ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

仏詩訳〔英独)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]

Green -- Verlaine

イメージ 1

Green

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Verlaine


Green

Here are some fruit, along with a little bouquet and
Then here’s my heart, which only for you beats.
I pray you not to rip it up with your white hands,
In your fair eyes my humble gift may be sweet.

I have arrived all wet with dew,
That has been frozen on my brow.
Suffer my fatigue as I kneel below you,
Dreaming of dear instants when you me allow.

Allow me to pillow on your young breast,
With my thought still lingering on my face;
Let it calm down after the pleasant embrace,
And let me sleep a little while you rest.

Verlaine

ドビッシーとフォーレのみならず、アーンやトスティーなどフランスのサロン音楽を代表する作曲家が付曲している。私はドビッシーの曲が好きである。

イメージ 1

L'invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Baudelaire



Invitation to the voyage

My sister, my dear
Think of a sweet idea
In living oversea!
To love leisurely
To love and die
In the country like thee!
The suns ennui,
In the sullen sky,
Make me adhere
To the charm mysterious,
As your eyes treacherous
Shine through your tears.

There, all is of order and beauty
Splendor, calm and pleasure.

Gleamingly furnished
Long years polished
Let's decorate our room
With rarest blooms,
Have the odor blent
With faint amber scent
The ornate ceiling
The clearer mirrors
The oriental feeling
All secretly murmurs
To the souls
In the sweet parole.

There, all is of order and beauty
Splendor, calm and pleasure.

Look over the canal
Where sleep the boats
Vagabond by natal
They gather from the remote
To feed
Your small greed.
The suns, sinking down,
Dye the entire wold,
The canal, and the town old
With violet and gold.
The world grows out of sight
Bathed in the warm light.

There, all is of order and beauty
Splendor, calm and pleasure.

Baudelaire


シャルル・ボードレールの「悪の華」に含まれている有名な詩というより、私にはアンリ・デュパルク(Henri Duparc)の有名な歌曲の歌詞である。この曲には思い出がある。最初ロスアンへレスのLPを買った。このLP、第3行目の<D'aller l醇A-bas vivre ensemble !>と彼女が絶唱するところで、びびる。何度カートリッジを取り替えても、だめである。今様のいい方をすれば、はまってしまった。この結果貧乏人としてはずいぶんオーディオに金をかけたが、このLPが良く聞こえることはなかった。これは静電気によるノイズがなく、耐久性があるというふれこみで、新しい材質の赤いレコード盤を東芝だったかが採用したのだが、その結果再生がうまく行かなかった。まもなくこれは廃れてしまった。

その後CDの時代になってアメリンク他ソプラノの歌唱で不愉快な思いをすることもなくなったが、この曲の入ったロスアンへレスのCDは持っていない。ウェブを見ると、彼女がなくなったからであろうか、4枚組のCDも売られており、「旅への誘い」もあるようだ。びびらない彼女の「旅への誘い」をきいてみたい気はする。フランスのサロン・音楽の愛好者にしてみれば、アメリンクも引退したようだ。一つの時代の終わりのようで寂しい。

このフランス語の詩の英訳もずいぶん躊躇したが、冒頭の部分はだいぶ誤魔化して英訳もどきにたどり着いた。それ以降の詩の意味は大体分かっているが、私が心がけている韻を踏んだ英訳にうまくなっている自信はない。また修正するとしてひとまず投稿することにした。一応満足できるか、自分の英訳になれて何とも思わなくなるには時間がかかりそうだ。最後は一番大事な部分だが出来が悪いように思う。

絵であるが、この詩にインスピレーションを与えた女性としていろいろ読んでみた。この詩は Marie Daubrun という女優あるいは高級娼婦との関係から生まれたとされている。彼女は私が以前ブログで採り上げたボードレールの詩 Chant d'automn にも登場してくると注釈には記されている。

http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/11555199.html


私はそれを知る前に下で見たマティスのこの詩の挿絵から、陽がふりそそぐカリブ海の島を連想した。

http://www.poetes.com/baud/bvoyage.htm

この挿絵から、フランスの植民地のクレオールの血をひいた混血の素性と性格の良くない Jeanne Duval という女性との関係を連想した。彼女の肖像は下にある。ボードレール同様素行の良くないマネが肖像を描いている。

http://www.artehistoria.com/genios/cuadros/4252.htm

ボードレールはインドに旅し、嵐に遭い、フランスの植民地の島に滞在したことがある。その時の記憶が「旅への誘い」に影響したという先入観から訳詩をした。

フランス植民地の肌の黒い女性への趣味と、旅に出ようという題材から、ここは私の好みもあるが、ゴーギャンの愛人に登場してもらうことにした。この絵の彼女はほぼ純血種のポリネシアンであり、Jeanne Duval のように混血ではないが、二人とも身持ちの悪いフランス人の異国趣味の対象になったという共通点がある。


後記:訳し終わって、この旅の目的地はカリブ海のフランス植民地化もしれないが、運河や町といった言葉から、不倫の恋人たちに寛容な都市ヴェネツイアかもしれないと思うようになった。ヴェネツイアは単なる観光地ではない。ヴェネツイアに駆け落ちした有名人の名前を調べてみよう。ボードレールの異国が退廃のヴェネツイアであるとすれば、下の絵もまんざらではない。

http://www.abcgallery.com/M/monet/monet124.html

Automne

イメージ 1

Guillaume Appolinaire の詩である。やがて超現実主義運動のリーダーになる詩人だがまだまだ伝統的な詩ではないかと思う。ただ一切カンマもピリオドもないのが革新的であろうか。私はまだ彼のシュールな詩を知らずに言っているのだが。訳の出来映えが悪いので大いに修正の必要ありという所だろう。ネイティブではないので fog と mist の違いも分からないが、好みの語感から mist を選んだ。


Automne

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s'en allant la-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidélité
Qui parle d'u bague et d'un coeur que l'on brise

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été
Dan le brouillard s'en vont deux silhouettes grises.

Guillaume Apollinaire

Autumn

Into the mist enter a knock-kneed peasant
And his ox slow into the autumn mist
Which veils the poor and humble hamlet

And the peasant walks away singing
A song of love and infidelity
That laments for a ring and his broken heart

Oh! autumn autumn has exiled summer
The two grey figures vanish into the mist

Guillaume Apollinaire

イメージ 1

今回は Baudelaire の Les Fleurs du Mal から Chant d'Automne を英訳してみた。暦の上では秋でもまだまだ暑い。やがては Baudelaire の詩にある陰鬱な秋になっていくのであろう。切り倒される木の音を聞き、墓場を連想する。いささか不気味で、日本人の愛する秋ではない。以前九月にパリに降り立ったことがあるが、雨が降ると昼でも真っ暗であった。日本では一ヶ月か二ヶ月先の光景を想像して訳してみた。彼の詩集「悪の華」にあり、「秋の歌」と題されるのが一般的である。ヴェルレーヌの有名なヴィオロンの詩も結構難しいので、生意気だが Baudelaire の「秋」に挑戦したが、大変だった。今後とも修正を重ねるつもりである。この詩はフォーレの歌曲になっているらしいが、私は本格的なフォーレの歌曲集を持っていない。でも一応今晩探してみることにしよう。



Chant d'automne

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

Baudelaire



The Autumn Song

I.

Into the cold darkness we will soon plunge down;
Farewell our summer bright and ephemeral!
A tree has fallen with leaves brown,
On the courtyard, echoing with toll funereal.

All the winter has returned to my being: hate,
Anger, shudder, horror, forced labour till late,
Like the sun exiled to the polar region in displeasure,
My heart is no more than a lurid glacier.

I cannot hear a tree cut down without shivers,
Even more gloomily than a scaffold quivers.
My spirit is no more than a tower that gives way
To tireless battering rams that much weigh.

It echoes to me, cradled by this monotonous sound,
As if a nail were hammered on a coffin somewhere around.
For whom? - We enjoyed the summer yesterday.
It sounds mysterious as if on parting today.

II.

My beauty, I admire your slit eyes emerald.
But, it's autumn now as your dim eyes herald.
The sun radiant upon the sea is much more worth
Either of your love, boudoir and hearth.

However, love me, my sweet heart, be my mother,
Mom for the ungrateful, mom for the ill-natured;
My love or sister, if ephemeral, be the sweet-tempered
Like the glorious autumn or the sublime sunset either.

Our life is short! The hungry tomb awaits me to swallow!
Oh, let me use your lap for my pillow.
And look back to the sweet and yellow light,
With nostalgia to the summer torrid and white.

Baudelaire

イメージ 1

私は Ravel の Ondine を知る以前に Bertrand の詩を文庫本で知った。妙に印象に残っているのがこの LE SOIR SUR L'EAU である。記憶といっても始めと終わりのブラックな表現だけであるが、名訳であったような気がする。Gaspard de la Nuit では補遺として編集されている。退廃した恋の都ヴェニスならではの一光景である。単純なようで英訳の自信はさっぱりない。

LE SOIR SUR L'EAU.

La noire gondole se glissait le long des palais de marbre,
comme un bravo qui court à quelque aventure de nuit, un stylet et une
lanterne sous sa cape,

Un cavalier et une dame y causaient d'amour: - ,, Les orangers
si parfumés, et vous si indifférente! Ah! signora, vous êtes une statue
dans un jardin!

- Ce baiser est-il d'une statue, mon Georgio? pourquoi
boudez-vous? - Vous m'aimez donc? - Il n'est pas au ciel une étoile qui
ne le sache, et tu ne le sais pas?

- Quel est ce bruit? - Rien, sans doute le clapotement des
flots qui monte et descend une marche des escaliers de la Giudecca.

- Au secours! au secours! - Ah! mère du sauveur, quelqu'un qui
se noie! - Écartez-vous; il est confessé >>, dit un moine qui parut sur
la terrasse.

Et la noire gondole força de rames, se glissant le long des
palais de marbre comme un bravo qui revient de quelque aventure de
nuit, un stylet et une lanterne sous sa cape.


The Eve on Water

The black gondola was gliding along the marble palaces,
like a killer who goes in haste for his night adventure,
a knife and a lantern under his mantle.

A lady and her beau whispered sweet nothings.
- << You smell orange, but you are so indifferent!
Oh your lady, you are a statue in a garden!

-Is my kiss statue-like, my Georgio?
Why are you so snobbish? - Can I understand that you love me?
- Any star in the heaven knows my simcere love, and you know it.

-I hear a sound. - I'm sure, the wave laps
against a flight of stairs to the appartment.

- Help! Help! - Oh Saint Mary! Somebody is drowned!
- Don't mind: He is confessed>>,
said a monk who appeared on the terrace.

And the black gondola, pulled on the oar, was gliding along the marble palaces
like a killer who has come back from his night adventure,
a knife and a lantern under his mantle.

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事