|
Faunsflötenlied Ich glaube an den großen Pan, Den heiter heiligen Werdegeist; Sein Herzschlag ist der Weltentakt, In dem die Sonnenfülle kreist. Es wird und stirbt und stirbt und wird; Kein Ende und kein Anbeginn. Sing, Flöte, dein Gebet der Lust! Das ist des Lebens heiliger Sinn. Otto Julius Bierbaum 牧神の笛の歌 我は偉大なる牧神を信ず。 明るく聖なる再生の精霊。 汝の鼓動は大地の韻律 溢れる陽光が回り踊る。 誕生し、死して再生する。 終わり無く、始めなく。 歌え、吹け、汝の欲望の祈り! これぞ生の聖なる感受性。 ビアバウム 英訳 Pan’s Flute I believe in Pan the god, The unique vital spirit; Nature pulses thro thy rhythm, The sunshine dances to it Birth and death and death and birth: Without end, without begin. Sing! Blow thy prayer of lust! It is thy sense of being. Otto Julius Bierbaum 牧神の笛 我は神なるパンを 唯一の生霊たるを信ず。 自然はその律で鼓動し 陽はそれに合わせ踊る。 誕生と死、死と誕生。 終わり無く、始めもなく 欲望の祈りを歌い、吹け! これぞ汝の感ずる生存。 ビアバウム 仏訳 La chanson de la flûte de Pan Je croire que le faune est sacré, Uniquement l’esprit vital. La nature résonne au rythme, A quoi ton pré sera natal. Naissance et mort et naissance, Ton esprit est éternel. Chantez et soufflez ton flûte Selon ton désir sensuel. Otto Julius Bierbaum 仏訳大意 牧神の笛の歌 我は牧神が神聖にして 唯一生の霊たるを信ず。 自然はその律に反響し 汝の牧場は生まれよう。 誕生と死と誕生 汝の霊は永遠なり。 汝の官能の赴くまま 歌い、汝の笛を吹け。 ビアバウム
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト | 詳細 ]
|
ドイツ語圏で最初の自動車旅行の本を出版したビアバウム氏の詩である。偶数行で韻を踏む形式になっている。以前タカをくくり英訳してブログに投稿した。今回見直してみたら、当時の余りの無知に驚き、改定版を投稿することにした。知識がつけば英語が良くなるわけではないが、誤解には気づいた。 ドイツ語は格変化で母音が付きやすく、英語の詩より長くなるというのが私の感想である。原詩は四歩格(8音節)であるが、英語で四歩格にすると冗長な感じがしたので、7音節で整える工夫をした。 なおこの詩はキリスト教の「クレド(使徒信条)」の形式を取っているので、英訳でもそれを真似たかったが、成功したかどうか疑わしい。また牧神の笛を「シリンクス」と洒落てみたかったが、音節数も喰うし、対にはスフィンクスを持ってこなくてはならないので諦めた。 牧神はマラルメにより夏の季節の詩とすべきという固定観念が私にはあった。今回の詩で生と死の神である牧神が笛を吹いている季節はどちらとも取れる。秋の詩かもしれない。極端な牧神はフロストである。荒廃した自然を見て、自分の縄張りを侵すものがありえないことを確信して満足の笑みを浮かべている。今回のビアバウムの詩は我々の常識に配慮してくれた作品である。 Faunsflötenlied Ich glaube an den großen Pan, Den heiter heiligen Werdegeist; Sein Herzschlag ist der Weltentakt, In dem die Sonnenfülle kreist. Es wird und stirbt und stirbt und wird; Kein Ende und kein Anbeginn. Sing, Flöte, dein Gebet der Lust! Das ist des Lebens heiliger Sinn. Otto Julius Bierbaum 牧神の笛の歌 我は偉大な牧神を信ず。 神聖なる活生の精霊。 彼の鼓動は大地の韻律 溢れる陽光は回り踊る。 誕生し、死し、再生する。 終わり無く、始めも無く。 歌え、吹け、欲望の祈り! これぞ神聖な生の感受性。 ビアバウム 英訳 Pan’s Flute I believe in Pan the god, The unique vital spirit; Nature pulses thro thy rhythm, The sunshine dances to it Birth and death and death and birth: Without end, without begin. Sing! Blow thy prayer of lust! It is thy sense of being. Otto Julius Bierbaum 牧神の笛 我は神なるパンを 唯一生の霊たるを信ず。 自然はその律で鼓動し 陽はそれに合わせ踊る。 誕生と死、死と誕生。 終わり無く、始めもなく 欲望の祈りを歌い、吹け! これぞ汝の感ずる生存。 ビアバウム
|
|
今回のフランス語訳でも英訳のように7音節に絞りたかったが、脚韻の都合もあり、原詩同様四歩格になった。時制を現在形ではなく、半過去形にした。これは情景描写には良く使われる形式である。また原詩と同じように韻を踏むことには現段階では不可能である。無理をする必要は無いというのが現在の感想であるが、無理なく改定できればまた投稿することにする。 Septembermorgen Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fließen. Mörike 霧は世界をまだ覆い 森や野は夢見ている。 霧が晴れるや、見渡す限り 紛うことなき青空。 力強き秋の静かな世界が 暖かき黄金に流れていく。 メーリケ 英訳 September Morning Still nature rests in a mist, Still the mead is in a dream. You see, as the mist is clear, The fair scenes will appear Against the sky in a stream, The solemn world does exist. Mörike 英訳大意 九月の朝 自然はなおも霧の中 牧場はなおも夢の中 霧が晴れ上がると 青空から次々に 美しい景観が現れて 荘厳な世界が存在する。 メーリケ 仏訳 Le matin en septembre Le mond etait dans les brouillards La prairie dormait encore bien. Avant que le soleil gaillard S’est élevé au pas aérien, Et le paysage apparaîssait. Le nature montrait son attrait Mörike 仏訳大意 九月の朝 世界は霧に覆われ 牧場はなおも熟睡。 元気溌剌の太陽が 軽い足取りで昇り 風景が登場する。 自然は魅力を示す。 メーリケ
|
|
以前に投稿した「九月の朝」が余りにひどかったので改訳した。原詩は一行が四歩格(8音節)の詩である。ドイツ語の特性から音節数が長くなることを考慮し、今回の英訳では全行7音節に圧縮した。原詩の脚韻は二種類の音韻で構成されて美しいが、これを再現することは出来なかった。また再考して、九月中に出来たら投稿したい。 Septembermorgen Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fließen. Mörike 九月の朝 霧は世界をまだ覆い 森や野は夢見ている。 霧が晴れるや、見渡す限り 紛うことなき青空。 力強き秋の静かな世界が 暖かき黄金に流れていく。 メーリケ 英訳 September Morning Still nature rests in a mist, Still the mead is in a dream. You see, as the mist is clear, The fair scenes will appear Against the sky in a stream, The solemn world does exist. Mörike 英訳大意 九月の朝 自然はなおも霧の中 牧場はなおも夢の中 霧が晴れ上がると 青空から次々に 美しい景観が現れて 荘厳な世界が存在する。 メーリケ
|
|
Verklärt Nacht (die fünfte Stanze) Er faßt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küßt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. Dehmel 浄められた夜 (第五詩節) 男は女の腰を抱きしめ 女の吐息は大気に触れ 二人は澄み切った夜を行く。 デーメル Transfigured Night (the fifth stanza) He hugs her around the shoulder. Her breath touches the holder. They go thro the night aquiver. Dehmel 男は女の肩をだき 女の吐息は男に触れる。 二人が振るえながら夜を行く。 デーメル La nuit transfigurée (la cinquième strophe) Il serrait las femme autour les hanches Sa haleine etait devenue blanche Une paire allait à la nuit claire. Dehmel 浄められた夜 (第五詩節) 男は女の腰を抱きしめ 女の息は白くなり 二人は澄んだ夜を歩む。 デーメル
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



