ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

Faunsflötenlied

Ich glaube an den großen Pan,
Den heiter heiligen Werdegeist;
Sein Herzschlag ist der Weltentakt,
In dem die Sonnenfülle kreist.

Es wird und stirbt und stirbt und wird;
Kein Ende und kein Anbeginn.
Sing, Flöte, dein Gebet der Lust!
Das ist des Lebens heiliger Sinn.

Otto Julius Bierbaum


牧神の笛の歌

我は偉大なる牧神を信ず。
明るく聖なる再生の精霊。
汝の鼓動は大地の韻律
溢れる陽光が回り踊る。

誕生し、死して再生する。
終わり無く、始めなく。
歌え、吹け、汝の欲望の祈り!
これぞ生の聖なる感受性。

ビアバウム


英訳

Pan’s Flute

I believe in Pan the god,
The unique vital spirit;
Nature pulses thro thy rhythm,
The sunshine dances to it

Birth and death and death and birth:
Without end, without begin.
Sing! Blow thy prayer of lust!
It is thy sense of being.

Otto Julius Bierbaum

牧神の笛

我は神なるパンを
唯一の生霊たるを信ず。
自然はその律で鼓動し
陽はそれに合わせ踊る。

誕生と死、死と誕生。
終わり無く、始めもなく
欲望の祈りを歌い、吹け!
これぞ汝の感ずる生存。

ビアバウム


仏訳

La chanson de la flûte de Pan

Je croire que le faune est sacré,
Uniquement l’esprit vital.
La nature résonne au rythme,
A quoi ton pré sera natal.

Naissance et mort et naissance,
Ton esprit est éternel.
Chantez et soufflez ton flûte
Selon ton désir sensuel.

Otto Julius Bierbaum

仏訳大意
牧神の笛の歌

我は牧神が神聖にして
唯一生の霊たるを信ず。
自然はその律に反響し
汝の牧場は生まれよう。

誕生と死と誕生
汝の霊は永遠なり。
汝の官能の赴くまま
歌い、汝の笛を吹け。

ビアバウム

イメージ 1

ドイツ語圏で最初の自動車旅行の本を出版したビアバウム氏の詩である。偶数行で韻を踏む形式になっている。以前タカをくくり英訳してブログに投稿した。今回見直してみたら、当時の余りの無知に驚き、改定版を投稿することにした。知識がつけば英語が良くなるわけではないが、誤解には気づいた。

ドイツ語は格変化で母音が付きやすく、英語の詩より長くなるというのが私の感想である。原詩は四歩格(8音節)であるが、英語で四歩格にすると冗長な感じがしたので、7音節で整える工夫をした。

なおこの詩はキリスト教の「クレド(使徒信条)」の形式を取っているので、英訳でもそれを真似たかったが、成功したかどうか疑わしい。また牧神の笛を「シリンクス」と洒落てみたかったが、音節数も喰うし、対にはスフィンクスを持ってこなくてはならないので諦めた。

牧神はマラルメにより夏の季節の詩とすべきという固定観念が私にはあった。今回の詩で生と死の神である牧神が笛を吹いている季節はどちらとも取れる。秋の詩かもしれない。極端な牧神はフロストである。荒廃した自然を見て、自分の縄張りを侵すものがありえないことを確信して満足の笑みを浮かべている。今回のビアバウムの詩は我々の常識に配慮してくれた作品である。

Faunsflötenlied

Ich glaube an den großen Pan,
Den heiter heiligen Werdegeist;
Sein Herzschlag ist der Weltentakt,
In dem die Sonnenfülle kreist.

Es wird und stirbt und stirbt und wird;
Kein Ende und kein Anbeginn.
Sing, Flöte, dein Gebet der Lust!
Das ist des Lebens heiliger Sinn.

Otto Julius Bierbaum


牧神の笛の歌

我は偉大な牧神を信ず。
神聖なる活生の精霊。
彼の鼓動は大地の韻律
溢れる陽光は回り踊る。

誕生し、死し、再生する。
終わり無く、始めも無く。
歌え、吹け、欲望の祈り!
これぞ神聖な生の感受性。

ビアバウム


英訳

Pan’s Flute

I believe in Pan the god,
The unique vital spirit;
Nature pulses thro thy rhythm,
The sunshine dances to it

Birth and death and death and birth:
Without end, without begin.
Sing! Blow thy prayer of lust!
It is thy sense of being.

Otto Julius Bierbaum

牧神の笛

我は神なるパンを
唯一生の霊たるを信ず。
自然はその律で鼓動し
陽はそれに合わせ踊る。

誕生と死、死と誕生。
終わり無く、始めもなく
欲望の祈りを歌い、吹け!
これぞ汝の感ずる生存。

ビアバウム

イメージ 1

今回のフランス語訳でも英訳のように7音節に絞りたかったが、脚韻の都合もあり、原詩同様四歩格になった。時制を現在形ではなく、半過去形にした。これは情景描写には良く使われる形式である。また原詩と同じように韻を踏むことには現段階では不可能である。無理をする必要は無いというのが現在の感想であるが、無理なく改定できればまた投稿することにする。

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Mörike

霧は世界をまだ覆い
森や野は夢見ている。
霧が晴れるや、見渡す限り
紛うことなき青空。
力強き秋の静かな世界が
暖かき黄金に流れていく。

メーリケ

英訳


September Morning

Still nature rests in a mist,
Still the mead is in a dream.
You see, as the mist is clear,
The fair scenes will appear
Against the sky in a stream,
The solemn world does exist.

Mörike


英訳大意

九月の朝

自然はなおも霧の中
牧場はなおも夢の中
霧が晴れ上がると
青空から次々に
美しい景観が現れて
荘厳な世界が存在する。

メーリケ


仏訳

Le matin en septembre

Le mond etait dans les brouillards
La prairie dormait encore bien.
Avant que le soleil gaillard
S’est élevé au pas aérien,
Et le paysage apparaîssait.
Le nature montrait son attrait

Mörike

仏訳大意

九月の朝

世界は霧に覆われ
牧場はなおも熟睡。
元気溌剌の太陽が
軽い足取りで昇り
風景が登場する。
自然は魅力を示す。

メーリケ

イメージ 1

以前に投稿した「九月の朝」が余りにひどかったので改訳した。原詩は一行が四歩格(8音節)の詩である。ドイツ語の特性から音節数が長くなることを考慮し、今回の英訳では全行7音節に圧縮した。原詩の脚韻は二種類の音韻で構成されて美しいが、これを再現することは出来なかった。また再考して、九月中に出来たら投稿したい。

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Mörike

九月の朝

霧は世界をまだ覆い
森や野は夢見ている。
霧が晴れるや、見渡す限り
紛うことなき青空。
力強き秋の静かな世界が
暖かき黄金に流れていく。

メーリケ


英訳

September Morning

Still nature rests in a mist,
Still the mead is in a dream.
You see, as the mist is clear,
The fair scenes will appear
Against the sky in a stream,
The solemn world does exist.

Mörike


英訳大意

九月の朝

自然はなおも霧の中
牧場はなおも夢の中
霧が晴れ上がると
青空から次々に
美しい景観が現れて
荘厳な世界が存在する。

メーリケ

イメージ 1

Verklärt Nacht
(die fünfte Stanze)

Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.

Dehmel

浄められた夜
(第五詩節)

男は女の腰を抱きしめ
女の吐息は大気に触れ
二人は澄み切った夜を行く。

デーメル

Transfigured Night
(the fifth stanza)

He hugs her around the shoulder.
Her breath touches the holder.
They go thro the night aquiver.

Dehmel

男は女の肩をだき
女の吐息は男に触れる。
二人が振るえながら夜を行く。

デーメル

La nuit transfigurée
(la cinquième strophe)

Il serrait las femme autour les hanches
Sa haleine etait devenue blanche
Une paire allait à la nuit claire.

Dehmel


浄められた夜
(第五詩節)

男は女の腰を抱きしめ
女の息は白くなり
二人は澄んだ夜を歩む。

デーメル

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事