|
Feldeinsamkeit Ich ruhe still im hohen, grunen Gras Und sende lange meinen Blick nach oben, Von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass, Von Himmels blaue wundersam umwoben. Die schonen weissen Wolken ziehn dahin Durchs tiefe Blau wie schonen, stille Traume; - Mir ist, als ob ich last gestorben bin, Und ziehe selig mit durch ew'ge Raume. Hermann Allmers (1821- 1902) 野の孤独 僕は緑色の高い草の中に休み 絶え間ないコオロギの声と 青い空にすっかり包まれて はるか上に視線を送る。 美しい白雲が静かで美しい 夢のように青空を流れ行く。 まるで僕は遠い昔に死んでしまい 永遠の空間を祝福されて行くようだ。 ヘルマン・アルメルス(1821- 1902) スペイン語版 En verano sólo sobre el altillo En verano sólo sobre el altillo Reposo con una mirada al oeste. Dormito arrullado por el cantor grillo Y envuelto con una brisa celeste. La nube blanca sube al infinito A través del azul como un sueño bueno. Me da la sensación que esté bendito Y muerto dentro del espacio sereno. Hermann Allmers(1821- 1902) 夏に丘の上でひとり 夏に丘の上でひとり 西を眺めて休む。 コオロギの歌にさそわれ 天国の微風に包まれて寝入る。 白い雲が美しい夢のように 青空を横切り、無限へと上る。 私はまるで祝福され 静かな空間で死んだようだ。 ヘルマン・アルメルス(1821- 1902) * ブラームスの付曲で有名な Feldeinsamkeit のスペイン語版である。アルメルス協会のサイトに英語版、仏語版、伊語版があったが、西語版がなかった。以前に訳したが、お粗末であるので改訂することにした。
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト | 詳細 ]
|
Herbst Rings ein Verstummen, ein Entfärben: Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; Ich liebe dieses milde Sterben. Von hinnen geht die stille Reise, Die Zeit der Liebe ist verklungen, Die Vögel haben ausgesungen, Und dürre Blätter sinken leise. Die Vögel zogen nach dem Süden, Aus dem Verfall des Laubes tauchen Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, Die Blätter fallen stets, die müden. In dieses Waldes leisem Rauschen Ist mir als hör' ich Kunde wehen, daß alles Sterben und Vergehen Nur heimlich still vergnügtes Tauschen. Nikolaus Lenau Autumn Fading colors around a peace: A breeze gently cajoles the wood Into being quite in the nude; I long for such a mild decease. A Quiet journey starts from here. The season of ardent love is o’er, The birds do not sing any more And the dry leaves fall far and near. Up from their leafy nest ruined. And revealed, without protection; The fallen leaves are to be marooned. Hearing the murmuring wood, I fancy I have understood: That everything, passed and fading Communicates by happy trading. Nikolaus Lenau 秋 沈黙の周囲にある褪色。 微風は優しく騙しては 森を全裸にしようとする。 この穏やかな死に憧れる。 静かな旅がここに始まる。 熱烈な愛の季節が終わり 鳥はさらに歌うことなく ここかしこ枯葉が落ちる。 崩れ果てた草の巣から 鳥は南方へと飛び立つ。 落ちた葉が保護するので 巣は全て取り残される。 私は悟ったように思う この奥深いささやく森 死せる物、死に行く物 幸福な交換で話し合う。 レーナウ L’ automne L’ automne décolore en sérénité, La forêt, enjôlé par l’air du nord, Tapisse le terre avec ses feuilles d’or J’aime la mort avec bénignité Puis recommence le voyage tranquille La saison d’amour est terminé L’oiseax en silence restent confiné Du arbres à nu tombe le dernièr feuille. Ver le sud éloigné l’oiseax ont volé Bien qu'il déjà a commencé bruiner, Du nid feuillu que a été ruiné, Caché ne pas etre révélé. Au bruit doux de la forêt inchangé Je crois que j’ai entendu une leçon : Toute les mourants et les morts s’ont Les uns les autres heureusement.échangé. Nikolaus Lenau 仏訳大意 秋 秋は静かに褪色する 森は北風に誘われて 地を金色の葉で被う。 この穏やかな死が良い。 また静かな旅が続き 愛の季節は終わり 鳥は黙して閉じこもり 残り少ない葉が落ちる。 霧雨が降り始めたが 遥か南方へ鳥は飛び 廃墟になった草の巣は 隠されて晒されぬよう。 いつもの森の柔和な音 私は教訓を聞き取った。 枯れ行くも、枯れたるも なおも楽しく交換する。 ニコラウス・レーナウ
|
|
今回の英訳も以前に投稿したものであるが、韻の構造や音節数に問題があるので、原詩の音韻構造を尊重して書き直してみた。これで訳詩が良くなる自信はないが、実験である。原詩は各使節の音韻が入れ子になっている。すなわち[a, b, b, a]になっている。この構造を尊重した結果、各行の対応関係が崩れた。また再考するとして、秋の詩として投稿することにした。 Herbst Rings ein Verstummen, ein Entfärben: Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; Ich liebe dieses milde Sterben. Von hinnen geht die stille Reise, Die Zeit der Liebe ist verklungen, Die Vögel haben ausgesungen, Und dürre Blätter sinken leise. Die Vögel zogen nach dem Süden, Aus dem Verfall des Laubes tauchen Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, Die Blätter fallen stets, die müden. In dieses Waldes leisem Rauschen Ist mir als hör' ich Kunde wehen, daß alles Sterben und Vergehen Nur heimlich still vergnügtes Tauschen. Nikolaus Lenau 秋 沈黙の周辺の褪色。 枯葉を騙そうと 優しく愛撫する。 この穏和な死が好きだ。 静かな旅が始まり 愛の季節は終わり 鳥は歌うのを止め 枯葉は緩やかに落ちる。 鳥は南方に飛び 葉が落ち、巣は 守る必要がなく 憔悴した葉が続く。 森の静かな音に 教訓を聞き取る 全て死と臨終の物 秘やかな幸福の交換。 英訳 Autumn Fading colors around a peace: A breeze gently cajoles the wood Into being quite in the nude; I long for such a mild decease. A quiet journey starts from here. The season of ardent love is o’er, The birds do not sing any more And the dry leaves fall far and near. Up from their leafy nests ruined They fly in the south direction; The fallen leaves hide for protection All nests which are to be marooned. I fancy I have understood: That everything, passed and fading Communicates by happy trading Deep in the murmuring wood. Nikolaus Lenau 秋 沈黙の周囲にある褪色。 微風は優しく騙しては 森を全裸にしようとする。 この穏やかな死に憧れる。 静かな旅がここに始まる。 熱烈な愛の季節が終わり 鳥はさらに歌うことなく ここかしこ枯葉が落ちる。 崩れ果てた草の巣から 鳥は南方へと飛び立つ。 落ちた葉が保護するので 巣は全て取り残される。 私は悟ったように思う この奥深いささやく森 死せる物、死に行く物 幸福な交換で話し合う。 ニコラウス・レーナウ
|
|
仏訳も原詩と同じ長さの9音節になった。8音節ぐらいになるというのが私の先入観であった。フランス語の詩の音節数短くなるとは一概には言えない。私の語学力のせいかもしれない。全体を半過去形にしたのが原因であるが、他の時制に自信がないのである。 Schwüle Trüb verglomm der schwüle Sommertag, Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag - Sterne, Sterne - Abend ist es ja - Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang! Schilf, was flüsterst du so frech und bang? Fern der Himmel und die Tiefe nah - Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Eine liebe, liebe Stimme ruft Mich beständig aus der Wassergruft - Weg, Gespenst, das oft ich winken sah! Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da? Endlich, endlich durch das Dunkel bricht - Es war Zeit! - ein schwaches Flimmerlicht - Denn ich wußte nicht, wie mir geschah. Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah. 蒸し暑い 蒸し暑い夏の日も暗くなり 僕の漕艇も苦しくなった ― 星よ、星よ ― もう夕方だよ ― 星よ、お前はなぜまだ現れぬ? 青白き人生!青白き断崖! 葦よ、なぜ生意気に音を立てる? 空は遥か彼方!底は浅い ― 星よ、なぜまだ現れぬ? 愛らしい、愛らしい声が 水底から僕に呼びかける ― 行け、魔物よ、いつも揺らめいて! 星よ、星よ、もう現れないのか? ついに暗黒から抜け出した ― 時間だ! ― 微かなきらめき ― その後の僕は記憶がない。 星よ、星よ、いつまでもそばに。 マイヤー 英訳 A Sultry Day A sultry hot day is lulled. My rowing pitches are dulled. Stars, stars – it is eve indeed - Stars, stars, why do you recede? Reeds, why do you rustle clear? The sky’s far and the bottom’s near. Life is pale! Cliff is bare! Stars, why on earth aren’t you there? I hear a faint fair laughter, That charms me always in water - Away, monsters come to the fore! Stars, stars don’t you appear any more? Oh, I’ve broken through the dark – It is time now – frail lights spark - I forgot where I would be Stars, stars, be staying with me. Meyer 蒸し暑い 蒸し暑い夏の日は終わろうとし 僕の漕ぐ音は疲労で弱くなる 星よ、星よ ― もう夕べだ ― 星よ、なぜお前はあらわれない? 葦よ、お前はなぜ強く音を立てる? 空は遥か遠く、水底は近い。 ああ青白き人生、樹も生えぬ崖 星よ、なぜお前はあらわれない? 微かに愛らしい声が僕を 水の墓場から呼び寄せる ― 行け!魔物が近寄ってくる! 星よ、お前は現れないのか? ああ、暗黒から抜け出た! ようやく! ― 弱々しい光の点滅 ― それからの僕は記憶がない 星よ、星よ、星よ、一緒にいてくれ! マイヤー Au jour suffocant Le jour était chaud et suffocant.: Mon bateau avancait au pas lent. Ma étoile – est-ce que tu es fâché ? Pourquoi est-ce que tu te caches ? Mes roseaux, pourquoi est-ce que vous sonnent bien ? Le ciel est lointain mais le fond n’est rien . La vie est pale ! La côte est escarpée ! Ma étoile, pourquoi es - tu es échappé ? J’ entendait le rire au-dessous du bateau Qui avait essayé de me noyer en eau. J’etais sur le point de etre dégluti. Ma étoile, est-ce que tu n’est plus sorti ? Enfin j’avais une percée à travers le noir ! Elle étincelait – la lumière du espoir - Je n’avait gardé pas aucune souvenir ! Ma étoile, restez là pour moi à l’avenir. Meyer むせ返る日 暑くてむせ返るその日。 僕のボートの遅い進行。 星よ−君は怒っているの? 君はなぜ姿を消したの? 葦よ、なぜはっきり音を立てる? 空は遥かだが、水底は違う。 白けた人生!急峻な岸辺! 星よ、君はなぜ逃げたの? ボートの下の笑い声がする 僕を溺れさせようとしている。 危うく水中に飲み込まれそう 星よ、君はもう現れないの? ついに暗黒から抜け出す! 星は瞬く ― 希望の光 ― 僕はもう何も覚えていない! 星よ!これからも僕の傍に。 マイヤー
|
|
マイヤーの「蒸し暑い」も時期を失するおそれがあるので、投稿することにした。この16行の詩は隣接する奇数行と偶数行が同韻で終わる詩形である。これは「英雄韻」と言われる。別に「詩の英雄」という名誉ある称号を得ているわけではない。古代の英雄伝説の語り部が好んで使った詩形に由来している。一般に韻は近い行で踏むのが良いとされるから、一応詩の美の基準を満たしている。しかし絶対的なものではない。私も試みたことがあるが、思ったほど難しくはない。今回は音節数を統一し、「英雄韻」を尊重して書き換えてみた。あくまでも私の勉強のためである。 Schwüle Trüb verglomm der schwüle Sommertag, Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag - Sterne, Sterne - Abend ist es ja - Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang! Schilf, was flüsterst du so frech und bang? Fern der Himmel und die Tiefe nah - Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Eine liebe, liebe Stimme ruft Mich beständig aus der Wassergruft - Weg, Gespenst, das oft ich winken sah! Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da? Endlich, endlich durch das Dunkel bricht - Es war Zeit! - ein schwaches Flimmerlicht - Denn ich wußte nicht, wie mir geschah. Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah. 蒸し暑い 蒸し暑い夏の日も暗くなり 僕の漕艇も苦しくなった ― 星よ、星よ ― もう夕方だよ ― 星よ、お前はなぜまだ現れぬ? 青白き人生!青白き断崖! 葦よ、なぜ生意気に音を立てる? 空は遥か彼方!底は浅い ― 星よ、なぜまだ現れぬ? 愛らしい、愛らしい声が 水底から僕に呼びかける ― 行け、魔物よ、いつも揺らめいて! 星よ、星よ、もう現れないのか? ついに暗黒から抜け出した ― 時間だ! ― 微かなきらめき ― その後の僕は記憶がない。 星よ、星よ、いつまでもそばに。 マイヤー 英訳 A Sultry Day A sultry hot day is lulled. My rowing pitches are dulled. Stars, stars – it is eve indeed - Stars, stars, why do you recede? Reeds, why do you rustle clear? The sky’s far and the bottom’s near. Life is pale! Cliff is bare! Stars, why on earth aren’t you there? I hear a faint fair laughter, That charms me always in water - Away, monsters come to the fore! Stars, stars don’t you appear any more? Oh, I’ve broken through the dark – It is time now – frail lights spark - I forgot where I would be Stars, stars, be staying with me. Meyer 蒸し暑い 蒸し暑い夏の日は終わろうとし 僕の漕ぐ音は疲労で弱くなる 星よ、星よ ― もう夕べだ ― 星よ、なぜお前はあらわれない? 葦よ、お前はなぜ強く音を立てる? 空は遥か遠く、水底は近い。 ああ青白き人生、樹も生えぬ崖 星よ、なぜお前はあらわれない? 微かに愛らしい声が僕を 水の墓場から呼び寄せる ― 行け!魔物が近寄ってくる! 星よ、お前は現れないのか? ああ、暗黒から抜け出た! ようやく! ― 弱々しい光の点滅 ― それからの僕は記憶がない 星よ、星よ、星よ、一緒にいてくれ! マイヤー
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



