ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

イメージ 1

Herbst

Astern blühen schon im Garten,
schwächer trifft der Sonnernstrahl.
Blumen, die den Tod erwarten
durch des Frostes Henkerbeil.
...Herbstes Freuden, Herbstes Trauer,
welke Rosen, reife Frucht.

Liliencron


Autumn

Asters have bloomed in the garden.
The sun sheds its weak rays.
Flowers await to be beheaded
With a frosty ax.
...Autumn pleasure, autumn sorrow,
Faded roses, ripe fruits




アスターはすでに咲き
陽の光はよわく
花は霜の斧で
処刑される日を待つ
秋の喜び、秋の悲しみ
色あせたバラ、熟した果実

リリエンクロン

九月の朝 -- メーリケ

イメージ 1

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Mörike


September Morning

Still in the mist rests the world,
Still in the meadow dreams a forest
You see when the mist does lift
The blue sky, undressed,
In golden autumn the quiet world
flow with swift.

Mörike



九月の朝

霧におおわれ 世界はねむっている
森も牧場も夢をみている
青空をおおう
霧がはれるとき
沈黙の世界は
金色の流れに身を任せる

メーリケ

霧は立ちこめ

イメージ 1

Wo die Nebel brüten im Tal


Wo die Nebel brüten im Tal
unterm Herbstlaub
schwermütig lag ich...

Dein Antlitz ist ein Kornfeld
auf dem die Sonne liegt
und die Ähren schwer sind...
Wo dein Fuß über die Erde sprang,
holen die Lerchen ihren Jubel.
Dein Blut ist wie Wein von fernen Inseln,
die ruhelos wandern in blauen Wellen.
Wie der Frühling
geht deine Stimme über die Hügel
rührend an schlafenden Klängen.

Hoch schlägt es aus Tälern!
Ich möcht dir eine Blume schenken,
die immer duftet.

Dehmel


Where autumn mist broods

Where autumn mist broods
Under leaves in the dale
I rest depressed.

Your face is like a field
Where corn comes to ears,
Bathed in the sunshne.
Wherever you spring to your feet,
Larks fetch you joy.
Your blood is a wine from a far island,
Which floats in blue wave.
As if in spring
Your voice goes over the hill
Stirring up a drowsy sound.

It resounds throughout the dale!
I feel like giving you a flower
That smells sweet ever

Dehmel


霧は立ちこめ

紅葉した谷一面に
霧は立ちこめ
陰鬱な僕はすわっていた。

きみの顔は小麦畑だ
陽の光がふりそそぎ
おもい穂はたれている...
きみのとびはねるところ
ヒバリははしゃぐ。
きみの血は青い海でゆれる
はるかな島からきたワインだ。
まるで春が
きみの声を丘のかなたに
はこび響かせるように。

谷からまいあがるきみの声!
いつまでもかぐわしい
花をきみにおくりたい!

デーメル

イメージ 1

Nun laß den Sommer gehen

Nun laß den Sommer gehen,
Laß Sturm und Winde wehen.
Bleibt diese Rose mein,
Wie könnt ich traurig sein?

Eichendorff


Now let summer go

Now let summer go,
Let stormy wind blow,
These roses remain my own,
How can I feel alone?

Eichendorff


夏よさらばされ

夏よさらばされ
嵐よふかばふけ
バラがわがものなれば
なじか寂しかるらん

アイヒェンドルフ

ドイツ語と英語が言語として先祖を共有するといっても、韻文に訳するのは大変難しい。これほど短時間にドイツ語オリジナルを英語版にできたのは初めての体験である。こんな調子であれば毎日ドイツの詩を英訳して投稿するのであるが、最近ドイツ語の秋の詩を見わたしたが、絶望的である。

灼熱 -- マイヤー

イメージ 1

Schwüle

Trüb verglomm der schwüle Sommertag,
Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag -
Sterne, Sterne - Abend ist es ja -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was flüsterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich beständig aus der Wassergruft -
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht -
Es war Zeit! - ein schwaches Flimmerlicht -
Denn ich wußte nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah.

Meyer



Sultry

Sultry summer day is lulled
My rowing pitch is dulled
Stars, stars – it is evening indeed -
Stars why do you recede?

Life is pale! Cliff is bare!
Reeds, what do you rustle so bold and clear?
The sky is far and te bottom near
Stars why are you not there?

I hear a lovely, lovely laughter
That allures me steadily in water -
Away , monster that I saw from before!
Stars, stars don’t you appear any more?

At last break through the dark –
It is time – fral light spark -
Then I did not know where I would bel
Stars, staras, stay with me

Meyer



灼熱

灼熱の夏の日は終わろうとしている
僕の漕ぐ音は疲労で弱くなる
星よ、星よ ― もう夕べだ ―
星よ なぜお前はあらわれない?

ああ人生は青白く、崖も青白い
葦よ、お前はなぜ強く音を立てる?
空は遠く、水底は近い
星よ なぜお前はあらわれない?

愛らしい声がずっと僕を
水の墓場から呼び寄せる ―
行け!揺らめく魔物よ!
星よ、星よ お前はもうあらわれないのか?

ああついに暗黒から抜け出た
ようやく! ― 弱々しく点滅する光り ―
それからどうなったか僕は知らない
星よ、星よ、いつまでもいてくれ

マイヤー


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事