ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

Sweet May2

イメージ 1

Süßer Mai

Süßer Mai, du Quell des Lebens,
bist so süßer Blumen voll.
Liebe sucht auch nicht vergebens,
wem sie Kränze winden soll


Sweet May

Sweet May, the source of life,
You are with so sweet flowers rife.
Love does not seek in vain for whom
She should twine a wreath with blooms.

うるわしき五月

うるわしき五月よ、命のいずみよ
なんじはうるわしき花にかこまれり
愛はむなしく花の冠を
あむべき人を求めることなし

Süßer Mai, mit Blumenglocken
Läutest du das Fest mir ein
Ich bekränze ihre Locken,
Will ein frommer Gast auch sein.

Sweet May, Let a flower bell
Ring for my banquet.
I will wreathe her ringlet
If a faithful guest wishes us well.

うるわしき五月!花のつり鐘を
私のうたげに鳴らしておくれ
まことな客が私たちの幸せを祈ってくれたら
彼女のまき毛に花の冠をのせよう。

Süßer Mai, zum Liebesmahle
Trägst du Blumenkelche ein
Blütensäulen stehn im Saale
Drüber wölbt sich Sonnenschein.

Sweet May, at love banquet
Bring flower cups to us all.
Flower pillars stand in the hall
Over there is sunshine-arch ornate.

うつくしき五月よ!愛のうたげでは
花のさかずきを持ってきておくれ
花の柱はうたげの間に立ちならび
上にあるは華やかなる陽の光のアーチ


ブレンターノの詩はまだ続く。これまでの訳も怪しげであり、かならず誤訳があるであろう。英訳も安易な韻にたよった。だれかが作曲しておれば英文の訳があるのだが。今日はここまでにしよう。

Sweet May

イメージ 1

Süßer Mai

Süßer Mai, du Quell des Lebens,
bist so süßer Blumen voll.
Liebe sucht auch nicht vergebens,
wem sie Kränze winden soll

Clemens Brentano


うるわしき五月

うるわしき五月、命のいずみよ
なんじはうるわしき花にかこまれり

愛はむなしく花の冠を
あむべき人を求めることなし

クレメンス・ブレンターノ


Sweet May

Sweet May, the source of life,
You are with so sweet flowers rife.
Love does not seek in vain for whom
She should twine a wreath with blooms.

Clemens Brentano

Experience -- Hofmannsthal

イメージ 1

Erlebnis

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.
Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales
Verschwammen meine dämmernden Gedanken,
Und still versank ich in dem wehenden,
Durchsichtigen Meere und verließ das Leben.
Wie wunderbare Blumen waren da,
Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,
Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen
In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze
War angefüllt mit einem tiefen Schwellen
Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,
Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es:
Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,
Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,
Verwandt der tiefsten Schwermut.

Aber seltsam!
Ein namenloses Heimweh weinte lautlos
In meiner Seele nach dem Leben, weinte,
Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff
Mit gelben Riesensegeln gegen Abend
Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,
Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er
Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht
Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber,
Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,
Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht
Durchs offene Fenster Licht in seinem Zimmer -
Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter,
Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend
Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln.

Hugo von Hofmannsthal



Experience

The silvery twilight graduated to an ebony darkness in the valley,
When the moon would have begun to peep through the clouds,
But it was not evening yet,
With silvery dew in the dark valley
My obscure thought began to drift around.
And I sank myself and abandoned my life
Deep in the blowing transparent sea
How marvelous were these flowers
Like dark topazes glowing light
In a warm and dim flow.
All was filled with a deep swell
With an elegiac music. And I know it
Though I understood not why, I know it.
This is death, the music of death.
Desperately yearning, sweetly and darkly gleaming,
It sounded like an infinitely deep melancholy.

But what a mystery!
A nameless homesickness sobbed silent
In my soul for life,
As if someone were weeping on the ship,
With yellow giant sail set, toward evening,
Passing by the city, his home town,
Where he saw a lane,
Heard the murmuring fountain,
Smelled an aromatic lilac bush, found himself in a child,
Who stood alone on the shore
With fearful eyes ready to burst into tears.
And saw light in his room through the open window.
The great ship were gliding silent on the dark blue water
With strange yellow giant sails set.

Hugo von Hofmannsthal

イメージ 1

Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.


The Linden Tree

By the fountain, before the gate,
There stands a linden tree;
I have dreamt in its shade
So many sweet dreams.
How many loving words I cut
On the bark of that!
It brought me into relief
Either in joy or in grief.


冬休みの課題であった「冬の旅」の読解・英訳は遅々として進んでない。リンデンバウムというのは植物の分類学からは、lime tree とか basswood とかに英訳することが出来るそうだ。この植物はそれぞれの風土に適応して感じが違うそうであるし、民族的な思い入れも違うであろう。

リンデンバウムはドイツの文化であり、この文化は英訳不可能であるというのが、英語圏の人の感想である。下手な英訳はシューベルトそして「リンデンバウム」をこよなく愛するドイツ人に対する侮辱である。ここはシューベルトに敬意を払いリンデンの木(linden tree)とするのが妥当なようである。

第一詩節だけ一応ブログに載せることにした。この第一詩節が音痴の私がドイツ滞在中、居酒屋で「カラオケ!カラオケ!」とドイツ人に催促され歌えた限界であった。連中はさらに歌い続けた。日本で習った文部省唱歌が母国で知られているとは限らないが、この歌を歌えないのはドイツ人ではないことを確認した。

絵は Wikipedia ドイツ版のものである。オーストリアの絵はがきだそうである。彼は彼女の腰に手を回してリンデンバウムに愛の言葉を刻んでいる。彼は失恋して「冬の旅」に出る前の男である。とにかく泉のそばにあるリンデンバウムである。これ以上の絵はウェブ上には見つけられなかった。

木に刻んでいるのは私にはSとMに見えるのだが、どうだろうか。あちらには相合い傘はないだろうが。二人の愛を誓う印に詳しい方がいれば教えて欲しいものである。

私がこの絵から作り上げた「お話」は、彼女の名前は Sieglinde である。きわめてゲルマン的名前であり、ワグナーが人妻に産ませた子ではあるまいし、19世紀初頭にこんな名前を付ける親がどれだけいたろうかとおもうが。それはともかく後半が Linde になっており、彼のリンデンバウムへの強い愛着と語呂は合う。男は Mathias でも Markus でも何でも良い。少なくとも西欧の求愛行動から考えて、大きな字が彼女のイニシャルであり、その”S”に抱かれるような小さい文字が彼女にひざまずく男のイニシャルであるのは間違いないというのが私の先入観であるが。


後記:その後ひょっとしたら、”S”に見えていたのは、ハート・マークかもしれないとも思うようになった。するとMは女の名前となるが、いくらでもある。マリア、マルガレーテ、マグダレーナ、マルテ、マリーナでもよい。

イメージ 1

秋たけなわであるが、ブログはボードレールの暗い秋から始まり、少しずつ明るい秋になってきたが、収穫の喜びを歌う正統派の詩人 Johann Gaudenz von Salis-Seewis の Herbstlied である。ただは内容的に Harvest Song であり、ドイツ語の秋 Herbst は英語の Harvest と言語的に同根であるから、Autumn Song とはしなかった。

なおこの詩の作者はヴェルサイユ宮殿の「忠勇なる」スイスの護衛兵の士官であり、詩人である。れっきとした家系図のある家柄の人である。アントワネットのお気に入りだったそうだが、彼女と運命をともにせず、フランス革命後ドイツに行き、故郷の自然の詩を書いたそうである。文学的価値には無頓着なシューベルトの選択なのか、ただシューベルトの歌曲の原詩として後世に残っている。ごく自然な英語の直訳も今のところ web にはない。私には比較されなくて幸運である。

あいかわらず韻のお遊びで、原詩から遠ざかっている。私の語彙不足から、健康な村の娘が野良仕事には向きそうもない色白金髪のの美人になっている。

お祭りから笛吹がいなくなり、いつのまにかフィドラーが音頭をとるジプシーの楽団に代わっている。

内容より韻にこだわる三文詩人の芸術に対する冒涜行為であるが、訪問者の少ないブログであるから、シューベルトも許してくれるだろう。ルーズで寛容なシューベルトの「未完成」訳詞である。

なおこの曲の入ったCDも売り出されている。重すぎる財布の持ち主にはおすすめしたい。軽い財布の持ち主には20番目の曲まで「試聴できる」アマゾンを紹介したいよころだが、このシューベルトの曲は21番目の曲である。



Herbstlied

Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben
Zwischen hohen Reben
Auf dem Hut von Stroh!

Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt;
Dort, mit leichten Schritten,
Jene goldne Quitten
In den Landhof trägt.

Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröte
Und im Mondenglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.

Wie die volle Traube
Aus dem Rebenlaube
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche, mit Streifen
Rot und weiß bemalt.

Johann Gaudenz von Salis-Seewis


Harvest Song

There's a colored weald.
Here's a gold field.
Then autumn starts,
Red leaves depart,
Grey mist rolls,
The wind blows cold.

Peasants joyfully spring,
And maidens sing.
All carry away.
All bunches sway
Between tall vines
Over a straw hat of mine.

See! In a light air,
How the fair
Brings plums, pears
And quinces mellow
In her basket yellow
To the cellar.

A fiddler plays slow,
When the sun sinks below.
And in the moonlight
The landlady invites
People to advance,
And all begin to dance.

Like grapes mature,
From the brewer
Leaks a bright light
Over the field ripe,
Peach with stripes
Red and white.

Johann Gaudenz von Salis-Seewis


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事