|
昨日フランチェスカッティさんのブログでシェーンベルクの有名な "Verklärte Nacht" 「浄められた夜」を聞いた。CDの解説でデーメルの詩の大意は読んでいたが、原文で読んではいないので早速訳してみた。一部いい加減な箇所はあるが、また修正しようと思う。 Verklärte Nacht Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet. Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor; der Mond läuft mit. Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Er faßt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küßt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. Richard Dehmel 浄められた夜 二人は冷たい落葉の森を行く。 月がともに歩み、二人は立ち寄る。 月は樫の大木の上を歩む。 黒い峰に届く空の光を 覆う雲は一片もなく。 女は語る。 私は妊娠したけど、あなたの子ではなく あなたの隣にいる私は罪を犯したわ。 重い罪を犯してしまったのよ。 もう幸せはないと思ったけど 新しい命と母親の幸福と義務への 強い憧れが私にはあり 性の衝動にまかせて 行きずりの男に抱かれて その喜びに身を捧げたの。 そして私は報いを受けた。 そして出会ったのが、あなた、あなたよ。 女はそのまま歩み続ける。 女が見上げる月はともに歩む。 女の瞳は涙で光り 男は語る。 君が身ごもった子を 君の心の荷にするものか ほら、宇宙は清らかに輝いている! すべてを包む輝きだよ。 君は僕と冷たい海をさまよい 君から僕へ、僕から君へと 輝く情熱。 まだ見ぬ子を浄め 僕の子を君は産むのだ。 君は僕を照らし 僕に子供を授けてくれたのだよ。 男は女の腰を抱きしめる。 女の吐息は大気に触れた。 二人は澄み切った夜を行く。 デーメル
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト | 詳細 ]
|
今日の詩はデーメルの「バラのシンボル」である。デーメルという名前はシェーンベルクの「清められた夜」との関連で記憶しているに過ぎない。リヒアルト・シュトラウス、ウェーベルン、チェムリンスキーが付曲しているそうだが、気付かなかった。今日がはじめての訳だと思う。 詩は話者がバラの花を光眩い海に投げ捨て、波でバラの花弁、話者の舟、光や影が揺れ動く様子を色彩的かつ動的に描写している。話者の観察の対象となるものが擬人化されている。 Rosensymbol Ich warf eine Rose ins Meer, eine blühende Rose ins grüne Meer. Und weil die Sonne schien, Sonne schien, sprang das Licht hinterher, mit hundert zitternden Zehen hinterher. Als die erste Welle kam, wollte die Rose, meine Rose, ertrinken. Als die zweite sie sanft auf ihre Schultern nahm, mußte das Licht, das Licht ihr zu Füßen sinken. Da faßte die dritte sie am Saum, und das Licht sprang hoch, zitternd hoch, wie zur Wehr; aber hundert tanzende Blütenblätter wiegten sich rot, rot, rot um mich her, und es tanzte mein Boot, und mein Schatten auf dem Schaum, und das grüne Meer, das Meer Dehmel, Richard (1863-1920) バラのシンボル 僕が海に投げたバラ一輪 緑の海に花開くバラ一輪。 太陽が輝き、太陽が輝き 光線は無数のつま先で 飛び跳ねた。 最初の波が来ると バラ、僕のバラは沈もうとした。 次の波がバラを優しく肩に乗せ 太陽の光、光は波の足元に沈んだ。 その時、次の波が縁でバラを捕らえ 逆らうように光は高く飛び散った。 多くの踊る花弁が 僕の周囲で揺れる、赤く、赤く、赤く 踊る僕の小舟 そして泡に写る僕の影 そして緑色の海、海。 デーメル 絵は光の画家モネの後期の作品
|
|
Der alte Brunnen |
|
Herbsttag |
|
Herbst |


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



