|
「今日の詩」が始めてサッフォーを送ってきた。 Without warning Without warning as a whirlwind swoops on an oak Love shakes my heart Sappho いきなり いきなり つむじ風が 樫の木を襲う 愛がわたしの心をゆする サッフォー
|
英詩和訳
[ リスト | 詳細 ]
|
今日「エドワード」を訳してスコットランド語が完全に英語化されており、方言になっていることを実感した。原文の現代英語訳と日本語訳を併記した。ソフトの制約がキツイと思う。一回ですむ投稿が2回になるのは疑問である。 Edward 各行の現代英語訳と日本語訳 Why dois your brand sae drap wi bluid, [Why does your sword so stained with blood] どうしてお前の剣に血がついてるのかね Edward, Edward, [Edward, Edward,] エドワード、エドワード Why dois your brand sae drap wi bluid, [Why does your sword so stain with blood] どうしてお前の剣に血がついてるのかね And why sae sad gang yee O?" [And why so sad go you ?] どうしてお前は悲しそうなのかい?」 "O I hae killed my hauke sae guid, [O I have killed my hawk so good,] 「俺はあの可愛い鷹を殺しちまったのさ Mither, mither, [Mother, mother] 母さん、母さん O I hae killed my hauke sae guid, [O I have killed my hawk so good,] 俺はあの可愛い鷹を殺しちまったのさ And I had nae mari bot hee O." [And I had not buried him O." ] 俺はまだあいつを埋めてないのさ」 "Your haukis bluid was nevir sae reid, ["Your hawk's blood was never so red, ] お前の鷹の血はそんなに赤くないよ、 Edward, Edward, [Edward, Edward, ] エドワード、エドワード Your haukis bluid was nevir sae reid, [Your hawk's blood was never so red, ] お前の鷹の血はそんなに赤くないよ、 My deir son I tell thee O." [My dear son I tell you O"] 息子や聞いてるがい?」 "O I hae killed my reid-roan stied, ["O I have killed my red steed, ] 「俺は赤毛の馬を殺ししまったのさ Mither, mither, {Mother, mother] 母さん、母さん O I hae killed my reid-roan steid, [O I have killed my red steed, ] 俺は赤毛の雄馬を殺ししまったのさ That erst was sae fair and frie O." [That first was so fair and proud O."] あいつはきれいでシャンとした雄馬だった」 "Your steid was auld, and ye hae gat mair, ["Your steed was old, and you have got more, ] 「お前の馬は老いぼれだし、まだ馬を手に入れたのに Edward, Edward, [Edward, Edward,] エドワード、エドワード Your steid was auld, and ye hae gat mair, [Your steed was old, and you have got a mare,] お前の馬は老いぼれだし、まだ馬を手に入れたのに Sum other dule ye drie O." [Some other devil you did O."] ほかに悪いことをしたね」 O I hae killed my fadir deir, [O I have killed my father dear] 「俺は父さんを殺しちまった Mither, mither, [Mother, mother] 母さん、母さん O I hae killed my fadir deir, [O I have killed my father dear,] 俺は父さんを殺しちまった Alas, and wae is mee O!" [Alas, and woe is me O!"] ああ、なんてことだ!」 "And whatten penance wul ye drie for that, ["And what penance will you do for that, ] 「お前はどうやって償う気かね Edward, Edward, [Edward, Edward, ] エドワード、エドワード And whatten penance will ye drie for that? [And what penance will you do for that? ] お前はどうやって償う気かね? My deir son, now tell me O." [My dear son, now tell me O."] 息子や話してごらん」 "Ile set my feit in yonder boat, [I'll set my feet in yonder boat.] 「俺はあそこの舟に乗る Mither, mither, [Mother, mother.] 母さん、母さん Ile set my feit in yonder boat, [I'll set my feet in yonder boat,] 俺はあそこの舟に乗る And Ile fare ovir the sea O." [And I'll go over the sea O."] 俺は海に出るのさ」 "And what wul ye doe wi your towirs and your ha, ["And what will you do with your tower and your hall, ] 「塔や広間をどうするつもり Edward, Edward? [Edward, Edward? ] エドワード、エドワード And what wul ye doe wi your towirs and your ha, [And what will you do with your tower and your hall, ] 塔や広間をどうするつもり That were sae fair to see O? [That were so fair to see O?] あんなにキレイなのに?」 "Ile let thame stand tul they doun fa, ["I'll let them stand till they down fall, ] 「崩れるまでほっておくさ Mither, mither, [Mother, mother] 母さん、母さん Ile let thame stand tul they doun fa, [I'll let them stand till they down fall, ] 崩れるまでほっておくさ For here nevir mair maun I bee O." [For here never more a manager I be O." ] 俺はもうここの領主ではないさ」 "And what wul ye leive to your bairns and your wife, ["And what will you leave to your children and your wife, ] お前の子供や嫁さんをどうする気かね Edward, Edward? [Edward, Edward? ] エドワード、エドワード And what wul ye leive to your bairns and your wife, [And what wul ye leive to your bairns and your wife, ] お前の子供や嫁さんをどうする気かね Whan ye gang ovir the sea O?" [When you go over the sea O?" ] お前が海に出た後?」 "The warldis room, late them beg thrae life, ["The world's broad, let them beg their life, ] 「世界は広いから乞食でもさせるさ Mither, mither, [Mother, mother] 母さん、母さん The warldis room, late them beg thrae life, ["The world's broad, let them beg their life, ] 世界は広いから乞食でもさせるさ For thame nevir mair wul I see O." [For them never more will I see O." ] もうニ度と会うことはないからな」 "And what wul ye leive to your ain mither dear, ["And what will you leave to your own mother dear, ] 「お前の母親をどうするつもりかい Edward, Edward?
[Edward, Edward? ]
エドワード、エドワード?And what wul ye lieve to your ain mither deir?
[And what will you leave to your own mother dear? ]
お前の母親をどうするつもりかいMy deir son, now tell me O." [My dear son, now tell me O." ] ねえ言っておくれ」 "The curse of hell frae me sall ye beir, ["The curse of hell from me shall you bear, ] 「地獄の呪いがかかるといいさ Mither, mither [Mother, mother] 母さん、母さん The curse of hell frae me sall ye beir,
[The curse of hell from me shall you bear, ]
地獄の呪いがかかるといいさSic counseils ye gave to me O."
[Thus counsels you gave to me O"] こうしろと言ったのはお前さんだよ」 |
|
今日は比較的音声入力が、よくいうことを聞いてくれたので、もう一つ訳詩を試みる。チャイルド(Child)という人の民話集に出てくる父親殺しの話。編者はチャイルドだが、子供には聞かせたくない話である。題名は「エドワード」である。今日はスコットランド語の詩に挑戦してみた。私のOEDはスコットランド語のためにあるようなものである。OEDはほぼ95%の確率で、それらしき訳を出してくれた。残りの5%は類似性とか前後関係から判断した。果たして正解であるかどうか? Edward ‘WHY dois your brand sae drap wi bluid, Edward, Edward, Why dois your brand sae drap wi bluid, And why sae sad gang yee O?’ ‘O I hae killed my hauke sae guid, Mither, mither, O I hae killed my hauke sae guid, And I had nae mair bot hee O.’ ‘Your haukis bluid was nevir sae reid, Edward, Edward, Your haukis bluid was nevir sae reid, My deir son I tell thee O.’ ‘O I hae killed my reid-roan steid, Mither, mither, O I hae killed my reid-roan steid, That erst was sae fair and frie O.’ ‘Your steid was auld, and ye hae gat mair, Edward, Edward, Your steid was auld, and ye hae gat mair, Sum other dule ye drie O.’ ‘O I hae killed my fadir deir, Mither, mither, O I hae killed my fadir deir, Alas, and wae is mee O!’ ‘And whatten penance wul ye drie, for that, Edward, Edward? And whatten penance will ye drie for that? My deir son, now tell me O.’ ‘Ile set my feit in yonder boat, Mither, mither, Ile set my feit in yonder boat, And Ile fare ovir the sea O.’ ‘And what wul ye doe wi your towirs and your ha, Edward, Edward? And what wul ye doe wi your towirs and your ha, That were sae fair to see O?’ ‘Ile let thame stand tul they doun fa, Mither, mither, Ile let thame stand tul they doun fa, For here nevir mair maun I bee O.’ ‘And what wul ye leive to your bairns and your wife, Edward, Edward? And what wul ye leive to your bairns and your wife, Whan ye gang ovir the sea O?’ ‘The warldis room, late them beg thrae life, Mither, mither, The warldis room, late them beg thrae life, For thame nevir mair wul I see O.’ ‘And what wul ye leive to your ain mither deir, Edward, Edward? And what wul ye leive to your ain mither deir? My deir son, now tell me O.’ ‘The curse of hell frae me sall ye beir, Mither, mither, The curse of hell frae me sall ye beir, Sic counseils ye gave to me O.’ エドワード 「どうしてお前の剣に血がついてるのかね エドワード、エドワード どうしてお前の剣に血がついてるのかね どうしてお前は悲しそうなのかい?」 「俺はあの可愛い鷹を殺しちまったのさ 母さん、母さん 俺はあの可愛い鷹を殺しちまったのさ 俺はまだあいつを埋めてないのさ」 「お前の鷹の血はそんなに赤くないよ エドワード、エドワード お前の鷹の血はそんなに赤くないよ 息子や聞いてるがい?」 「俺は赤毛の馬を殺しちまったのさ 母さん、母さん 俺は赤毛の雄馬を殺しちまったのさ あいつはシャンとして良い雄馬だった」 「お前の雄馬は老いぼれ、まだ手に入れたのに エドワード、エドワード お前の馬は老いぼれ、まだ手に入れたのに ほかに悪いことをしたね」 「俺は父さんを殺しちまった 母さん、母さん 俺は父さんを殺しちまった ああ、なんてことだ!」 「お前はどうやって償う気かね エドワード、エドワード お前はどうやって償う気かね? 息子や話してごらん」 「俺はあそこの舟に乗る 母さん、母さん 俺はあそこの舟に乗る 俺は海に出るのさ」 「塔や広間をどうするつもり エドワード、エドワード? 塔や広間をどうするつもり あんなにキレイなのにさ?」 「崩れるまでほっておくさ 母さん、母さん 崩れるまでほっておくさ 俺はもう領主ではないさ」 「お前の子供や嫁さんをどうする気かね エドワード、エドワード? お前の子供や嫁さんをどうする気かね お前が海に出た後さ?」 「世界は広いから乞食でもさせるさ 母さん、母さん 世界は広いから乞食でもさせるさ もうニ度と会うことはないからな」 「じゃあお前の母親をどうするつもりかい エドワード、エドワード? お前の母親をどうするつもりかい? ねえ言っておくれ」 「地獄の呪いがかかるといいさ
母さん、母さん 地獄の呪いがかかるといいさ こうしろと言ったのは母さんだよ」 |
|
今日紹介するのはイギリスの詩人ハウスマンの「ウェンロックの斜面」である。詩人はイギリスに今も残るローマ帝国支配時代の遺跡を訪れて、感慨にふけった詩である。ここまでは正しいとしよう。 さらに、この詩は4詩節からなり、1詩節4行である。全行8音節で弱強格を厳格に維持し、脚韻も完璧である。この形式から主語とか動詞を割り出す努力をした。 語学力がないといろんな解釈が成立するものであるが、先入観が出来上がった。吹き荒れる強風はイギリス原住民の抵抗精神である。 ウェッブをブラウズしてみたが、ネイティヴにはまったく問題がなく、いまだに人気があるようである。ウェンロックという固有名詞はハウスマンのこの詩で記憶されているそうである。でも私の解釈が正しいかどうかは、ウェンロックを詣でてこの詩を朗読する必要がある。ああ英吉利に行きたし、されど英吉利はあまりに遠し! On Wenlock Edge On Wenlock Edge the wood's in trouble; His forest fleece the Wrekin heaves; The gale, it plies the saplings double, And thick on Severn snow the leaves. 'Twould blow like this through holt and hangar When Uricon the city stood; 'Tis the old wind in the old anger, But then it threshed another wood. Then, 'twas before my time, the Roman At yonder heaving hill would stare; The blood that warms an English yeoman, The thoughts that hurt him, they were there. There, like the wind through woods in riot, Through him the gale of life blew high; The tree of man was never quiet-- Then 'twas the Roman, now 'tis I. The gale, it plies the saplings double; It blows so hard, 'twill soon be gone. Today the Roman and his trouble Are ashes under Uricon. A.E. Housman (1859-1936) ウェンロックの斜面 森が騒めくウェンロックの斜面。 レキンの丘の樹々は短く。 風は若木を強く揺すり セヴァー[ン川に降りそそぐ木の葉。 ユリコンの町の昔には 斜面の雑木林を吹き抜けた。 遠い昔の怒りの風、だが昔は吹き抜け さらに一つの森をおそった。 昔のことだが、ローマ兵が あの小高い丘で監視していた。 イギリスの農民の燃える血と 不穏な考えを。あそこだ。 森を吹き抜ける風のごとく 命の強風が空高く吹き上げた。 人も木も穏やかだったことはない ― 昔はローマ兵、今は私。 風は若木を強く揺するが 風もやがて治まるはず。 ローマ兵も謀反も 今やユリコンの灰。 ハウスマン 上の写真はレキンの丘である。 注1:ユリコンはローマ軍が駐屯していた町である。 注2:http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:River_Severn_from_Severn_Valley_Railway_train_2004-12-31.jpgはイギリスで一番長い川だそうである。 詩の人気もさることながら、この形式美で作曲家ボーン・ウィリアムスが飛びついた。イギリスの音楽はイギリス人のみが理解できる。少なくとも納得するには、イギリスの田園地帯を訪問する必要があろう.
たしか気前のよくない試聴ができるサイトがあったはずである。 |
|
「今日の詩」の選者が送ってきたのは「リー・ハント」 なる詩人の「アブ・ベン・アデム」という詩である。詩はもちろんのこと作者も知らなかった。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

