|
Verklärte Nacht (Die vierte Stanze) Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Dehmel 浄められた夜 (第四詩節) 君が身ごもった子を 君の心の荷にするものか ほら、宇宙は清らかに輝いている! すべてを包む輝きだよ。 君は僕と冷たい海をさまよい 君から僕へ、僕から君へと 輝く情熱。 まだ見ぬ子を浄め 僕の子を君は産むのだ。 君は僕を照らし 僕に子供を授けてくれたのだよ。 デーメル Transfigured Night (the fourth stanza) The child that You expect Never make Your life specked, O look, how clear the world shimmer! It is raying under us; Now we leave for the sea thunderous. Our warm passions glimmer From You to me, from me to You, With which the child is transfigured Whom You will soon deliver Our light of hope has flickered You are mother and a life-giver. Dehmel La nuit transfigurée (la quatrième strophe) Je crois que Tu as été trè bien reçu Par un enfant à naître qui Tu conçut Regardez, comme le monde est clair! Bénit en plus par le rayon stellaire; Il est temps que nous allons en mer L’ardeur illuminer notre affaire. De Toi au moi, de moi au Toi Elle a transfiguré l’enfant à naître De lequel Tu accouchas à le bien-être. Notre vie à l’avenir est à la lumiere, Tu fus mère, cet a été ma prière. Dehmel 浄められた夜 (第四詩節) 君が身ごもっている子供で 報われると僕は信じている。 ごらん!世界は明るいよ! さらに星の光に祝福され 僕たちは航海に出かけるときだ 情熱が僕らの関係を照らす 君から僕へ、僕から君へ 情熱は生まれてくる子を祝福し 君はその子を無事に出産し 僕らの未来の人生は明るい 君が母性、それが僕の願いだ。 デーメル
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト | 詳細 ]
|
Verklärt Nacht (Die dritte Stanze) Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor; der Mond läuft mit. Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: Dehmel 浄められた夜 (第三詩節) 女はよろよろと歩む。 見上げる月もともに歩む。 女の瞳は涙で光り 男は語る。 デーメル Transfigured Night (The third stanza) She resumes a clumsy walk. She looks up to see the moon clear. Her cheek gets wet with a tear. A man begins to talk. Dehmel 仏訳 La nuit transfigurée (la troisième strophe) Elle reprenait son pas sans grâce. Elle regardait la lune, qui suivait. Elle avait les larmes, il savait. Il commençait parler avec audace. Dehmel 浄められた夜 (第三詩節) 女はぎこちなく歩み 付いて来る月を見上げ 女の涙に男は気づき 大胆に語り始める。 デーメル
|
|
Im Walde Hier an der Bergeshalde Verstummet ganz der Wind; Die Zweige hängen nieder, Darunter sitzt das Kind. Sie sitzt in Thymiane, Sie sitzt in lauter Duft; Die blauen Fliegen summen Und blitzen durch die Luft. Es steht der Wald so schweigend, Sie schaut so klug darein; Um ihre braunen Locken Hinfließt der Sonnenschein. Der Kuckuck lacht von ferne, Es geht mir durch den Sinn: Sie hat die goldnen Augen Der Waldeskönigin. Storm 森の中 ここ山の斜面 風は吹き止む。 樹の枝は垂れ 下に座る女の子。 彼女はタイムの中 彼女を包む爽やかな香。 青き虫が唸り 大気にきらめく。 森は黙って立ち 森に慣れた彼女。 茶色の巻毛に 射し込む陽の光。 遠くで笑うカッコウ 僕は気づいた。 目は金色だろうか 彼女は森の女王。 シュトルム 英訳 In a Wold On the slanted hill The wind is quite still. All the branches bow Sits a child below. She sits in the herb, It smells so superb, The blue flies buzz and gleam, The bright sunrays stream. Heard is not a sound. She looks up and around. The rays care and flare Her curly brown hair. A cuckoo laughs in surprise! I realize that her eyes Are shining in gold. She is Queen of Wold!. Storm 森の中 山の傾斜で 風は吹かず 枝は頭を垂れ 下に座る少女。 少女が座る 芳しい叢の中 唸る青い蝿 洩れる眩い光。 音一つしない。 少女は溌剌とし 少女の巻毛を 紅く照らす光。 カッコウが笑い 我に帰り気づく 金色に輝く眼 少女は森の女王! シュトルム 仏訳 Dans la forêt A la colline inclinée Les branches ne sont pas caliné Dans la forêt meme par la brise, Je trove une fille à ma surprise. Elle est assise tranquille en herbe, Dont parfum très frais est superbe. Les petites mouche bleues bourdonnent Et dans le forêt dense rayonnent. La forêt est très silencieuse. Elle a l’air vraiment astcieuse. A travers la forêt profonde Un rayon embrasse sa tête blonde. Je entendis un coucou rire, Ce qui m’a surpris à mourir. Ses yeux très brillante sont dorés Elle est la reine de la forêt!. Storm 森の中 そよ風すらも 枝をあやさぬ 丘の斜面の森 僕は少女に驚く。 妙なる香の叢 無言で坐る少女 青蝿は唸って 森に閃光を放つ。 森を包む静寂 少女の賢い様子 光は深い森を通り 金髪は炎に染まる。 カッコウが笑い 僕は仰天する。 金色に輝く眼 少女は森の女王! シュトルム
|
|
この訳がイマジネーションに欠ける私には難しいことは承知していた。以前挑戦して諦めかけた。開き直って、「青い蝶」とか「きらめき」とかをキーワードにして英詩にならないかと一日考えていた。出来上がった結果は韻文らしく見えるが、「真珠母貝」も「青い」もどこかに消えてしまった。原詩は6音節で、私の「訳」も6音節である。だがドイツ語の6音節をもう少し圧縮できたはずである。余分な音節を付け加えて帳尻を合わせた感じである。 Blauer Schmetterling Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, vergehn. Hermann Hesse 青い蝶 小さな青い蝶が 風に靡いて飛ぶ 真珠の如き戦慄 震え、輝き、去る。 一瞬点滅しては 通り過ぎて行き 点滅する幸運が 震え、輝き、去る。 ヘッセ 英訳 A butterfly A butterfly flutters Above the mead in blow. A shiver of rainbow Glitters and flatters My eyes just in a flash And she flutters away; Then my hope of luck may Flicker out in a cache. Hermann Hesse 蝶々 蝶々がひらひらと 舞う花咲く牧場 虹色の戦慄が きらめき、一瞬 僕を喜ばせるが 去っていく。 僕が望む幸運も 消えて行くよう。 ヘッセ ヘッセ なお韻に関して、flutters と flatters は綴りが極めて良く似ているし、カタカナ表記では完全に一致している。ヴィクトリア朝の韻の基準から言えば、完全韻とはいえない。両者ともアクセントが第一音節にあり、その母音が違うからである。これほど類似していればまず合格と思うのだが。
|
|
REISELIED Wasser stürzt, uns zu verschlingen, Rollt der Fels, uns zu erschlagen, Kommen schon auf starken Schwingen Vögel her, uns fortzutragen. Aber unten liegt ein Land, Früchte spiegelnd ohne Ende In den alterslosen Seen. Marmorstirn und Brunnenrand Steigt aus blumigem Gelände, Und die leichten Winde wehn. Hofmannsthal 旅の歌 激流我らを呑まんとし 落石我らを殺さんとし 時に我らを運ばんとし 強き翼の鳥が飛来す。 されど眼下に見る地の 無限の果実を写したる 淡海の永久に瑞々しき。 大理石像と井戸の縁が 立ち昇る花咲き誇る地 軽やかに微風吹き渡る。 ホフマンシュタール 英訳 Travel Song A flood nearly drowns us in a flash, A rock nearly falls on us with a smash. A big bird flown down from the high peak Nearly pecks us with its biggest beak But under our eyes we find a land Where many dazzling fruits we command Reflects themselves on an ageless lake. Marble statues and fountains awake And appear from scenery in flower And a soft breeze blow from the lower. Hofmannsthal 旅の歌 一瞬の流で危うく溺れ 轟音の岩が危うく落ち 高峰より飛び来る巨鳥に 危うく嘴で襲われるが 眼下に眺望する地あり その眩いばかりの花々 永遠の湖にその姿を映し 大理石像と泉が目覚めて 花咲き誇る景観から現れ 微風が下から吹きつける。 ホフマンシュタール 仏訳 Las chanson de voyage J’ai failli mourir noyé dans un rivière J’ai failli mourir écrasé de la pierre Un oiseau s'était envolé ver la terre Et ait failli emporter moi avec les serres Mais en bas j’ai trouvé une pettit ville Où beaucoup de fruits ont battré mes cils Et se reflété sur le lac sans âge. Les statues en marbre de derrière de nuages Ont apparaîtré bien dans paysage en fleur Et une brise douce souffle de la terre inférieur. Hofmannsthal 仏訳大意 旅の歌 川では危うく溺れ 岩が危うく潰され 地に飛び来る鳥に 危うく爪で捕まるが 眼下には美しき町あり 花々にわが目を瞬き 姿を永遠の湖に映し 大理石像が雲間より 花咲く景観から現れ 微風が下方より吹く。 ホフマンシュタール
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



