ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

Verklärte Nacht
(Die vierte Stanze)

Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.

Dehmel

浄められた夜
(第四詩節)

君が身ごもった子を
君の心の荷にするものか
ほら、宇宙は清らかに輝いている!
すべてを包む輝きだよ。
君は僕と冷たい海をさまよい
君から僕へ、僕から君へと
輝く情熱。
まだ見ぬ子を浄め
僕の子を君は産むのだ。
君は僕を照らし
僕に子供を授けてくれたのだよ。

デーメル

Transfigured Night
(the fourth stanza)

The child that You expect
Never make Your life specked,
O look, how clear the world shimmer!
It is raying under us;
Now we leave for the sea thunderous.
Our warm passions glimmer
From You to me, from me to You,
With which the child is transfigured
Whom You will soon deliver
Our light of hope has flickered
You are mother and a life-giver.

Dehmel


La nuit transfigurée
(la quatrième strophe)

Je crois que Tu as été trè bien reçu
Par un enfant à naître qui Tu conçut
Regardez, comme le monde est clair!
Bénit en plus par le rayon stellaire;
Il est temps que nous allons en mer
L’ardeur illuminer notre affaire.
De Toi au moi, de moi au Toi
Elle a transfiguré l’enfant à naître
De lequel Tu accouchas à le bien-être.
Notre vie à l’avenir est à la lumiere,
Tu fus mère, cet a été ma prière.

Dehmel

浄められた夜
(第四詩節)

君が身ごもっている子供で
報われると僕は信じている。
ごらん!世界は明るいよ!
さらに星の光に祝福され
僕たちは航海に出かけるときだ
情熱が僕らの関係を照らす
君から僕へ、僕から君へ
情熱は生まれてくる子を祝福し
君はその子を無事に出産し
僕らの未来の人生は明るい
君が母性、それが僕の願いだ。

デーメル

イメージ 1

Verklärt Nacht
(Die dritte Stanze)

Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:

Dehmel

浄められた夜
(第三詩節)

女はよろよろと歩む。
見上げる月もともに歩む。
女の瞳は涙で光り
男は語る。

デーメル

Transfigured Night
(The third stanza)

She resumes a clumsy walk.
She looks up to see the moon clear.
Her cheek gets wet with a tear.
A man begins to talk.

Dehmel

仏訳

La nuit transfigurée
(la troisième strophe)

Elle reprenait son pas sans grâce.
Elle regardait la lune, qui suivait.
Elle avait les larmes, il savait.
Il commençait parler avec audace.

Dehmel

浄められた夜
(第三詩節)

女はぎこちなく歩み
付いて来る月を見上げ
女の涙に男は気づき
大胆に語り始める。

デーメル

イメージ 1

Im Walde

Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind;
Die Zweige hängen nieder,
Darunter sitzt das Kind.

Sie sitzt in Thymiane,
Sie sitzt in lauter Duft;
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.

Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre braunen Locken
Hinfließt der Sonnenschein.

Der Kuckuck lacht von ferne,
Es geht mir durch den Sinn:
Sie hat die goldnen Augen
Der Waldeskönigin.

Storm

森の中

ここ山の斜面
風は吹き止む。
樹の枝は垂れ
下に座る女の子。

彼女はタイムの中
彼女を包む爽やかな香。
青き虫が唸り
大気にきらめく。

森は黙って立ち
森に慣れた彼女。
茶色の巻毛に
射し込む陽の光。

遠くで笑うカッコウ
僕は気づいた。
目は金色だろうか
彼女は森の女王。

シュトルム



英訳

In a Wold

On the slanted hill
The wind is quite still.
All the branches bow
Sits a child below.

She sits in the herb,
It smells so superb,
The blue flies buzz and gleam,
The bright sunrays stream.

Heard is not a sound.
She looks up and around.
The rays care and flare
Her curly brown hair.

A cuckoo laughs in surprise!
I realize that her eyes
Are shining in gold.
She is Queen of Wold!.

Storm

森の中

山の傾斜で
風は吹かず
枝は頭を垂れ
下に座る少女。

少女が座る
芳しい叢の中
唸る青い蝿
洩れる眩い光。

音一つしない。
少女は溌剌とし
少女の巻毛を
紅く照らす光。

カッコウが笑い
我に帰り気づく
金色に輝く眼
少女は森の女王!

シュトルム



仏訳

Dans la forêt

A la colline inclinée
Les branches ne sont pas caliné
Dans la forêt meme par la brise,
Je trove une fille à ma surprise.

Elle est assise tranquille en herbe,
Dont parfum très frais est superbe.
Les petites mouche bleues bourdonnent
Et dans le forêt dense rayonnent.

La forêt est très silencieuse.
Elle a l’air vraiment astcieuse.
A travers la forêt profonde
Un rayon embrasse sa tête blonde.

Je entendis un coucou rire,
Ce qui m’a surpris à mourir.
Ses yeux très brillante sont dorés
Elle est la reine de la forêt!.

Storm


森の中

そよ風すらも
枝をあやさぬ
丘の斜面の森
僕は少女に驚く。

妙なる香の叢
無言で坐る少女
青蝿は唸って
森に閃光を放つ。

森を包む静寂
少女の賢い様子
光は深い森を通り
金髪は炎に染まる。

カッコウが笑い
僕は仰天する。
金色に輝く眼
少女は森の女王!

シュトルム

イメージ 1

この訳がイマジネーションに欠ける私には難しいことは承知していた。以前挑戦して諦めかけた。開き直って、「青い蝶」とか「きらめき」とかをキーワードにして英詩にならないかと一日考えていた。出来上がった結果は韻文らしく見えるが、「真珠母貝」も「青い」もどこかに消えてしまった。原詩は6音節で、私の「訳」も6音節である。だがドイツ語の6音節をもう少し圧縮できたはずである。余分な音節を付け加えて帳尻を合わせた感じである。


Blauer Schmetterling

Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, vergehn.

Hermann Hesse

青い蝶

小さな青い蝶が
風に靡いて飛ぶ
真珠の如き戦慄
震え、輝き、去る。
一瞬点滅しては
通り過ぎて行き
点滅する幸運が
震え、輝き、去る。

ヘッセ


英訳

A butterfly

A butterfly flutters
Above the mead in blow.
A shiver of rainbow
Glitters and flatters
My eyes just in a flash
And she flutters away;
Then my hope of luck may
Flicker out in a cache.

Hermann Hesse


蝶々

蝶々がひらひらと
舞う花咲く牧場
虹色の戦慄が
きらめき、一瞬
僕を喜ばせるが
去っていく。
僕が望む幸運も
消えて行くよう。

ヘッセ


ヘッセ

なお韻に関して、flutters と flatters は綴りが極めて良く似ているし、カタカナ表記では完全に一致している。ヴィクトリア朝の韻の基準から言えば、完全韻とはいえない。両者ともアクセントが第一音節にあり、その母音が違うからである。これほど類似していればまず合格と思うのだが。

イメージ 1

REISELIED

Wasser stürzt, uns zu verschlingen,
Rollt der Fels, uns zu erschlagen,
Kommen schon auf starken Schwingen
Vögel her, uns fortzutragen.
Aber unten liegt ein Land,
Früchte spiegelnd ohne Ende
In den alterslosen Seen.
Marmorstirn und Brunnenrand
Steigt aus blumigem Gelände,
Und die leichten Winde wehn.

Hofmannsthal


旅の歌

激流我らを呑まんとし
落石我らを殺さんとし
時に我らを運ばんとし
強き翼の鳥が飛来す。
されど眼下に見る地の
無限の果実を写したる
淡海の永久に瑞々しき。
大理石像と井戸の縁が
立ち昇る花咲き誇る地
軽やかに微風吹き渡る。

ホフマンシュタール

英訳


Travel Song

A flood nearly drowns us in a flash,
A rock nearly falls on us with a smash.
A big bird flown down from the high peak
Nearly pecks us with its biggest beak
But under our eyes we find a land
Where many dazzling fruits we command
Reflects themselves on an ageless lake.
Marble statues and fountains awake
And appear from scenery in flower
And a soft breeze blow from the lower.

Hofmannsthal


旅の歌

一瞬の流で危うく溺れ
轟音の岩が危うく落ち
高峰より飛び来る巨鳥に
危うく嘴で襲われるが
眼下に眺望する地あり
その眩いばかりの花々
永遠の湖にその姿を映し
大理石像と泉が目覚めて
花咲き誇る景観から現れ
微風が下から吹きつける。

ホフマンシュタール


仏訳

Las chanson de voyage

J’ai failli mourir noyé dans un rivière
J’ai failli mourir écrasé de la pierre
Un oiseau s'était envolé ver la terre
Et ait failli emporter moi avec les serres
Mais en bas j’ai trouvé une pettit ville
Où beaucoup de fruits ont battré mes cils
Et se reflété sur le lac sans âge.
Les statues en marbre de derrière de nuages
Ont apparaîtré bien dans paysage en fleur
Et une brise douce souffle de la terre inférieur.

Hofmannsthal

仏訳大意

旅の歌

川では危うく溺れ
岩が危うく潰され
地に飛び来る鳥に
危うく爪で捕まるが
眼下には美しき町あり
花々にわが目を瞬き
姿を永遠の湖に映し
大理石像が雲間より
花咲く景観から現れ
微風が下方より吹く。

ホフマンシュタール

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事