ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

仏詩訳〔英独)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

Automne malade
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers

Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n'ont jamais aimé

Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé

Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu'on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu'on foule
Un train
Qui roule
La vie
S'écoule




病んだ秋

病んで 愛しまれし秋よ
お前は死ぬだろう 薔薇の園に風がふき荒れる頃
果樹園に 雪が降ってくるころに

哀れな秋よ
死ぬがよい 雪の白さと熟れた豊かな果実のなかで
空の奥には はい鷹が舞っている
たえて恋などしたことない
緑の短い髪をした愚かしい水の精の上を

遠い森のはずれで
鹿が鳴いた

何と私は愛していることだろう おお 私の好きな季節 お前の物音を
摘み取らずに落ちる果実
涙ぐむ風と森
秋にすべてその涙は 一つまた一つと

踏みにじられる木の葉
走りゆく汽車
流れゆく人生よ

アポリネール

饗庭孝男訳



Sick Autumn

Sick and adored autumn
You will die when the storm blows in the rose garden
When it snows
In the orchard

Poor autumn
Die in white robe rich in
Snow and mature fruits
Far in the sky
Sparrowhawks glide
Over green-haired dwarf nixies
Who have never loved

Beyond the forest
Stags bell

And how I love Oh the season whose stories I love
The fruits fall without being plucked
The wind and forest that shed
All tears on autumn drop by drop

The leaves
Trodden down
A train
That goes
A life
Is passing

Apollinaire

イメージ 1

Ondine

" Ecoute ! - Ecoute ! - C'est moi, c'est Ondine qui
frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta
fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ;
et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui
contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau
lac endormi.

" Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant,
chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais,
et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le
triangle du feu, de la terre et de l'air.

" Ecoute ! - Ecoute ! - Mon père bat l'eau coassante
d'une branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de
leurs bras d'écume les fraîches îles d'herbes, de nénu-
phars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et
barbu qui pêche à la ligne ! "

Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son
anneau à mon doigt pour être l'époux d'une Ondine, et
de visiter avec elle son palais pour être le roi des lacs.

Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle,
boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa
un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisse-
lèrent blanches le long de mes vitraux bleus.

bertrand


Ondine

"Listen!- Listen to me! - It's me, Ondine,
Who brushes with raindrops your lozenged window
Illuminated by the gloomy ray of the moon.
And here is the manor lady, clothed in mohair,
Who contemplates from her balcony the beautiful
Stars reflected on the quietly sleeping Lake."

"Every wave is a water nymph who swims in the stream,
Every stream is a path winding to my Palace.
My Palace is fluid, at the bottom of the Lake
In the triangle of fire, earth and air."

"Listen! - Listen! - My father whips the croaking water
With the green alder branch and my sisters caress
With their foamy arms the fresh island of herbs,
Waterlilies and gladioluses, or mock the old
And bearded willow that angles in the Lake."

*

In her murmuring song, she eagerly begged me
To wear her ring on my finger as her husband,
And to visit her Palace as heir to the King of the Lake.

But I answered that I love a mortal woman,
Mortified. she shed tears with a sullen look
And burst into shrieks of laughter and slipped
Into a white shower that streamed down my blue windows.

Alois Bertrand



オンディーヌ

ねえ、ねえ、わたしよ、オンディーヌよ、
暗い月の光に照らされている
あなたの菱形の窓をしずくで打っているのよ。
モヘアの衣装をまとったお城のお姫様よ、バルコニーから
うつくしい星空とまどろむ湖をながめているの。

波は流れの中で泳いでいるオンディーヌばかりよ、
流れは曲がりくねって、わたしの宮殿にむかう小径、
わたしの宮殿は水の中、湖の底にあり、
火と土と空気の三角形の中にあるのよ。

ねえ、ねえ、聞いてちょうだい。お父さんはね
緑の柳の木の枝で騒がしい水をむち打ち、姉さんたちは
水仙やグラディオラスや芳しい草の島を泡だつ腕で
抱きしめ、湖に垂れ下がるひげを生やして釣りをしている
年寄りの柳をからかっているのよ。





歌をうたいながら、彼女は私に指に指輪をはめて、
オンディーヌの婿になり、彼女と一緒になり、
湖の王様になってくれとせがむ。

そして私が人間の女が好きだと答えると、
不機嫌そうな顔をして涙を流し、
かん高い笑い声を上げ、白い雨の中に消えていく、
雨は風の中青い窓ガラスを流れる。

アロイス・ベルトラン

イメージ 1

Le ciel est par dessus....

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si beau, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

-Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?

Verlaine



屋根の上に

屋根の上に 空があり
 あんなにも青く あんなにも静かです!
屋根の上に 木があって
 その枝をゆすっています。

主よ、主よ、彼方に生活があります
 簡素で 穏やかな
その静かな物音は
 町からやってきます

一体お前が何をしたのでしょう
 彼方にいた時のお前は
たえず涙にむせびながら
 言ってごらん お前は何をしたのでしょう
むこうにいたときのお前は
 お前の青春に?

饗庭孝男訳 東京書籍



The sky, above the roof....

The sky, above the roof,
Is so fair, so calm!
A tree, above the roof,
Cradles its every palm.

The bell in the sky I watch
Sweetly rings
A bird on the tree I watch
Mournfully sings.

My Lord, my Lord, a life is there,
Simple and serene
The street murmurs out there
Mild, peaceful e’en..

What have you done there?
You’re tearfully sad.
Say! What have you done there?
You’re already a lad.

Verlaine


ヴェルレーヌがランボーを傷つけ2年ばかり獄中にいたことが関係しているというのがポピュラーな解釈らしい。一応獄中の作と解釈して訳し、絵を選んでみた。この詩多くの人が付曲している。有名なところではフォーレ、イギリス人のベンジャミン・ブリテンである。私はフォーレのメロディーのCDはもっていないに等しい。

ブリテンがヴェルレーヌの詩を好んで付曲するのは、同性愛者としての連帯感からというより、ヴェルレーヌの詩が音楽的で作曲家の挑戦意欲をかきたてるからであろう。作曲者は全部で10人を超える。その中にヴォーン・ウィリアムスもいるが、彼の場合は英訳詩の付曲である。一度この英訳をみてみたい。

饗庭孝男氏の見事な日本語訳を横目にみながら原詩を解読した。ドイツ語もフランス語も私には同程度に難しいが、フランス語の場合、とくに気をつけなければいけないことがある。ノルマン人のイギリス征服後、英語にはフランス語が多い。フランス語を英訳するとき連想が楽だから、ついフランス経由の言葉を使いたくなる。

大昔私が外国で英会話学校に通っていたとき、いい英語を心がけるならラテン起源の言葉を排除することだと言われた。これは他の人からもいわれた。たとえば invincible という言葉を使ったら、unconquerable というべきだと言われた。和歌に漢語をつかうようなものであろうか。よほど特別な効果をねらった場合のみに限られるのだろう。

フランス語の韻文を英語の韻文に直すだけでも大変なのに、語彙からラテン起源の言葉を排除しなければいけないとなるとこれまた難儀なことである。

なお最後の詩節は怒られても仕方がないだろう。私の限界である。

運河の夜 -- ベルトラン

イメージ 1

Le Soir sur L'eau

La noire gondole se glissait le long des palais de marbre, comme un bravo qui court à quelque aventure de nuit, un stylet et une lanterne sous sa cape,

Un cavalier et une dame y causaient d'amour:—«Les orangers si parfumés, et vous si indifférente! Ah! signora, vous êtes une statue dans un jardin!

—Ce baiser est-il d'une statue, mon Georgio? pourquoi boudez-vous?—Vous m'aimez donc?—Il n'est pas au ciel une étoile qui ne le sache, et tu ne le sais pas?

—Quel est ce bruit?—Rien, sans doute le clapotement des flots qui monte et descend une marche des escaliers de la Giudecca.

—Au secours! au secours!—Ah! mère du sauveur, quelqu'un qui se noie!—Écartez-vous; il est confessé», dit un moine qui parut sur la terrasse.

Et la noire gondole força de rames, se glissant le long des palais de marbre comme un bravo qui revient de quelque aventure de nuit, un stylet et une lanterne sous sa cape.

Bertrand


The Eve on Water

The black gondola is gliding along the marble palaces,
like a killer who goes in haste for his night adventure,
a knife and a lantern under his mantle.

A lady and her beau whispers sweet nothings.
- << You smell orange, but you are so indifferent!
Oh your lady, you are a statue in a garden!

-Is my kiss statue-like, my Georgio?
Why are you so snobbish? - Can I understand that you love me?
- Any star in the heaven knows my simcere love, and you know it.

-I hear a sound. - I'm sure, the wave laps
against a flight of stairs to the appartment.

- Help! Help! - Oh Saint Mary! Somebody is drowned!
- Don't mind: He is confessed>>,
said a monk who appeared on the terrace.

And the black gondola, pulled on the oar, is liding along the marble palaces
like a killer who has come back from his night adventure,
a knife and a lantern under his mantle.

Bertrand


運河の夜

黒いゴンドラが大理石の大邸宅にそってス−ッス−ッと行く。
夜の仕事に急ぐ殺し屋のように
ナイフとカンテラをマントにかくし。

貴婦人と愛人が他愛もないおしゃべりをしている
「オレンジの香りがするげど、あなたは冷たい
ああ、奥様あなたは庭の石像みたいだ!」

「まあわたしのキスが石のように冷たいとでも、ジョルジオ?まあなんてことをおっしゃるの?」
「ではあなたはわたしを愛しているとおっしゃるのですか?」「空のお星さまがすべてご存じのことよ、わかっているくせに」

「なにか音がするわ」「アパルトマンの階段をうつ波でしょう」
「助けて!助けて!」「ああマリア様、だれか溺れている」
「かまうことはない。その男は懺悔をすませている」
とテラスに現れた坊主がいう。

ふたたび櫓を入れ、黒いゴンドラは大理石の大邸宅にそってス−ッス−ッと行く。
夜の仕事からもどってきた殺し屋のように
ナイフとカンテラをマントにかくし。

ベルトラン


一年ばかり前に英訳したLe Soir sur L'Eau に和訳をつけ、以前よりはいい写真を見つけたので掲載する。ベルトランは詩集「夜のガスパール」を書いて不遇のうちに若くして死んだ散文詩人である。この詩は「夜のガスパール」に含まれている。

この退廃の都ヴェニスの不倫の詩は昔たしか「フランス詩集」とかいうタイトルの文庫本にはいっていた。ただ最近の岩波の「フランス名詩選」には彼の名前の詩はのっていない。いずれにせよかなり記憶に残っており、その記憶に会わせて訳詞したものである。擬声語があったようなきがするのだが、それがス−ッス−ッであったかどうか?

ラベルがこの詩集から有名な「夜のガスパール」というピアノ曲を書いているが、その素材になったのはベルトランの三つの詩である。私はたいしたCDコレクターではないが、ラヴェルの「夜のガスパール」だけは何枚かもっている。ラヴェルは超名人芸を要求するピアノ曲を書いてみようという動機だったそうである。この詩は書いても超越技巧曲にはならなかっただろうか?名人ラベルならこの詩を絵画的音像に仕立てることは可能だったような気がするのだが。

感覚 -- ランボー

イメージ 1

Sensation

Par les soirs bleus d'??t??, j'irai dans les sentiers,
Picot?? par les bl??s, fouler l'herbe menue :
R??veur, j'en sentirai la fra??cheur ?? mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma t??te nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'??me,
Et j'irai loin, bien loin, comme un boh??mien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud


感覚

夏の青い宵に 僕は行くだろう、小径をとおり、
麦の穂につつかれ、こまかな草を踏もうと
夢想家の僕は、草の夕べの冷気を足に感じ
風にあらわな顔をまかせたまま。

僕は話すまい、何も考えまい、
しかし無限の愛がこみ上げてくるだろう、
そして僕は行こう、はるかに遠く、ジプシーのように、
自然の中を、女の人と一緒にいるように幸せに。

アルテュール・ランボー

饗庭 孝男訳



Sensation

One blue summer eve, I will traverse
The field to tread weeds, tingled by wheat.
As if in a dream, I will sense a cool touch on my feet,
And let my face in the wind immerse.

I will neither speak nor think in the least,
But my eternal love will rise in my soul.
Like a born gypsy I will strol,
As if with a girl in Nature, it is for my sense a feast.

Arthur Rimbaud

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事