ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

仏詩訳〔英独)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

Le Printemps
(la version originale)

Le temps a laissié son manteau
De vent de froidure et de pluye
Et s'est vestu de broderye,
De soleil raiant, cler et beau.

Il n'y a beste ne oisieau
Qui en son jargon ne chante ou crye.
Le temps a laissié son manteau,

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolye
Goultes d'argent d'orfaverie
Chascun s'abille de nouveau.
Le temps a laissié son manteau

Charles D'Orleans


Le Printemps
(une version moderne)

Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderies,
De soleil luisant, clair et beau.

Il n'y a bête ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau !

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent, en livrée jolie,
Gouttes d'argent, d'orfèvrerie,
Chacun s'habille de nouveau :
Le temps a laissé son manteau.




季節がマントを脱ぎ捨てた
風と寒さと雨のマント、
そして縫い取りを身につけた
澄んで輝く日ざしの縫い取り。

獣も鳥も声を揃えて
それぞれの言葉で歌い叫ぶ。
季節がマントを脱ぎ捨てた!と。

川も、泉も、せせらぎも
綺麗な揃いのお仕着せか、
水滴の銀の細工を身にまとい、
誰もが衣をあらためる。
季節がマントを脱ぎ捨てた。

シャルル・ドルレアン

安藤元雄訳


Spring
(the English version)

The year has changed his mantle cold
Of wind, of rain, of bitter air;
And he goes clad in cloth of gold,
Of laughing suns and season fair;
No bird or beast of wood or wold
But doth with cry or song declare
The year lays down his mantle cold.
All founts, all rivers, seaward rolled,
The pleasant summer livery wear,
With silver studs on broidered vair;
The world puts off its raiment old,
The year lays down his mantle cold.

Translated by Sir Henry Wotton


Frühling

Die Zeit hat sein Überkleid verlassen
Und die später Frühling eingebracht
Sie erscheint in die goldbestickt Tracht
Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen.

Die Vogels und Besten, ganz gemacht
Für Musik, singen Gesänge ausgelassen.
Die Zeit hat sein Überkleid verlassen.

Die Ströme und Bäche, wie hergebracht,
Versuchen einander zuruckzulassen,
Kämpfen in die silberbestickt Pracht.
Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen
Die Zeit hat sein Überkleid verlassen.

Charles D'Orleans

訳詩の大意

時は外套を脱ぎ
遅い春を取り戻す
金の刺繍をした衣装を纏い
陽の光に合わせた。

鳥も獣も音感が良く
元気に歌う。
時は外套を脱いだ。

川も小川もいつものように
相手を抜かそうと
銀の飾りを纏い競う。
陽の光に合わせ
時は外套を脱いだ。


15世紀フランスの王族シャルル・ドルレアン公はアジンクールの戦いで捕虜になり、イギリスで25年間人質生活を送った。彼は詩人であり、フランスの詩形「ロンド」でその後に影響を及ぼした。ロンド形式では反復は許されるが、韻は二種類に限定される。今回はそのロンド形式の英語訳と私のロンド形式のドイツ語訳を投稿する。行末が“assen“ と“acht“ であることに注目していただきたい。ただし、英語訳は原詩に近いが、私の訳詩は随分勝手である。韻の都合で原作にない Jacht を登場させたが、文献的に「ヨット」が登場するのは16世紀中葉である。ドルレアン公のお目に留まった保証はない。さらに改定する予定である。

追記 Jacht は消したが、まだまだである。22:34

イメージ 1

Le Printemps
(la version originale)

Le temps a laissié son manteau
De vent de froidure et de pluye
Et s'est vestu de broderye,
De soleil raiant, cler et beau.

Il n'y a beste ne oisieau
Qui en son jargon ne chante ou crye.
Le temps a laissié son manteau,

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolye
Goultes d'argent d'orfaverie
Chascun s'abille de nouveau.
Le temps a laissié son manteau

Charles D'Orleans


Le Printemps
(une version moderne)

Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderies,
De soleil luisant, clair et beau.

Il n'y a bête ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau !

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent, en livrée jolie,
Gouttes d'argent, d'orfèvrerie,
Chacun s'habille de nouveau :
Le temps a laissé son manteau.




季節がマントを脱ぎ捨てた
風と寒さと雨のマント、
そして縫い取りを身につけた
澄んで輝く日ざしの縫い取り。

獣も鳥も声を揃えて
それぞれの言葉で歌い叫ぶ。
季節がマントを脱ぎ捨てた!と。

川も、泉も、せせらぎも
綺麗な揃いのお仕着せか、
水滴の銀の細工を身にまとい、
誰もが衣をあらためる。
季節がマントを脱ぎ捨てた。

シャルル・ドルレアン

安藤元雄訳

(the English version)

The year has changed his mantle cold
Of wind, of rain, of bitter air;
And he goes clad in cloth of gold,
Of laughing suns and season fair;
No bird or beast of wood or wold
But doth with cry or song declare
The year lays down his mantle cold.
All founts, all rivers, seaward rolled,
The pleasant summer livery wear,
With silver studs on broidered vair;
The world puts off its raiment old,
The year lays down his mantle cold.

Translated by Sir Henry Wotton


Frühling

Die Zeit hat sein Überkleid verlassen
Und die später Frühling eingebracht
Sie erscheint in die goldbestickt Tracht
Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen.
.
Alle Vogels und Besten zum Jubilaum
Singen und schreien in ihremf Raum
Die Zeit hat sein Überkleid verlassen.

Die Stroms, Brünnen und Bächen
Auf einmal beginnen aufzuwachen
Und lustig, laut Musik zu machen.
Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen
Die Zeit hat sein Überkleid verlassen.
.
Charles D'Orleans

イメージ 1

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.


落葉

秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしめて
ひたぶるに
うら悲し。


上田敏訳     





The Autumn Violin

The autumn violin
Began to roll
Out long sobbing
In monotonous languor
To stir
My soul.




Ein totes Blatt

Ein Geiger hat geboten
Sein schluchzender Bogen,
Und streicht die Herbstnoten.
Die Musik eintönig geflogen,
Rührt meinen Gemüt
Und mein Blut.

Verlaine

イメージ 1

La dame de l'automne

La dame de l'automne écrase les feuilles mortes Dans l'allée des souvenirs :

C'était ici ou là... le vent passe et emporte
Les feuilles de nos désirs.


O vent, emporte aussi mon cœur : il est si lourd !

La dame de l'automne cueille des chrysanthèmes
Dans le jardin sans soleil :

C'est là que fleurissaient les roses pâles que j'aime,
Les roses pâles au cœur vermeil.


O soleil, feras-tu fleurir encore mes roses ?

La dame de l'automne tremble comme un oiseau
Dans l'air incertain du soir :

C'était ici ou là, et le ciel était beau
Et nos yeux remplis d'espoir.


O ciel, as-tu encore des étoiles et des songes ?

La dame de l'automne a laissé son jardin
Tout dépeuplé par l'automne :

C'était là... Nos cœurs eurent des moments divins...
Le vent passe et je frissonne...


O vent qui passe, emporte mon cœur : il est si lourd !

Remy de Gourmont



秋の女

秋の女は想い出の小道を
落ち葉を踏み歩いていく
あちこちと  風が通り抜け
待ち望んだ落ち葉を運びさる

風よ、わが心も運びされ  わが心は重い!

秋の女は日の当たらない庭で
菊を集めている
そこには私の好きなバラが咲いている
深紅の心に咲く青白きバラ

太陽よ、私のバラをもう一度咲かせてくれないか?

秋の女は定まらぬ夕べの空に
鳥のように震える
あちこちの空は晴れている
われらの目は希望に満ちている

空よ、もう一度星と希望をくれないか?

秋の女は、秋に色あせた
庭をほっておく
この庭こそ  われらの心が尊ぶもの。
風は通り抜け、私は震える

通り抜ける風よ、わが心も持ちされ、 わが心は重い

レミ・ド・グールモン



The autumn dame

The autumn dame treads dead leaves apace
On the lane
Here and there…The wind hastens away
And our awaited leaves are taken away

Oh wind, my heart is so weighty…Take it away !

The autumn dame seperates
Chrysanthemums in the shade
Where pale roses are past their heyday.
They are to my taste.

Oh the sun! Make my roses reclaim their heyday

The autumn dame shakes
The evening sky behaves
With a grace
And our eyes are full with expectation

Oh sky, have you stars and dreams again?

The autumn dame forsakes
Her garden to go waste :
To which …Our hearts are chaste...
The wind hastens past and I shake...

Oh wind that hastens past. My heart is so weighty...Take it away

Remy de Gourmont


「秋の女」の完全韻による英訳は絶望的である。今回の英語訳は試作の段階である。ただそれだけでは面白くない。私はこの難しい作業の中で、不完全韻を勉強しようと思った。不完全韻の一例としてforsakesとwasteのように、最終シラブルのように母音が、共通であるものを指す。私はこの{エイ}の音を含む言葉で、一行を終われないかと思った。さらに、一行中に出来る限り{エイ}の音を含むように、英語訳を試みた。今の段階では、全くのパズルであり、原詩のニュアンスを伝えているとは言い難いが、これを機会に、原詩が韻文である限り、韻の条件を少し緩和して、完全韻ではなくても、せめて不完全韻の英語訳にはこだわりたい。

秋の歌 -- ボードレール

イメージ 1

Chant d'automne
I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !




The Autumn Song

I.

Into the cold darkness we will soon plunge down;
Our bright and ephemera summer, Farewell!
A tree has fallen with leaves brown,
On the courtyard, as if echoing with funereal bell.

All the winter has returned to my being: hate,
Anger, shudder, horror, forced labour till late,
Like the sun exiled to the polar region in displeasure,
My heart is no more than a lurid glacier.

I cannot hear a tree cut down without shivers,
Even more gloomily than a scaffold quivers.
My spirit is no more than a tower that gives way
To tireless battering rams that much weigh.

It echoes to me, cradled by this monotonous sound,
As if a nail were hammered on a coffin somewhere around.
For whom? - We enjoyed the summer one night away.
It sounds mysterious as if on parting this day.

II.

My beauty, I admire your slit eyes emerald.
But, it's autumn now as your dim eyes herald.
The sun radiant upon the sea is much more worth
Either of your love, boudoir and hearth.

However, love me, my sweet heart, be motherly tender,
Mom to an ungrateful and ill-natured child;
My love or sister, if ephemeral, be mild
Like the glorious autumn or the sunset in splendor.

Our life is short! The hungry tomb awaits me to swallow!
Oh, let me use your lap for my pillow.
And look back to the sweet and yellow light,
With nostalgia to the summer torrid and white.

Baudelaire




秋の歌

I.

間もなく私たちは 冷たい闇の中に沈むだろう。
さようなら、私たちのようにあまりに短かった夏の強く明るい光りよ!
私はすでに、不吉な物音をたて、中庭の敷石の上に
落とされた薪となる枝の響きをきく、

全ての冬は私の身にもどってくるだろう、怒り、
憎しみ、戦慄、怖れ、辛く強いられた労働、
すると、まるで極北の地獄の中の燃える太陽のように、
私の心は、もう赤く凍り付いた塊にすぎなくなる。

身をふるわせながら、私は落ちるその枝の一つ一つの音を聴く、
死刑台をたてる音も、これほど鈍い響きをきかせないものだ。
私の精神はちょうど、疲れをしらない重い鎚に打ちこまれては
崩れ落ちてゆく塔に似ている。

単調なこの響きにゆり動かされていると、私には
どこかで棺に大急ぎで釘を打っているように思われる。
誰のためだろう?―昨日は夏、今は秋!
この不思議な物音は、まるで出発を告げるように鳴りひびく。

II

私はあなたの切れ長の目の、緑色を帯びた光りを愛している、
優しく美しいひとよ、しかし全て今日、この私には苦い、
だから、どんなものも、あなたの愛も、あなたの部屋も、その暖炉も、
私にとって、海の上に映えるあの太陽にはまさらない。
それでも私を愛してほしい、優しい心のひとよ!母のようにあってほしい
恩知らずのもの、心のねじけたものに対しても
恋人が妹のように、輝かしい秋の
あるいは沈んでゆく太陽の
束の間の優しさであってほしい。

この世はのことはあっという間だ!墓は待ち、うずうずしている!
ああ!私の額をあなたの膝の上に押しあてて
白く灼けたげった夏を懐かしみながら、
晩秋の黄ばんだ、優しい光りを味わうままにさせてほしい!

ボードレール

饗庭孝男訳  東京書籍

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事