ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

昨日フランチェスカッティさんのブログでシェーンベルクの有名な "Verklärte Nacht" 「浄められた夜」を聞いた。CDの解説でデーメルの詩の大意は読んでいたが、原文で読んではいないので早速訳してみた。一部いい加減な箇所はあるが、また修正しようと思う。


Verklärte Nacht

Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:

Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.

Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:

Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.

Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.

Richard Dehmel


浄められた夜

二人は冷たい落葉の森を行く。
月がともに歩み、二人は立ち寄る。
月は樫の大木の上を歩む。
黒い峰に届く空の光を
覆う雲は一片もなく。
女は語る。

私は妊娠したけど、あなたの子ではなく
あなたの隣にいる私は罪を犯したわ。
重い罪を犯してしまったのよ。
もう幸せはないと思ったけど
新しい命と母親の幸福と義務への
強い憧れが私にはあり
性の衝動にまかせて
行きずりの男に抱かれて
その喜びに身を捧げたの。
そして私は報いを受けた。
そして出会ったのが、あなた、あなたよ。

女はそのまま歩み続ける。
女が見上げる月はともに歩む。
女の瞳は涙で光り
男は語る。

君が身ごもった子を
君の心の荷にするものか
ほら、宇宙は清らかに輝いている!
すべてを包む輝きだよ。
君は僕と冷たい海をさまよい
君から僕へ、僕から君へと
輝く情熱。
まだ見ぬ子を浄め
僕の子を君は産むのだ。
君は僕を照らし
僕に子供を授けてくれたのだよ。

男は女の腰を抱きしめる。
女の吐息は大気に触れた。
二人は澄み切った夜を行く。

デーメル

イメージ 1

今日の詩はデーメルの「バラのシンボル」である。デーメルという名前はシェーンベルクの「清められた夜」との関連で記憶しているに過ぎない。リヒアルト・シュトラウス、ウェーベルン、チェムリンスキーが付曲しているそうだが、気付かなかった。今日がはじめての訳だと思う。

詩は話者がバラの花を光眩い海に投げ捨て、波でバラの花弁、話者の舟、光や影が揺れ動く様子を色彩的かつ動的に描写している。話者の観察の対象となるものが擬人化されている。


Rosensymbol

Ich warf eine Rose ins Meer,
eine blühende Rose ins grüne Meer.
Und weil die Sonne schien, Sonne schien,
sprang das Licht hinterher,
mit hundert zitternden Zehen hinterher.
Als die erste Welle kam,
wollte die Rose, meine Rose, ertrinken.
Als die zweite sie sanft auf ihre Schultern nahm,
mußte das Licht, das Licht ihr zu Füßen sinken.
Da faßte die dritte sie am Saum,
und das Licht sprang hoch, zitternd hoch, wie zur Wehr;
aber hundert tanzende Blütenblätter
wiegten sich rot, rot, rot um mich her,
und es tanzte mein Boot,
und mein Schatten auf dem Schaum,
und das grüne Meer, das Meer

Dehmel, Richard (1863-1920)


バラのシンボル

僕が海に投げたバラ一輪
緑の海に花開くバラ一輪。
太陽が輝き、太陽が輝き
光線は無数のつま先で
飛び跳ねた。
最初の波が来ると
バラ、僕のバラは沈もうとした。
次の波がバラを優しく肩に乗せ
太陽の光、光は波の足元に沈んだ。
その時、次の波が縁でバラを捕らえ
逆らうように光は高く飛び散った。
多くの踊る花弁が
僕の周囲で揺れる、赤く、赤く、赤く
踊る僕の小舟
そして泡に写る僕の影
そして緑色の海、海。

デーメル


絵は光の画家モネの後期の作品

イメージ 1

Der alte Brunnen

Lösch aus dein Licht und schlaf! Das immer wache
Gesplätscher nur vom alten Brunnen tönt.
Wer aber Gast war unter meinem Dache,
Hat sich stets bald an diesen Ton gewöhnt.

Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten
Im Traume bist, daß Unruh geht ums Haus,
Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten,
Das helle Plätschern setzt auf einmal aus,

Und du erwachst, ― dann mußt du nicht erschrecken!
Die Sterne stehn vollzählig überm Land,
Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken,
Der schöpft vom Brunnen mit der hohlen Hand.

Er geht gleich weiter. Und es rauscht wie immer.
O freue dich, du bleibst nicht einsam hier.
Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer,
Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir.

Hans Carossa



The Old Fountain

Put off the light and keep aloof
From our watcher, the rippling old fount!
No one who stayed under my roof
Has been disturbed by the sound.

You may already go to your dream,
When a man comes with creaking spikes.
To break the serene night a while.
The clean water is interrupted to stream.

And you awake, - but don't be surprised ever.
With twinkling stars the heaven is veiled over.
Against the marble basin he stands
And scoops water with his own hands.

It resumes rippling, as he goes further.
Be delighted, you are not alone any longer.
In the starlight, see travellers beyond.
And hear footsteps from behind.

Hans Carossa


古い泉

灯を消して眠れ!いつも目を覚ましている
古い泉が飛び散るが
わが宿に泊まる客は
すぐにこの音に馴れる。

もう夢を見ている君は一度は
音を聞くかもしれない
泉のほとりの砂が足取りできしみ
澄んだ水音が遮られる。

君は目を覚ます ― でも驚くことはない!
星は地を覆っている。
旅人が大理石の水鉢に近づき、
手で水を汲むのだ。

旅人はさらに旅を続け、泉はふたたび音を立てる。
喜べ君はもうひとりではない、
星明かりの彼方に多くの旅人が歩み、
君に近づく人も多くいるのだ。

ハンス・カロッサ

収穫の日 -- ヘッペル

イメージ 1

Herbsttag

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.

O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was von dem milden Strahl der Sonne fällt.

Hebbel, Christian Friedrich (1813-1863)


収穫の日

見たこともないすばらしい収穫の日!
めったにないほどすんだ空気、
だがあちこちで音がする
樹々から美しき果実が落ちる。

自然の祭りをさまたげるな!
自然が自ら行う収穫なのだ、
今日は穏やかな陽の光で
枝から解かれる日なのだ。

ヘッペル


Harvest Day

Oh fair autumn who shall be wreathed!
So quiet an air we scarce breathed
What is rustling around roots?
Far and near you see the loveliest fruits.

Do not disturb Nature enjoy
To harvest; she does employ
The mild sunlight rays on each tree
To let the lovelist fruits be free.

Hebbel, Christian Friedrich (1813-1863)


英語の autumn の語源は分かっていないそうである。ドイツ語の Herbst に対応する言葉とされるが、 Herbst には収穫という意味がある。どちらをえらぶか迷ったが、内容で秋より収穫を選んだ。もちろんドイツでは麦の収穫は終わっている。

イメージ 1

Herbst

Rings ein Verstummen, ein Entfärben:
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.

In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir als hör' ich Kunde wehen,
daß alles Sterben und Vergehen
Nur heimlich still vergnügtes Tauschen.

Nikolaus Lenau


Autumn


A fading color around a peace:
How gently the air brushes the wood,
Coaxing it to be in the nude;
I love this mild decease.

The quiet journey begins from here.
The love season is o’er,
The birds have sung no more
And the dry leaves have fallen far and near.

The birds have flied in a southerly direction;
From the leafy nest ruined
And revealed, without protection;
The fallen leaves are to be marooned.

Hearing the murmuring wood,
I fancy I have understood,
That everything that does die and fade
Is a secret and delightful trade.

Nikolaus Lenau





沈黙のなかに褪色がある。
大気は森を優しく撫で、
枯れ葉を落とさんと言い寄る、
私はこの穏やかな死が好きだ。

静かなる旅がここに始まる、
愛の季節は終わった、
鳥は歌い終わり、
葉は穏やかに落ちる。

鳥は南に向かい、
崩れた巣から消える、
もう保護の必要ない巣、
疲れ果てた葉はつねに落ちる。

この森のささやきから
教えを聞いたような気がした、
すべて死にゆき色あせるものは
密やかなる喜びに満ちた交換である。

ニコラウス・レーナウ


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事