¥ØÃ»Ä´ºîÉÊ£³£´

¥ë¥Ö¥é¥ó¤Î²óÁÛÏ¿¤Î link Àè¤Ï¥²¥¹¥È¥Ö¥Ã¥¯¤ò¸æÍ÷¤¯¤À¤µ¤¤¡£

Ê©»íÌõ¡Ì±ÑÆÈ¡Ë

[ ¥ê¥¹¥È | ¾ÜºÙ ]

µ­»ö¸¡º÷
¸¡º÷

Á´5¥Ú¡¼¥¸

[1] [2] [3] [4] [5]

[ ¼¡¤Î¥Ú¡¼¥¸ ]

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

L'invitation au voyage

III.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Charles Baudelaire


Invitation to the Voyage

III.

See the canals and moats
Now asleep are all boats.
Her crews are by nature romantic.
It is their delight
To meet your modest appetite
Against the stormy Atlantic.
The sun is about to set
Dyeing the inlet,
The Canals and city
With purple and yellow
The sky is stellar
Above the sea.

There is nothing but order and beauty,
Luxury, peace, and sensuality.

Charles Baudelaire


ι¤Ø¤ÎͶ¤¤

­·¡¥

±¿²Ï¤È¿å¹è¤ò¤´¤é¤ó
Á¥¤Ï¤ß¤Ê¿²¤Æ¤¤¤ë
Á¥°÷¤ÏÀ¸Íè¥í¥Þ¥ó¥Á¥¹¥È¤À
¹Ó¤ì¤ëÂçÀ¾ÍΤòÅϤê
·¯¤Î¾¯¤·¤Î¿©ÍߤòËþ¤¿¤¹¤Î¤¬
Èà¤é¤Î´î¤Ó¤Ê¤Î¤À
ÂÀÍÛ¤ÏÄÀ¤â¤¦¤È¤·
»ç¤ä²«¤Î¿§¤Ç
Æþ¤ê¹¾¤ä±¿²Ï¤ä
»Ô¤òÀ÷¤á¤Æ¤¤¤ë
³¤¤Î¾å¤Î
¶õ¤Ë¤ÏÀ±¤¬½Ð¤Æ¤¤¤ë¡£

¤³¤³¤Ë¤¢¤ë¤Î¤ÏÃá½ø¤ÈÈþ
ìÔ¤ÈÊ¿°Â¤È´¶³Ð¤À¡£

¥·¥ã¥ë¥ë¡¦¥Ü¡¼¥É¥ì¡¼¥ë

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

L'invitation au voyage

II.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Charles Baudelaire

Invitation to the voyage

II.

Brightly furnished
And Age burnished;
Within our chamber
The rarest flowers
Add mystic power
To the scent of amber
The deeper mirror
Making you clearer
The Orientalism clung
Tells the whole tale
To the last detail
In its native tongue

There is nothing but order and beauty,
Luxury, peace, and sensuality.

Charles Baudelaire


ι¤Ø¤ÎͶ¤¤

­¶¡¥

µ±¤¯Ä´ÅÙÉÊ
¸Å¤Ó¤Æµ±¤­¤ò¤Þ¤¹
Ëͤ¿¤Á¤ÎÉô²°¤ÎÃæ¤Ë¤Ï
ÄÁ¤·¤¤²Ö¤Î¹á¤ê¤¬
àèàá¤Î¹á¤Ë
ÉԻ׵ĤÊÎϤò²Ã¤¨¤ë¡£
¿¼¤¤¶À¤Î¤ª¤«¤²¤Ç
·¯¤Ï¤¤¤Ã¤½¤¦±Ç¤¨¤ë¡£
Å»¤ï¤ë¥ª¥ê¥¨¥ó¥È¼ñÌ£¤Ï
¤½¤ÎÊì¹ñ¸ì¤Ç
¤¹¤Ù¤Æ¤ÎÏäò
¾Ü¤·¤¯¸ì¤ë¤Î¤À¡£

¤³¤³¤Ë¤¢¤ë¤Î¤ÏÃá½ø¤ÈÈþ
ìÔ¤ÈÊ¿°Â¤È´¶³Ð¤À¡£

¥·¥ã¥ë¥ë¡¦¥Ü¡¼¥É¥ì¡¼¥ë

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

L'invitation au voyage

I.

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Charles Baudelaire


Invitation to the Voyage

I

My child, my sister
Dream all the glister
To go hand in hand!
To love as we please
To love and decease
In your favorite land!
The sun wet
With clouds sweat
Has a charm for my mind
So marvelous
As your infidelous
Eyes in tears shined.

There is nothing but order and beauty,
Luxury, peace, and sensuality.

Charles Baudelaire

ι¤Ø¤ÎͶ¤¤

­µ¡¥

Ëͤβݦ¤¤¿Í¤è
¼ê¤ò¼è¤ê¹ç¤Ã¤Æ¹Ô¤¯
ÁÇÀ²¤é¤·¤µ¤òÁÛÁü¤·¤Æ¤´¤é¤ó¡ª
µ¤¤Î¸þ¤¯¤Þ¤Þ¤Ë°¦¤·¹ç¤¤
·¯¤Î¹¥¤­¤Ê¹ñ¤Ç
°¦¤·¡¢»à¤Ì¡ª
´À¤Ð¤à±À¤Ë
Ǩ¤ì¤¿ÂÀÍÛ¤Ï
Îޤ˽á¤ó¤Çµ±¤¯
·¯¤ÎÉÔÄç¤ÎÆ·¤Î¤è¤¦¤Ë
Ëͤòκ¤Ë¤¹¤ë
ËâÎϤ¬¤¢¤ë¡£

¤³¤³¤Ë¤¢¤ë¤Î¤ÏÃá½ø¤ÈÈþ
ìÔ¤ÈÊ¿°Â¤È´¶³Ð¤À¡£

¥·¥ã¥ë¥ë¡¦¥Ü¡¼¥É¥ì¡¼¥ë

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

Ondine

- " Ecoute ! - Ecoute ! - C'est moi, c'est Ondine qui
frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta
fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ;
et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui
contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau
lac endormi.

" Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant,
chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais,
et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le
triangle du feu, de la terre et de l'air.

" Ecoute ! - Ecoute ! - Mon père bat l'eau coassante
d'une branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de
leurs bras d'écume les fraîches îles d'herbes, de nénu-
phars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et
barbu qui pêche à la ligne ! "

*

Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son
anneau à mon doigt pour être l'époux d'une Ondine, et
de visiter avec elle son palais pour être le roi des lacs.

Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle,
boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa
un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisse-
lèrent blanches le long de mes vitraux bleus.

Aloysius Bertrand


±ÑÆÈÌõ¡Ö¥ª¥ó¥Ç¥£¡¼¥Ì¡×¡¡¡½¡¡¥Ù¥ë¥È¥é¥ó

¥ª¥ó¥Ç¥£¡¼¥Ì

¡Ö¤Í¡¼¡¢Ê¹¤¤¤Æ¤¤¤ë¡©¤ï¤¿¤·¤Ï¥ª¥ó¥Ç¥£¡¼¥Ì
°Å¤¤·î¤Î¸÷¤Ëµ±¤¯¤¢¤Ê¤¿¤ÎÉ©·Á¤ÎÁë¤ò
¿åÅ©¤ÇåºÎï¤Ë¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ï¤ï¤¿¤·¤è¡£
¤Û¤é¡¢µ±¤¯¿å¤Î°áÁõ¤òÃ夿¤ª¾ë¤Î¤ªÉ±¤µ¤Þ
¥Æ¥é¥¹¤ÇÈþ¤·¤¤À±¶õ¤È̲¤ì¤ëÈþ¤·¤¤¸Ð¤ò
į¤á¤Æ¤¤¤ë¤Î¡ª

¾®Àî¤Ï¤ß¤Êή¤ì¤Ë¤½¤Ã¤Æ±Ë¤°¥ª¥ó¥Ç¥£¡¼¥Ì
ή¤ì¤Æ¹Ô¤­Ã夯¤Î¤¬¤ï¤¿¤·¤Î¤ª¾ë¤Ê¤Î
¤ª¾ë¤Ï¿å¤Î¸Ð¤ÎÄì¤Ë·ú¤Ã¤Æ¤¤¤Æ
²Ð¤ÈÅڤȶõµ¤¤Î»°¤Ä¤¬¤½¤í¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤ï¡×¡£

¡Öʹ¤¤¤Æ¤¤¤ë¡©¤ªÉ㤵¤ó¤Ï¤¦¤ë¤µ¤¤¿å¤ò
ÎФΥϥó¥Î¥­¤Î»Þ¤Ç¤¿¤¿¤­¡¢¤ï¤¿¤·¤ÎË夿¤Á¤Ï
¥¹¥¤¥ì¥ó¤ä¥°¥é¥Ç¥£¥ª¥é¥¹¤Î¤µ¤ï¤ä¤«¤ÊÎФÎÅç¤ò
Ë¢¤òΩ¤Æ¤ÆÊú¤­¤·¤á¡¢Äà¤ê¤ò¤·¤Æ¤¤¤ëɦ¤òÀ¸¤ä¤·¤¿
Ï·¤¤¤Ü¤ì¤ÎÌø¤ò¤«¤é¤«¤¦¤Î¤è¡×¡£

*

¾®À¼¤Ç¤µ¤µ¤ä¤­¤Ê¤¬¤é¡¢Èà½÷¤ÏÈà½÷¤Î»ØÎؤò
¤Ï¤á¤Æ¥ª¥ó¥Ç¥£¡¼¥Ì¤È·ëº§¤·¤Æ¡¢¤¤¤Ã¤·¤ç¤Ë
¤ª¾ë¤Ë¹Ô¤­¡¢¸Ð¤Î²¦ÍͤˤʤäƤè¤È¤»¤¬¤à¡£

»ä¤¬¹¥¤­¤ÊÉáÄ̤ν÷¤¬¤¤¤ë¤ÈÅú¤¨¤ë¤È
Èà½÷¤Ï¤à¤¯¤ì¤Æ¡¢ÉÔµ¡·ù¤Ë¤Ê¤ê¡¢ÎÞ¤òÉ⤫¤Ù
¶âÀÚ¤êÀ¼¤ò¾å¤²¡¢¤Ë¤ï¤«±«¤Ë¾Ã¤¨¤Æ¤¤¤­
»ä¤ÎÀĤ¤¥¬¥é¥¹¤Ï¿åÅ©¤ÇǨ¤ì¤Æ¤¤¤¿¡£

¥Ù¥ë¥È¥é¥ó


±ÑÌõ
Ondine

"Listen!- Listen to me! - It's me, Ondine,
Who brushes with raindrops your lozenge window
Illuminated by the gloomy ray of the moon.
And here is the manor lady, clothed in mohair,
Who contemplates from her balcony the beautiful
Stars reflected on the quietly sleeping Lake."

"Every wave is a water nymph who swims in the stream,
Every stream is a path winding to my Palace.
My Palace is fluid, at the bottom of the Lake
In the triangle of fire, earth and air."

"Listen! - Listen! - My father whips the croaking water
With the green alder branch and my sisters caress
With their foamy arms the fresh island of herbs,
Water lilies and gladioluses, or mock the old
And bearded willow that angles in the Lake."

*

In her murmuring song, she eagerly begged me
To wear her ring on my finger as her husband,
And to visit her Palace as heir to the King of the Lake.

But I answered that I love a mortal woman,
Mortified. she shed tears with a sullen look
And burst into shrieks of laughter and slipped
Into a white shower that streamed down my blue windows.

Aloysius Bertrand


ÆÈÌõ
Undine

- "Höre ! - Höre ! – Ich bin's, es ist Undine wer bürstet
Mit diesen Tropfen dein von die düster Mondstrahlen
Beleuchtet und gutschallend rautenförmig Fenster;
Auch bin ich die Schloßherrin im Wasserglanz
Wer starrt aufm Balkon die schöne Sternennacht
Und den schöne See in Schlaf.

" Jemand Strom ist eine Undine die swimmet am Fluss,
Jemand ist ein Weg der sich windet zu meinem Palais,
Und mein Palais ist gebaut im Grunde des See,
Im Dreieck des Feuer, der Erde und der Luft

*

" Höre! - Höre! - Mein Vater schlagt das quakend Wasser
Mit dem grüne Erlezweig und meine Schwestern streicheln
Mit ihre schäumende Arme das frische Eiland wo die
Wasserlilien und die Gladiolen blühen oder machen die abfallend
Und bartige Weiden die angeln ! "

Ihr murmelnend Gesang, sie fleht ich möchte
Ihre Ring am Finger tragen und ihre Gatte sein.
Und sie bittet mich zu kommen als König der See.

Als ich ihr antwortete daß ich liebte eine Sterbliche,
Mürrisch und ärgerlich, hat sie Tränen vergießt, Schrei
Gespitzt und sich aufgelöst in Schauer der troptet
Entlang mein blaue Glas.

Aloysius Bertrand

¥¤¥á¡¼¥¸ 1

LE SOIR SUR L'EAU.

La noire gondole se glissait le long des palais de marbre,
comme un bravo qui court à quelque aventure de nuit, un stylet et une
lanterne sous sa cape,

Un cavalier et une dame y causaient d'amour: - ,, Les orangers
si parfumés, et vous si indifférente! Ah! signora, vous êtes une statue
dans un jardin!

- Ce baiser est-il d'une statue, mon Georgio? pourquoi
boudez-vous? - Vous m'aimez donc? - Il n'est pas au ciel une étoile qui
ne le sache, et tu ne le sais pas?

- Quel est ce bruit? - Rien, sans doute le clapotement des
flots qui monte et descend une marche des escaliers de la Giudecca.

- Au secours! au secours! - Ah! mère du sauveur, quelqu'un qui
se noie! - Écartez-vous; il est confess顯¡Ç, dit un moine qui parut sur
la terrasse.

Et la noire gondole força de rames, se glissant le long des
palais de marbre comme un bravo qui revient de quelque aventure de
nuit, un stylet et une lanterne sous sa cape.

Aloysius Bertrand

¹õ¤¤¥´¥ó¥É¥é¤¬ÂçÍýÀФÎÅ¡Âð¤Ë±è¤Ã¤Æ³ê¤ê¹Ô¤¯
Ìë¤Î»Å»ö¤Ë¸þ¤¦°Å»¦¼Ô¤Î¤è¤¦¡¢¥Þ¥ó¥È¤Ëû·õ¤È
¥«¥ó¥Æ¥é¤ò±£¤·¡£

µ®ÉؿͤȰ¦¿Í¤¬°¦¤òÓñ¤¯¡¡¡Ý¡¡¡Ö¥ª¥ì¥ó¥¸¤Î¹á¤¬
¤·¤Þ¤¹¡¢¤Ç¤âµ®½÷¤ÏÎ䤿¤¤¡£¤¢¤¢±üÍÍ¡¢µ®½÷¤Ï
Äí¤ÎÀÐÁü¤Î¤è¤¦¡ª

¤³¤Î¥­¥¹¤¬ÀÐÁü¤Ç¤¹¤Ã¤Æ¡¢¥¸¥ª¥ë¥¸¥ª¡©²¿¤òÅܤäƤ¤¤ë¤Î¡©¡¡¡Ý¡¡
¤Ç¤Ï»ä¤ò°¦¤·¤ë¤Î¤Ç¤¹¤Í¡©¡¡¡Ý¡¡¶õ¤Î¤ªÀ±Íͤâ¤ß¤Ê¤´Â¸ÃΤ¸¤Î¤Ï¤º¡¢¤¢¤Ê¤¿¤âʬ¤«¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤Ç¤·¤ç¤¦¡©

²¿¤Î²»¤Ç¤·¤ç¤¦¡ª¡¡¡Ý¡¡¤­¤Ã¤ÈĬ¤ÎËþ¤Á°ú¤­¤¬¥¸¥å¥Ç¥Ã¥«¤Î³¬ÃʤòÂǤIJ»¤Ç¤·¤ç¤¦¡£

½õ¤±¤Æ¡ª½õ¤±¤Æ¡ª¡¡¡Ý¡¡¤¢¤¢¥Þ¥ê¥¢ÍÍ¡¢Ã¯¤«¤¬Å®¤ì¤Æ¤¤¤ë¤ï¡¡¡½¡¡¹½¤ï¤Ì¤¾¡¢¤½¤ÎÃˤϹð²ù¤òºÑ¤Þ¤·¤Æ¤¤¤ë¡×¥Æ¥é¥¹¤Ë¸½¤ì¤¿Ë·¼ç¤¬¸À¤¦¡£

¤½¤·¤Æ¹õ¤¤¥´¥ó¥É¥é¤ÏÝ¥¤òÁ椮¡¢ÂçÍýÀФÎÅ¡Âð¤Ë±è¤Ã¤Æ³ê¤ê¤¤¤¯
Ìë¤Î»Å»ö¤«¤éµ¢¤Ã¤¿°Å»¦¼Ô¤Î¤è¤¦¡¢¥Þ¥ó¥È¤Ëû·õ¤È
¥«¥ó¥Æ¥é¤ò±£¤·¡£


The Eve on Water

The black gondola was gliding along the marble palaces,
like a killer who goes in haste for his night adventure,
a knife and a lantern under his mantle.

A lady and her beau whispered sweet nothings.
- << You smell orange, but you are so indifferent!
Oh your lady, you are a statue in a garden!

-Is my kiss statue-like, my Georgio?
Why are you so snobbish? - Can I understand that you love me?
- Any star in the heaven knows my sincere love, and you know it.

-I hear a sound. - I'm sure, the wave laps
Against a flight of stairs to the apartment.

- Help! Help! - Oh Saint Mary! Somebody is drowned!
- Don't mind: He is confessed>>,
Said a monk who appeared on the terrace.

And the black gondola, pulled on the oar,
was gliding along the marble palaces
like a killer who has come back from his night adventure,
A knife and a lantern under his mantle.

Aloysius Bertrand

±ÑÌõ¤ÏƱ¤¸¡£

ÆÈÌõ

Am Ambnd aufm Wasser

Die schwarze Gondel gleitet die Marmorpaläste entlang
Wie ein Mörder der eilt für ein Nachtabenteuer, ein Stillet und eine
Laterne unter seinem Cape.

Ein Beau und eine Dame da über Liebe schwatzen: - ,, Nach Orange
Riechst Sie, aber Sie sind so interesselos! Ah! gnädige Frau, Sie sind eine Statue
Im Garten!

- Ist mein Küß stenig, mein lieber Georgio? Warum
Schmollen Sie? – Sie liebt mich, dann? – Es gibt kein Stern am Himmel der
weißt nicht, und weißt du nicht?

- Was ist der Laut? - Zweifellos, plätschern die Tide,
Auf und ab schlagt sie die Stufe der Treppe des Giudecca.

- Hilfe! Hilfe! - Ah! Mutter des Erlösers, jemand ertränkt!
- es macht nichts!; Er hat gebeichtet¡Ç¡Ç, sagt ein Mönch der erscheint auf der Terrasse.

Und die schwarze Gondel hat gerudert, gleitet die Marmorpaläste entlang
Wie ein Mörder der kehrt zuruck von ein Nachtabenteuer, ein Stillet und eine
Laterne unter seinem Cape.

Bertrin

ÆÈÌõ¤âƱ¤¸¡£

³ØÀ¸»þÂå¤Ë¿Þ½ñ´Û¤Ë¤¢¤ëʸ¸ËËܤdzÀ´Ö¸«¤¿¥Ù¥ë¥È¥é¥ó¤Î¡Ö¿å¾å¤ÎÌë¡×¤Ç¤¢¤ë¡£Èà¤Îͭ̾¤Ê¡ÖÌë¤Î¥¬¥¹¥Ñ¡¼¥ë¡×¤Ë¼ýÏ¿¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Æ¡¢µ­²±¤Ë»Ä¤Ã¤Æ¤¤¤¿¡£º£²ó¤Ï°ÊÁ°¤Î±Ñ¸ìÌõ¤ËÄɲ䷤ơ¢¥É¥¤¥Ä¸ìÌõ¤ò»î¤ß¤¿¡£»¶Ê¸»í¤Ç¤¢¤ë¤Î¤Ç¡¢¿ïʬµ¤¤¬³Ú¤Ç¤¢¤Ã¤¿¡£

Á´5¥Ú¡¼¥¸

[1] [2] [3] [4] [5]

[ ¼¡¤Î¥Ú¡¼¥¸ ]


.
fminorop34
fminorop34
Èó¸ø³« / Èó¸ø³«
¿Íµ¤ÅÙ
Yahoo!¥Ö¥í¥°¥Ø¥ë¥× - ¥Ö¥í¥°¿Íµ¤Å٤ˤĤ¤¤Æ
Æü ·î ²Ð ¿å ÌÚ ¶â ÅÚ
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

²áµî¤Îµ­»ö°ìÍ÷

¸¡º÷ ¸¡º÷

¥¹¥Þ¡¼¥È¥Õ¥©¥ó¤Ç¸«¤ë

¥â¥Ð¥¤¥ëÈÇYahoo!¥Ö¥í¥°¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¡ª

¥¹¥Þ¡¼¥È¥Õ¥©¥óÈÇYahoo!¥Ö¥í¥°¤Ë¥¢¥¯¥»¥¹¡ª

¤è¤·¤â¤È¥Ö¥í¥°¥é¥ó¥­¥ó¥°

¤â¤Ã¤È¸«¤ë

[PR]¤ªÆÀ¾ðÊó

¤Õ¤ë¤µ¤ÈǼÀÇ¥µ¥¤¥È¢ã¤µ¤È¤Õ¤ë¢ä
¼Â¼Á2000±ß¤Ç¹¥¤­¤Ê¤ªÎéÉʤòÁª¤Ù¤ë
ËèÆü¿Íµ¤¥é¥ó¥­¥ó¥°¹¹¿·Ã桪
¿ôÎ̸ÂÄꡪ¥¤¥ª¥ó¤ª¤Þ¤È¤á´ë²è
¡Ö̵ÎÁ¤ª»î¤·¥¯¡¼¥Ý¥ó¡×¤«
¡ÖÃͰú¤­¥¯¡¼¥Ý¥ó¡×¤¬É¬¤ºÅö¤¿¤ë¡ª

¤½¤Î¾¤Î¥­¥ã¥ó¥Ú¡¼¥ó


¤ß¤ó¤Ê¤Î¹¹¿·µ­»ö