らした?

V6≪in 't gele zijig haar en groeten met een geur≫

gele は ドイツ語の gelbe とか yellow と関係するのであろうか。en は and、groeten は ドイツ語の grüßen 英語の greet である。met は ドイツ語の mit に対応し、haar はもちろん hair、een はドイツ語の ein、英語の冠詞 a である。zijig、geur の親戚は分からなかった。

黄色の豊かな髪のなかえ、そしてある香りで挨拶する。

V7≪haar goddelijk aanschijn opdat ze deze keur≫

goddelijk はドイツ語の göttlich 、英語の heavenly である。opdat は英語の that、ze はドイツ語の sie 英語の she である。Deze はドイツ語の diese 英語の this。keur の親戚は分からなかった。

彼女がこのように選んだ神々しいまでの髪型?

V8≪behield van dagelijks zich daar te laten vinden.≫

behield は英語の beheld, preserve、dagelijks はドイツ語のtäglich、英語の daily、zich はドイツ語の sich 英語の itself、daar はドイツ語の da、英語の there であり、laten はドイツ語の lassen 英語の let である。vinden はドイツ語の erfinden、英語の find である。

いつものように?

V9≪Gelukkig is de kam, verguld van elpenbeen≫,

gelukkig はドイツ語の glucklich 英語の lucky あるいは happy。 kam はドイツ語の Kamm 英語の comb であり、verguld は vergolden 英語の gilt、elpenbeen はドイツ語の Elfenbein、英語の ivory である。

果報なのは豪華な象牙の櫛?

V10≪die deze haren streelt, dit waardig zijnde alleen; ≫

streelt は親戚は分からなかった。dit は this、 waardig はドイツ語の würdig 英語の wothy、 alleen はドイツ語の allein 、英語の alone。

唯一存在価値のあるこの髪をくしけずる。

V11≪gelukkiger het snoer dat in haar dikke tuiten≫

もっと果報なのはこの豊かな編んだ髪の綱である?

V12≪mijn ziele mee verbindt en om 't hoofd gaat besluiten≫

mijn はドイツ語の mein 英語の my、ziele はドイツ語の Seele、英語の soul である。mee については不明。verbindt はドイツ語の verbinden 英語の bind、om は ドイツ語のrund 英語の around、besluitenについては不明。

私の心を縛り付け、頭の回りに巻き付く?

V13≪hoewel ik 't liever zie wild golvend naar zijn jonst≫,
hoewelは ドイツ語の? 英語の however、ik は ドイツ語の ich 英語の I、liever は ドイツ語のlieber 英語の preferable、zie は ドイツ語の sehen 英語の see、以下記憶術は不明。

しかし、私は彼女とともに髪が楽しげに波打つのを見るのが好きだ?

V14≪het schone van natuur passeert toch alle konst. ≫
hetは ドイツ語の das 英語の the、van はドイツ語の von 英語の of、natuur は ドイツ語の Natur 英語の nature、passerenは ドイツ語の passierren 英語の pass、toch は ドイツ語の doch 英語の yet、alle はドイツ語の alle 英語の all、konst は ドイツ語の kunst 英語の art。

この自然な美しさはいかなる芸術をも上回る。

オランダ語の訳詩-1

イメージ 1

何の偶然かいまだに記憶がないが、次の詩らしき文章を見つけた。アクセント記号、ウムラウト記号がないからドイツ語ではないが、英語でないことは私でも分かる。でもドイツ語に近いようだし、van という van Gogh でお馴染みの語があり、同じ母音文字列 aa があったりする。たしか van Hooten はオランダのココアの会社ではなかったかなと思い出した。そこでバビロンを英語、日本語、オランダ語のみに設定して見たら、意味が出てきた。

作者は Bredero ということで Wikipedia を調べたら、オランダの黄金時代、イギリスに海上の覇権を奪われるまでの時代に活躍した劇作家、詩人とあった。絵画でいえばレンブラントに相当する人であろう。またこの詩の一行目をコピーして、グーグルにペーストしてみるとかなりヒットし、すくなくともオランダではソネット(14行詩)の代表的な韻文であるとされている。学校で暗唱させられた詩かもしれない。

一番丁寧な解説が載っていたサイトを選んで、バビロン頼りに訳に挑戦してみた。原文の韻律を尊重して現代のスペリングに直してあるというが、オランダの固有名詞しか語彙がない老人が、オランダ語の文法書も持ち合わせずに詩の訳に挑戦しようというのだから、無理な話である。単数も複数も、過去も現在も分からないのである。ただ詩というものは型がある。また幸いに有名な詩であるので、注釈がウェブにある。一般に注釈というものは分かりやすいものである。そうでなければ注釈家として失格である。まずは注釈だけでも訳そうと思った。

以下は Bredero の詩である。下手な先入観を持ってはいけないが、あらかじめ見当を付けてみようと、バビロンをクリックした。どうも金髪の女の子が朝の身だしなみに髪をといている情景で、詩人は彼女の美しさを讃美しているらしい。また西洋の詩に良く型だが、彼女に触れるものへの羨望が書かれることが多い。この場合は櫛が彼女の金髪に触れられていいなあと言うことではないかと思った。

それではまず現代のスペルでの Bredero の Vroeg in de dageraad を紹介し、この注釈を書くことにしよう。著者はある論文の例としてこの詩を取り上げたので、この詩人のサイトではない。著者は Dr. Fa Claes という人である。

http://home.euphonynet.be/literatuur/Bredero%20Sonnet%20Vroeg%20in%20de%20dageraad.htm


Vroeg in de dageraad

Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden
de gouden blonde tros citroenig van koleur,
gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur
waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde.

Dan beven amoureus de liefelijkste winden
in 't gele zijig haar en groeten met een geur
haar goddelijk aanschijn opdat ze deze keur
behield van dagelijks zich daar te laten vinden.

Gelukkig is de kam, verguld van elpenbeen,
die deze haren streelt, dit waardig zijnde alleen;
gelukkiger het snoer dat in haar dikke tuiten

mijn ziele mee verbindt en om 't hoofd gaat besluiten
hoewel ik 't liever zie wild golvend naar zijn jonst,
het schone van natuur passeert toch alle konst.


Bredero

著者註
≪オリジナル版を読みたければ、この後に全文がある。
上の版は韻律を損なわないで、できる限り現代的にしてあるが、
誰でもが、'kleur' であるとわかるので’ koleur’ はそのままにしている。
‘De gouden blonde tros’ は編んだ髪である。
‘Recht buiten d' achterdeur’は裏口からである。
Waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde、はきわめて暗示的に、緑の葡萄畑がaait (altijdいつもの古意)壁で守られている(おそらくこの家が南向きであることを示している)。(lauw は暖かいである。).
‘Waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde’ は緑の葡萄の葉はいつも暖かい壁を好むので。
Citroenig という言葉は明白である。citroenig van koleur はレモンの色である。
Dat is voor haarkleur een weinig gebruikelijke aanduiding.
これが髪の色の前に来るのは普通ではないことを意味する。
Volgens een veeleisend professor was het blond, maar niet gewoon blond, niet helblond, hoogblond, goudblond, vlasblond, korenblond,
maar wel platinablond, uitsluitend en alleen platinablond. Hoe hij dat uit het gedicht opmaakte kwam niet ter sprake.
厳格な教授によれば、彼女のブロンドは普通のブロンドではない。明るいブロンド、澄んだブロンド、金色のブロンド、亜麻色のブロンド、小麦色のブロンド、たんなるプラティナ・ブロンドではなくて、純粋のプラティナ・ブロンドである。
‘Elpenbeen’ は象牙である。
‘Tuiten’ はねじれた編んだか髪である。
Jonst is het woord 'gunst' in zijn oude betekenis: lust, trek, zin, smaak, (in Vlaanderen) goesting. Met jonst rijmt het oude const(e), kunst.
Passeert betekent hier 'overtreft', 'het schone van natuur gaat alle kunst te boven'.
Jonst は古くは gunsut を意味し、欲望、旅、味、(フランドルでは)物見遊山である。 Jonst 古語t jonst(e),すなわちkunst と韻を踏んでる。≫


オランダ語を知らぬ人間にとって同じことだが、作者の旧いスペルを次に掲げる。小さな蘭和辞典やバビロンを使用して見える方には、辞書にないスペルが多いことを確認できるであろう。


Vroeg in de dageraad

Vroegh in den dageraet, de schoone gaet ontbinden
Den Gouden blonden tros, Citroenich van coleur,
Gezeten inde Lucht, recht buyten d'achter deur,
Daer groene Wijngaert loof oyt louwen muer beminde.

Dan beven Amoureus de lieffelijckste Winden,
In 'tgheele zijdich hayr, en groeten met een geur
Haer Goddelijck aenschijn, op dat sy dese keur
Behielt, van dagelijcx haer daer te laten vinden.

Gheluckigh is de Kam, verguldt van Elpen been,
Die dese vlechten streelt, dit waerdich synd' alleen;
Gheluckiger het snoer, dat in haer dicke tuyten

Mijn Ziele mee verbint, en om 'thooft gaet besluyten,
Hoe wel ick 'tliever zie wilt golvich na syn jonst,
Het schoone van natuur passeert doch alle const.

Bredero

Solo en el campo de verano

一旦は断念した Feldeinsamkeit のスペイン語訳である。イタリア版を機械的に真似したが、文法がさっぱり分かっていない老人。頼りにするのは辞書のみではうまく行くはずがない。噴飯物であることは疑いないが、友人に訊いたりして度々修正することにしよう。

イタリア語訳

Solo su un campo d'estate

Tranquillo riposo nell'erba di un campo,
e lontano volgo il mio sguardo nel cielo,
incessante mi culla dei grilli il canto,
e azzurro cala dolcemente un velo.

Nuvole bianche salgono all'infinito,
accarezzano il cielo candide mani,
è come se da tempo io fossi finito,
e beato vagassi dentro spazi lontani.


スペイン語?訳

Solo en el campo de verano

Tranquillo estoy en el pasto de un campo
Y vuelvo mi mirada lejos en el cielo.
Me durmio arrullado por el canto del insecto pequeno
Y me estoy dulcemente rodeado de un velo.

Una nube blanca se mueve en el infinito
Acaricia las manos el cielo bueno.
Hace tiempo que muerto
Y bendito entro a traves del espacio lejano.

Feldeinsamkeit 余談

イメージ 1

さて Hermann Allmers の Feldeinsamkeit はたしかに傑作であるが、彼はニーダー・ザクセンの地方的な文化人である。イタリアに長期滞在したが、川が長い時間をかけて土砂を運んで創り上げた北西ドイツの沼地の文化と風土を愛し、生涯をそこで過ごした。

Hermann Allmers Gesellschaft なる団体が、彼を取り巻く文化人がかって集まった家を保存し、文献・資料を展示しているが、現在ではそれほど著名な人物ではない。ブラームスの傑作歌曲の作詞者として後世に名を残したという評価は彼には不満ではあろうし、私も不当であると思うが。

Hermann Allmers は偶然ブラームスの Feldeinsamkeit を聴く機会があったが、彼の気に入らなかった。作曲家としての名人芸は認めるものの、わざとらしく、人為的で、Allmers の意図した素朴で自然な気分の表現を損なっているというのである。気に入らないものを褒めるわけにはいかないだろうが、この反応で彼は音楽愛好家からは嘲笑された。

文学者の付曲へのネガティブな反応としては、ゲーテがシューベルトの「魔王」を嫌った話が有名である。己の黄金の言葉に何を加える必要があるのかという自負心であろうか。私はそうは思わない。

詩は出版され、文字となり視覚に訴える芸術作品となるが、しばしば夜会等で朗読されているはずである。その意味で詩は、聴覚に訴える、音楽的な芸術作品であり、詩人自身が最初の作曲家である。ただ詩人には頭に浮かんだメロディーを五線譜に書き留める能力がない。自分が「作曲」した曲とあまりに違う曲が登場した場合、作者が拒絶反応を示すのは当然である。

ゲーテが気に入った「魔王」の作曲者がいたように、 Hermann Allmers にも気に入った付曲があったとされている。私が持っている本では、Gerhard Focken という人物であるが、彼の付曲は素人くさくて、まったく忘れられているとのことである。生没年も不明であった。いくらweb検索しても音楽とは結びつかないこの名前、いえることは、ニーダー・ザクセンに集中しているということである。

私の憶測は、 Gerhard Focken は Hermann Allmers の同郷の取り巻きの一人であり、ニーダー・ザクセン固有の文化を共有する人であり、それゆえに Allmers が納得したのではないだろうか。

Hermann Allmers Gesellschaft のサイトは彼について何もふれていない。忘れられたというより、Allmers の芸術家としての名誉を守るためか、伝記から削除されたのである。

それどころか、彼が嫌ったブラームスの Feldeinsamkeit の自筆原稿のファクシミリ版を一部 € 20でおみやげとして売っている。墓に眠る Allmers がどう思っているか知らないが、いずこも「民営化」のご時世といことであろうか。

Feldeinsamkeit

イメージ 1

北ドイツの詩人 Hermann Allmers の Feldeinsamkeit。ブラームスが付曲して大変有名になった。

この詩の伊訳、仏訳、英訳は、Hermann-Allmers-Gesellschaft のサイトにある。すべて韻を踏んでいる。でも仏訳は韻のために緑の草原が金色の麦畑になっている。よく見ると言語と韻の制約ために内容的に原作から離れているのが面白い。よせばいいのに、それぞれに和訳を試みた。

電化製品の助けを借りないで、夏のヨーロッパの野原で至福のまどろみを味わいたいものである。

原詩は:

Feldeinsamkeit

Ich ruhe still im hohen, grunen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass,
Von Himmels blaue wundersam umwoben.

Die schonen weissen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau wie schonen, stille Traume; -
Mir ist, als ob ich last gestorben bin,
Und ziehe selig mit durch ew'ge Raume.


野の孤独

私は緑の草原で静かに休み、
じっと上空に視線を送っている。
蟋蟀が周りを絶え間なく飛び回り、
快晴の大空が私を包む。

白く美しい雲が紺碧の空を
静かで美しい夢のように流れる。
私が死んでからずいぶん経つようだ。
幸いなるかな私は永遠の王国へ向かっている。


伊訳は:

Solo su un campo d'estate

Tranquillo riposo nell'erba di un campo,
e lontano volgo il mio sguardo nel cielo,
incessante mi culla dei grilli il canto,
e azzurro cala dolcemente un velo.

Nuvole bianche salgono all'infinito,
accarezzano il cielo candide mani,
e come se da tempo io fossi finito,
e beato vagassi dentro spazi lontani.


独り夏の野で

私は野原の若草に静かに横たわり、
私の視線をはるか彼方の空に向けている。
絶えまない蟋蟀の歌が私を眠りに誘い、
青空が私を優しくヴェイルで包む。

白い雲がはるか彼方に上り、
澄みきった空はその手に触れる。
私が死んでどのくらい経つのだろう。
幸いなるかな私ははるかなる空間へと旅立つ。


仏訳は:

Solitude bucolique

Couche tout seul, dans l'or vivant du ble,
Les yeux au ciel, ou mon esprit s'eleve,
Je sens, tout doucement, mon coeur trouble,
Se perdre et fondre en l'infini du reve.

De blancs nuages montent vers le nord,
Striant l'azur ou trainentleurs longs voiles;
Depuis longtemps deja,serais-je mort?
Je crois planer dans l'orbe des etoiles.


田園の孤独

独り黄金色の麦畑に寝そべり、
わが目は空に、わが心は天に昇る。
私は心の苦しみが静かに消え去り、
果てしなき夢にとけ込むのを感じる。

白い雲が北の方に上り、
紺碧の空で線になり、長いヴェイルをなびかせる。
私が死んでからどれだけ経つのであろうか。
私は天体の軌道の上を進んでいくようだ。


最後に英訳であるが、

In Summer Fields

I lie among the tall and wavy grass
And long my wand'ring glances stray above me,
In busy ceaseless hum small creatures pass
Athwart th'enfolding blue that has enwove me.

And many a fair white cloud I watched o'erhead,
As tho' sweet dreams across the blue were driven,
I feel the while as though I long were dead
And mongst the blest were borne along to heaven.


夏の野にて

私は波打つ大草原に横たわり、
視線は空をさまよっている。
虫が忙しく唸りながら、
私を包む青い空を横切って行く。

私は頭上の白く美しい雲を見つめたが、
まるで甘い夢が青空を行くようだ。
私は死んでから長く経って、
祝福された人々とともに神の国に行く。


まだ英訳はある。アメリカの作曲家 Charles Ives は南北戦争で軍楽隊に所属していた父から「プロの音楽家にだけはなるなよ」といわれた。この言い付けを守って、保険屋になり大金持ちになった。彼は多作な日曜作曲家である。

彼は学生時代にドイツ帰りの音楽教師からブラームスの Feldeinsamkeit を見習って作曲しなさいといわれた。渋々作曲したが、良い曲であり、CDも出ている。原典版と英訳版があるが、英訳は次のごとくである。

In Summer Fields

Quite still I lie where green the grass and tall
And gaze above me into depths unbounded,
By voices of the woodland a constant call,
And by the wondrous blue of Heav'n surrounded.

The lovely snow white clouds druft far and wide,
Like silent dreams through deeps of azure wending,
I feel as though I long ago had died,
To drift with them through realms of bliss unending.


夏の野にて

私は静かに緑の草原に横たわり、
果てしなく深い空を見上げてる。
森の絶え間ない呼び声と、
妙なる青空に包まれながら。

雪のように白い雲がはるか彼方に広がり、
静かな夢が紺碧の空を行く。
私はずいぶん以前に死に、雲とともに
永遠の祝福の国へと向かっている。


せっかくの名訳を台無しにしてしまったようだが、ライプチッヒの滝廉太郎やベルリンの山田耕筰に同じ課題が出されたらどうなっていただろう。

Hermann-Allmers-Gesellschaft のサイトには西訳がない。伊訳を機械的に翻訳すれば結構スペイン語もどきの詩が出来るような気がしたが、今はやめておこう。さっぱり自信がないし、文法を理解するには歳を取りすぎた。

Hermann-Allmers-Gesellschaft のサイトを次に記す:

http://www.hermann-allmers.de/index2.html

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 前のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事