|
Verklärte Nacht (Die vierte Stanze) Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Dehmel 浄められた夜 (第四詩節) 君が身ごもった子を 君の心の荷にするものか ほら、宇宙は清らかに輝いている! すべてを包む輝きだよ。 君は僕と冷たい海をさまよい 君から僕へ、僕から君へと 輝く情熱。 まだ見ぬ子を浄め 僕の子を君は産むのだ。 君は僕を照らし 僕に子供を授けてくれたのだよ。 デーメル Transfigured Night (the fourth stanza) The child that You expect Never make Your life specked, O look, how clear the world shimmer! It is raying under us; Now we leave for the sea thunderous. Our warm passions glimmer From You to me, from me to You, With which the child is transfigured Whom You will soon deliver Our light of hope has flickered You are mother and a life-giver. Dehmel
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト | 詳細 ]
|
Verklärt Nacht (Die dritte Stanze) Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor; der Mond läuft mit. Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: Dehmel 浄められた夜 (第三詩節) 女はよろよろと歩む。 見上げる月もともに歩む。 女の瞳は涙で光り 男は語る。 デーメル Transfigured Night (The third stanza) She resumes a clumsy walk She looks up to see the moon clear. Her cheek gets wet with a tear. A man begins to talk. Dehmel
|
|
Verklärt Nacht (Die zweite Stanze) Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet. Dehmel 浄められた夜 (第二詩節) 私は妊娠したけど、あなたの子ではないの あなたの隣にいる私は罪を犯したわ。 重い罪を犯してしまったのよ。 もう幸せはないと思ったけど 新しい命と母親の幸福と義務への 強い憧れが私にはあり 性の衝動にまかせて 行きずりの男に抱かれて その喜びに身を捧げたの。 そして私は報いを受けた。 そして出会ったのが、あなた、あなたよ。 デーメル Transfigured Night (The second stanza) I am with child, but not fathered by you. It is a sinful woman who walks with you. I have committed an unredeemable sin I expect happiness is no more my belonging However, I cannot resist my strong longing For some purpose, for pleasure so green To be a mother, so I acted on instinct And I felt shuddering when I wert In tight embrace of a man indistinct Deservedly I met with my desert My coming life should be cursed And you, you’re the man I met first. Dehmel
|
|
Verklärt Nacht (die erste Stanze) Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Richard Dehmel 浄められた夜 (第一詩節) 二人は冷たい落葉の森を行く。 月がともに歩み、二人は立ち寄る。 月は樫の大木の上を歩む。 黒い峰に届く空の光を 覆う雲は一片もなく。 女は語る。 デーメル Transfigurated Night (The first stanza) A pair goes thro a bald, cold grove; The moon follows by, they rove. The clear moonlight does illume Over tall black oaks in a crowd. There floats not a speck of cloud, A woman begins to talk in gloom: Richard Dehmel
|
|
Herbst Nun laß den Sommer gehen, Laß Sturm und Winde wehen. Bleibt diese Rose mein, Wie könnt ich traurig sein? Joseph Freiherr von Eichendorff 秋 夏よ、去るがよい 風も嵐も、吹き荒れよ。 このバラなおも我がもの なじか我は寂しからん? アイヒェンドルフ Autumn Now let summer go Let storm and wind blow. The rose is my own, Why am I alone? Joseph Freiherr von Eichendorff L’automne Lasse partir l’été Lasse souffler la tempête Cette rose est fidèle Pourquoi est-il cruel? Joseph Freiherr von Eichendorff
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



